Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 156 157 158 159 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 27 2015, 17:19
Post #3136
sureok1



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 88
Joined: 17-October 11
Level 35 (Journeyman)


今でも余裕でイケちゃうけど

not sure how 余裕 would be translated in this context and if イケちゃう is a conjugation of 行ける or 行く or neither.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 27 2015, 23:51
Post #3137
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(sureok1 @ Nov 28 2015, 04:19) *

今でも余裕でイケちゃうけど

not sure how 余裕 would be translated in this context and if イケちゃう is a conjugation of 行ける or 行く or neither.

it says "I can still cum easily"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 27 2015, 23:56
Post #3138
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 740
Joined: 11-June 07
Level 455 (Dovahkiin)


Could use some help with handwritten kanji.

Attached Image

I can read "隣に座れるなって", but the characters at the end are throwing me. Thanks for any help!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 28 2015, 00:00
Post #3139
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(ultimaflaral @ Nov 27 2015, 22:56) *

Could use some help with handwritten kanji.

Attached Image

I can read "隣に座れるなって", but the characters at the end are throwing me. Thanks for any help!

UF

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 28 2015, 02:09
Post #3140
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 740
Joined: 11-June 07
Level 455 (Dovahkiin)


Thanks for the assist, Kirby!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 28 2015, 16:10
Post #3141
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(Dammon @ Nov 27 2015, 21:44) *

The veins are popped out and throbbing.

So that "bakibaki" is throbbing ? And Uite is popped out?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 2 2015, 03:55
Post #3142
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


someone can make sense of the notebook?
https://e-hentai.org/s/2035a249a5/677583-42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 2 2015, 12:36
Post #3143
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Dec 2 2015, 01:55) *
someone can make sense of the notebook?
Seems each Fate character and how far the guys get them.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 3 2015, 00:27
Post #3144
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Thira @ Dec 2 2015, 23:36) *

Seems each Fate character and how far the guys get them.

what is ミノやん ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 3 2015, 04:23
Post #3145
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Two questions:

[Dumb question] On this page, the dialogue 「今日は3年は俺だけだが」means "(Until) today, I'm the only 3rd year (club member), but" , correct?

[Unimportant question] On panel 2 of this page, I know what he means by 「ちなみにマッサージで脂肪を燃焼すれば一石二鳥です!」, but isn't it more like 二石一鳥 since the only "鳥" here is the 脂肪の燃焼 issue and there are two simultaneous methods/"石" he's using to deal with it? I am just curious how the idiom is being used here.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 3 2015, 17:00
Post #3146
xPearse



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14


Hmm. Anyone got an idea what this line means?
場のノリだろ、そこは流せっての。

The context is that a dad and son are in a maid cafe, and the dad says this; "Don't you get to see the Sailor school uniform at school anyway?" The above was the son's reply.

This post has been edited by xPearse: Dec 3 2015, 17:00
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 3 2015, 22:42
Post #3147
Forth_Lancer



Incognito Bounty Translator
************
Group: Gold Star Club
Posts: 43,118
Joined: 11-September 08
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Dec 3 2015, 09:23) *

Two questions:

[Dumb question] On this page, the dialogue 「今日は3年は俺だけだが」means "(Until) today, I'm the only 3rd year (club member), but" , correct?

[Unimportant question] On panel 2 of this page, I know what he means by 「ちなみにマッサージで脂肪を燃焼すれば一石二鳥です!」, but isn't it more like 二石一鳥 since the only "鳥" here is the 脂肪の燃焼 issue and there are two simultaneous methods/"石" he's using to deal with it? I am just curious how the idiom is being used here.

一石二鳥 = Killing two birds with one stone. It's an idiom.
And if you asking why it is, maybe it has connection with 血行促進ジェル.

This post has been edited by Forth_Lancer: Dec 3 2015, 22:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 4 2015, 04:08
Post #3148
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Is there an English expression equivalent to:
男子三日会わざれば刮目して見よ
?

QUOTE(N04h @ Dec 3 2015, 00:27) *

what is ミノやん ?

Isn't it what's written at the bottom of the page?
"ミノやん鋭造の調教仲間カナニカダ。"

QUOTE(Crystalium @ Dec 3 2015, 04:23) *

Two questions:

[Dumb question] On this page, the dialogue 「今日は3年は俺だけだが」means "(Until) today, I'm the only 3rd year (club member), but" , correct?

No, he's saying he's the only third year participating in the club activities that day.

QUOTE(xPearse @ Dec 3 2015, 17:00) *

Hmm. Anyone got an idea what this line means?
場のノリだろ、そこは流せっての。

The context is that a dad and son are in a maid cafe, and the dad says this; "Don't you get to see the Sailor school uniform at school anyway?" The above was the son's reply.

He's saying that the mood of the place matters.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 4 2015, 04:09
Post #3149
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(Forth_Lancer @ Dec 3 2015, 15:42) *

一石二鳥 = Killing two birds with one stone. It's an idiom.
And if you asking why it is, maybe it has connection with 血行促進ジェル.

Oh, yeah. It could certainly be that. I knew the idiom obviously, but I could not clearly see what the second bird was - but what you said makes sense. Thank you.

QUOTE(shadow_moon @ Dec 3 2015, 21:08) *

No, he's saying he's the only third year participating in the club activities that day.

Okay. Thank you for clearing that up.

This post has been edited by Crystalium: Dec 4 2015, 04:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 5 2015, 07:44
Post #3150
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(shadow_moon @ Dec 4 2015, 15:08) *


Isn't it what's written at the bottom of the page?
"ミノやん鋭造の調教仲間カナニカダ。"



Thanks I missed that lol
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 5 2015, 17:15
Post #3151
hentaieyebr



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10
Level 57 (Expert)


Please, I'm looking for someone to translate this: LINK

In last case, could someone, please, make these characters 100% legible?

(IMG:[ist3-2.filesor.com] http://ist3-2.filesor.com/pimpandhost.com/6/5/1/8/65189/3/m/8/R/3m8R7/sample.jpg)

The reason, is that the translator couldn't identify these ones, so I'm trying to help him somehow(though I'm not sure if he still is interested in translating that page, as it's been about a couple months already).

Greatly appreciated.

Regards.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 6 2015, 06:02
Post #3152
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Can someone give me their translation for:

あえて機動に不向きな市街戦に持ち込むつもりね
https://e-hentai.org/s/8f03e5e88d/754841-22

大洗はどちらも指導での減点による引き分け狙いでしょうか
https://e-hentai.org/s/5cafcdde43/754841-23
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 6 2015, 07:38
Post #3153
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Dec 6 2015, 04:02) *
あえて機動に不向きな市街戦に持ち込むつもりね
They seem to bring the game to MOUT / urban terrain which is unfit to make use of maneuvers.

QUOTE(N04h @ Dec 6 2015, 04:02) *
大洗はどちらも指導での減点による引き分け狙いでしょうか
Ooarai may be trying to end the game in a draw by offset-cautions.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 6 2015, 07:46
Post #3154
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Thira @ Dec 6 2015, 18:38) *

They seem to bring the game to MOUT / urban terrain which is unfit to make use of maneuvers.

Ooarai may be trying to end the game in a draw by offset-cautions.

What is offset cautions?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 6 2015, 08:46
Post #3155
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Dec 6 2015, 05:46) *
What is offset cautions?
A foul which doesn't affect the decision because both sides committed fouls.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 156 157 158 159 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 30th July 2025 - 15:00