Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Oct 26 2016, 00:10
|
Setton-san
Group: Members
Posts: 674
Joined: 15-April 13

|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
Oct 27 2016, 02:40
|
Diddy_
Group: Members
Posts: 111
Joined: 11-April 12

|
QUOTE(pundeiu @ Oct 19 2016, 04:33)  You're definitely not weird and I'd like to know too. I hope someone better qualified will give an answer, but in the meantime I'll at least share some options and thoughts.
- Anytime you see some ん, consider writing all or some of them as ms, rather than n. (or some similar guttural sounding letters) Example: んんん -> mmmh. / Mmnh / Ghmnm/ Hmnn - As shown above, adding some hs is ok. Example: あううう -> Auuuh - Dashes are probably not that used, but they are at least worth considering. Example: ひぐうう -> Hi-guuuh - Japanese can sometimes rely on vocals to convey pitch: い is high sounding, う low sounding for instance. In English capiTAL LETters are an option to consider. Example: ひぐうう -> hGUuh
Thank you so much for your input. I definitely think that mmmm instead of nnnn is much better in english, and also H's in general seem to make the sounds look a lot more complete. Always felt like they were just missing something before and this helped me fix them a bit. As another question, can anyone tell me what the 一体みしないと。。。 line here is getting at? I was checking through a translation and I submitted and noticed I missed it. I don't know what the み is supposed to be. (IMG:[ puu.sh] http://puu.sh/rWM78/eb517f8711.jpg) Edit: Shit I'm an idiot. I spent 30 minutes staring at my transcript not realizing I typed it wrong and it's actually 一休 not 一体. This post has been edited by Diddy_: Oct 27 2016, 02:43
|
|
|
|
 |
|
Oct 27 2016, 11:00
|
Genitscans
Newcomer
 Group: Members
Posts: 26
Joined: 3-September 16

|
QUOTE(JuliusWinnfield @ Oct 26 2016, 20:50)  Did it all come out?
Thanks, Mate. May H-God bless you abundantly.
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Oct 28 2016, 10:20
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
I'll mostly try to stay literal, so it's easier to reverse-engineer the structure. QUOTE She has a sociable personality, and her appearance is such that me, her brother, can still think of her as quite the beauty QUOTE https://e-hentai.org/s/c21016f98d/795240-87ドンッと 主張しつつも 少しも垂れない 張りのある肉付き [少し大きいかな]...と思わせつつも そこに下品さはなく 美しくさえある... 学内一の 尻ソムリエと言われる オレを唸らせる 素晴らしい尻だ さすが姉ちゃん... Young tight meat, not caring about what I assert 'Isn't it pretty big?'... it makes me think that, but there's no vulgarity, only beauty... A butt capable of making me, known throughout the school as the butt connoisseur, gasp in awe... No less from sis. QUOTE I... I was a girl who can come even if it's (because of/through) her butt... (お尻で・も) QUOTE If you tease/ attack (both) at the same time (しぇめられりゃ: せめられりゃ: せめられれば)
|
|
|
|
 |
|
Oct 28 2016, 12:25
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
hey, about these lines:
私はもう堕ろすのイヤよ? 子供産めなくなっちゃう
I understand this as: "I don't want to abort. I'll become unable to give birth"
However they were translated as:
"Will you hate me if I tell you to pull out? I don't want to get pregnant"
What do you think?
Also this other line from a different work:
くせぇわき毛マン毛のオプション付よ The speaker is a girl describing her own hairy body. How would you translate that オプション付?
|
|
|
|
 |
|
Oct 28 2016, 13:02
|
JuliusWinnfield
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15

|
QUOTE(dullian @ Oct 28 2016, 06:25)  hey, about these lines: 私はもう堕ろすのイヤよ? 子供産めなくなっちゃう
I understand this as: "I don't want to abort. I'll become unable to give birth"
However they were translated as:
"Will you hate me if I tell you to pull out? I don't want to get pregnant"
What do you think?
Also this other line from a different work:
くせぇわき毛マン毛のオプション付よ The speaker is a girl describing her own hairy body. How would you translate that オプション付?
Seems like for the first part the person just translated wrong unless their were some lines which absolutely wouldn't make sense in English but I doubt it. For オプション付, I would say its a phrase you would see a lot if you browse a deri heri (Japanese Call Girl Service). In the general sense, it means that those "options" are "on the table" for a particular girl if you pay a certain price range. For this one, it almost seems like maybe whatever dude she's with gets off on her pussy/armpit stink and she's ready for either. Wouldn't want to give a full translation without more context though. This post has been edited by JuliusWinnfield: Oct 28 2016, 14:16
|
|
|
|
 |
|
Oct 28 2016, 13:14
|
JuliusWinnfield
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15

|
QUOTE(dullian @ Oct 28 2016, 06:25)  hey, about these lines: 私はもう堕ろすのイヤよ? 子供産めなくなっちゃう
I understand this as: "I don't want to abort. I'll become unable to give birth"
However they were translated as:
"Will you hate me if I tell you to pull out? I don't want to get pregnant"
What do you think?
Also this other line from a different work:
くせぇわき毛マン毛のオプション付よ The speaker is a girl describing her own hairy body. How would you translate that オプション付?
Option can also mean a-la-carte in a sense. As an example, here's the "Option Price Table" from a call girl service I looked up in Tokyo. オプション \料金 つば・パンチラ・他 \500- 足コキ・オナホ・他 \1,000- コスプレ生着替え・他 \1,500- 乳首舐め・他 \2,000- 生乳たっち・他 \3,000- オールヌード・他 \4,000- ディープキス・他 \5,000-
|
|
|
|
 |
|
Oct 28 2016, 14:03
|
bfrost
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11

|
Thanks pundeiu. It's still not 100% crystal-clear to me at the moment but I should be able to handle those lines now.
|
|
|
Oct 28 2016, 14:59
|
tkhang
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10

|
Hello, Can someone please translated this page for me. 
|
|
|
Oct 28 2016, 21:13
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
QUOTE(pundeiu @ Oct 23 2016, 20:42)  Reading the page and rereading the sentence, I'm not so sure of my previous interpretation... It could be something like, I'd happily give myself to her, if only I were a woman... (Implied reasoning being, he's attracted by her but doesn't want to lose man pride or something) Sorry for flip flopping, hope this still somewhat helps.
Don't worry, I think there's a possibility that the author could have wanted to maintain certain ambiguity about that. I saw a meme with 操を捧げる that had a girl readingly taking her clothes off, so I guess it used the meaning of giving one's virginity away.
|
|
|
|
 |
|
Oct 28 2016, 21:17
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
QUOTE(JuliusWinnfield @ Oct 28 2016, 13:02)  Seems like for the first part the person just translated wrong unless their were some lines which absolutely wouldn't make sense in English but I doubt it.
For オプション付, I would say its a phrase you would see a lot if you browse a deri heri (Japanese Call Girl Service). In the general sense, it means that those "options" are "on the table" for a particular girl if you pay a certain price range. For this one, it almost seems like maybe whatever dude she's with gets off on her pussy/armpit stink and she's ready for either. Wouldn't want to give a full translation without more context though.
Thanks for the info, man. That works for me (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Oct 30 2016, 09:25
|
tkhang
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10

|
QUOTE(tkhang @ Oct 28 2016, 07:59)  Hello, Can someone please translated this page for me.  Please, I really need this page.
|
|
|
Oct 30 2016, 11:23
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(tkhang @ Oct 30 2016, 08:25)  Please, I really need this page.
https://forums.e-hentai.org/index.php?showtopic=171495In this thread people are more inclined to help out other translators in need, or editors needing little things (titles or bubbles translators missed). For a whole page or more, you would probably have better luck making a separate thread on the Translation Request forum.
|
|
|
Oct 31 2016, 00:27
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
秀郷 Hide-gou? (his real name is Hideyoshi)
|
|
|
Oct 31 2016, 06:24
|
JuliusWinnfield
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15

|
QUOTE(N04h @ Oct 30 2016, 18:27)  秀郷 Hide-gou? (his real name is Hideyoshi) I saw Hidesato when I looked it up in the dictionary.
|
|
|
Oct 31 2016, 10:05
|
JuliusWinnfield
Group: Members
Posts: 153
Joined: 20-October 15

|
Probably a pretty easy question but...what the hell is the deal with 犯す...it seems like it means "to rape" a lot of the time but also just "to fuck forcefully" other times. Do you guys just choose which to emphasize based on context?
|
|
|
Oct 31 2016, 10:30
|
pundeiu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 26-September 15

|
QUOTE(N04h @ Oct 30 2016, 23:27)  秀郷 Hide-gou? (his real name is Hideyoshi) Could that be a typo? That really seems to want to be an honorific suffix, and 卿 happens to be one: きょう, sir/lord.
|
|
|
6 User(s) are reading this topic (6 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|