Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Nov 28 2015, 16:10
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(Dammon @ Nov 27 2015, 21:44)  The veins are popped out and throbbing.
So that "bakibaki" is throbbing ? And Uite is popped out?
|
|
|
Dec 2 2015, 03:55
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
|
|
|
Dec 2 2015, 12:36
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Dec 2 2015, 01:55)  someone can make sense of the notebook? Seems each Fate character and how far the guys get them.
|
|
|
Dec 3 2015, 00:27
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Thira @ Dec 2 2015, 23:36)  Seems each Fate character and how far the guys get them.
what is ミノやん ?
|
|
|
Dec 3 2015, 04:23
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Two questions: [Dumb question] On this page, the dialogue 「今日は3年は俺だけだが」means "(Until) today, I'm the only 3rd year (club member), but" , correct? [Unimportant question] On panel 2 of this page, I know what he means by 「ちなみにマッサージで脂肪を燃焼すれば一石二鳥です!」, but isn't it more like 二石一鳥 since the only "鳥" here is the 脂肪の燃焼 issue and there are two simultaneous methods/"石" he's using to deal with it? I am just curious how the idiom is being used here.
|
|
|
Dec 3 2015, 17:00
|
xPearse
Newcomer
 Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14

|
Hmm. Anyone got an idea what this line means? 場のノリだろ、そこは流せっての。
The context is that a dad and son are in a maid cafe, and the dad says this; "Don't you get to see the Sailor school uniform at school anyway?" The above was the son's reply.
This post has been edited by xPearse: Dec 3 2015, 17:00
|
|
|
|
 |
|
Dec 3 2015, 22:42
|
Forth_Lancer
Group: Gold Star Club
Posts: 43,054
Joined: 11-September 08

|
QUOTE(Crystalium @ Dec 3 2015, 09:23)  Two questions: [Dumb question] On this page, the dialogue 「今日は3年は俺だけだが」means "(Until) today, I'm the only 3rd year (club member), but" , correct? [Unimportant question] On panel 2 of this page, I know what he means by 「ちなみにマッサージで脂肪を燃焼すれば一石二鳥です!」, but isn't it more like 二石一鳥 since the only "鳥" here is the 脂肪の燃焼 issue and there are two simultaneous methods/"石" he's using to deal with it? I am just curious how the idiom is being used here. 一石二鳥 = Killing two birds with one stone. It's an idiom. And if you asking why it is, maybe it has connection with 血行促進ジェル. This post has been edited by Forth_Lancer: Dec 3 2015, 22:51
|
|
|
|
 |
|
Dec 4 2015, 04:08
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Is there an English expression equivalent to: 男子三日会わざれば刮目して見よ ? QUOTE(N04h @ Dec 3 2015, 00:27)  what is ミノやん ?
Isn't it what's written at the bottom of the page? "ミノやん鋭造の調教仲間カナニカダ。" QUOTE(Crystalium @ Dec 3 2015, 04:23)  Two questions: [Dumb question] On this page, the dialogue 「今日は3年は俺だけだが」means "(Until) today, I'm the only 3rd year (club member), but" , correct? No, he's saying he's the only third year participating in the club activities that day. QUOTE(xPearse @ Dec 3 2015, 17:00)  Hmm. Anyone got an idea what this line means? 場のノリだろ、そこは流せっての。
The context is that a dad and son are in a maid cafe, and the dad says this; "Don't you get to see the Sailor school uniform at school anyway?" The above was the son's reply.
He's saying that the mood of the place matters.
|
|
|
|
 |
|
Dec 4 2015, 04:09
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(Forth_Lancer @ Dec 3 2015, 15:42)  一石二鳥 = Killing two birds with one stone. It's an idiom. And if you asking why it is, maybe it has connection with 血行促進ジェル.
Oh, yeah. It could certainly be that. I knew the idiom obviously, but I could not clearly see what the second bird was - but what you said makes sense. Thank you. QUOTE(shadow_moon @ Dec 3 2015, 21:08)  No, he's saying he's the only third year participating in the club activities that day.
Okay. Thank you for clearing that up. This post has been edited by Crystalium: Dec 4 2015, 04:14
|
|
|
Dec 5 2015, 07:44
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(shadow_moon @ Dec 4 2015, 15:08) 
Isn't it what's written at the bottom of the page? "ミノやん鋭造の調教仲間カナニカダ。"
Thanks I missed that lol
|
|
|
Dec 5 2015, 17:15
|
hentaieyebr
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10

|
Please, I'm looking for someone to translate this: LINKIn last case, could someone, please, make these characters 100% legible? (IMG:[ ist3-2.filesor.com] http://ist3-2.filesor.com/pimpandhost.com/6/5/1/8/65189/3/m/8/R/3m8R7/sample.jpg) The reason, is that the translator couldn't identify these ones, so I'm trying to help him somehow(though I'm not sure if he still is interested in translating that page, as it's been about a couple months already). Greatly appreciated. Regards.
|
|
|
Dec 6 2015, 07:38
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Dec 6 2015, 04:02)  あえて機動に不向きな市街戦に持ち込むつもりね They seem to bring the game to MOUT / urban terrain which is unfit to make use of maneuvers. QUOTE(N04h @ Dec 6 2015, 04:02)  大洗はどちらも指導での減点による引き分け狙いでしょうか Ooarai may be trying to end the game in a draw by offset-cautions.
|
|
|
Dec 6 2015, 07:46
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Thira @ Dec 6 2015, 18:38)  They seem to bring the game to MOUT / urban terrain which is unfit to make use of maneuvers.
Ooarai may be trying to end the game in a draw by offset-cautions.
What is offset cautions?
|
|
|
Dec 6 2015, 08:46
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Dec 6 2015, 05:46)  What is offset cautions? A foul which doesn't affect the decision because both sides committed fouls.
|
|
|
|
 |
|
Dec 8 2015, 21:43
|
Forth_Lancer
Group: Gold Star Club
Posts: 43,054
Joined: 11-September 08

|
QUOTE(hentaieyebr @ Dec 5 2015, 22:15)  Please, I'm looking for someone to translate this: LINKIn last case, could someone, please, make these characters 100% legible? (IMG:[ ist3-2.filesor.com] http://ist3-2.filesor.com/pimpandhost.com/6/5/1/8/65189/3/m/8/R/3m8R7/sample.jpg) The reason, is that the translator couldn't identify these ones, so I'm trying to help him somehow(though I'm not sure if he still is interested in translating that page, as it's been about a couple months already). Greatly appreciated. Regards. I won't go so far to translate the page you linked but here is some help to that hand writing kanji. 編, 試, 常, 難, 憤, 衷 (from 和洋折衷), 建築, 建築, 総, 暑, 重 (from 重視), 護, 隣, 離, 置, 積, 教, 模 (from 小規模), 愛, 事This post has been edited by Forth_Lancer: Dec 8 2015, 21:45
|
|
|
|
 |
|
Dec 9 2015, 00:18
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Forth_Lancer @ Dec 9 2015, 08:43)  I won't go so far to translate the page you linked but here is some help to that hand writing kanji.
編, 試, 常, 難, 憤, 衷 (from 和洋折衷), 建築, 建築, 総, 暑, 重 (from 重視), 護, 隣, 離, 置, 積, 教, 模 (from 小規模), 愛, 事
what i got: 編 試 常 難 憤 建築 意識 暑 重 護 隣 離 置 積 教 模 愛 事 シャワーの取り付け位置を 間違えたため壁に謎の出っ張りが(汗
|
|
|
Dec 9 2015, 01:18
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Forth_Lancer @ Dec 8 2015, 19:43)  憤 教 Not 憤 but 慣. Not 教 but 敷. This post has been edited by Thira: Dec 9 2015, 01:21
|
|
|
Dec 12 2015, 05:09
|
H.S
Newcomer
 Group: Members
Posts: 14
Joined: 30-December 11

|
I need some help translating this, which is split up across two text bubbles in a single panel:
大丈夫♪ 明日は私は当てられないから あの先生日付順だもん
For context, in the previous panel the two characters are talking about how one of them is slacking off by not doing her homework.
|
|
|
Dec 12 2015, 10:17
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(H.S @ Dec 12 2015, 16:09)  I need some help translating this, which is split up across two text bubbles in a single panel:
大丈夫♪ 明日は私は当てられないから あの先生日付順だもん
For context, in the previous panel the two characters are talking about how one of them is slacking off by not doing her homework.
Don't worry, I know the teacher won't pick me tomorrow Because that teacher goes by date
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|