Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 46 47 48 49 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jun 2 2013, 15:31
Post #936
Goatse



Top Posters 2014
******
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
Level 255 (Godslayer)


my thoughts :
言葉にしないだけで 姉さんの瞳は
"Needless to say, i can tell just by looking, nee-san's eyes is"


This post has been edited by Goatse: Jun 2 2013, 15:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 2 2013, 15:59
Post #937
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mumei-chan @ Jun 2 2013, 12:56) *
言葉にしないだけで 姉さんの瞳は喩えるなら「待て」の後の「良し」…を訴えかけている

Like this:
Though she doesn't say so, her eyes seem to express...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 2 2013, 20:20
Post #938
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


All right, thanks a lot! :-)

This post has been edited by mumei-chan: Jun 2 2013, 20:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 4 2013, 15:40
Post #939
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


I suck at written kanjis. What's this one please~
コラ-?けろ-
[www.casimages.com] http://www.casimages.com/img.php?i=130604034117675797.jpg

This post has been edited by bfrost: Jun 4 2013, 15:53
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 4 2013, 16:03
Post #940
rookie84



Translator Errant
******
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
Level 308 (Godslayer)


コラー開けろー

See [en.wikipedia.org] ryakuji.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 4 2013, 16:41
Post #941
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


I learned something!
Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 4 2013, 19:59
Post #942
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Sorry for double post but that's a new request.
Two lines that don't make sense to me. I dropped the ball trying to translate them so here are just the raws.
p25
枕もとの靴下にお薬が入ってて...それで...
p26
本編がどのような展開を見せているのか気が気でないほう。
以上ゲストでした。
[www.mediafire.com] http://www.mediafire.com/download/hns9j1ts...u/25_26_raw.zip
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 6 2013, 05:06
Post #943
mrwayne



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 71
Joined: 26-March 12
Level 69 (Master)


じゃあ オンにしてあげ・・・

Is this something like "Well then, now's my turn..."?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 6 2013, 07:26
Post #944
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(bfrost @ Jun 4 2013, 17:59) *
枕もとの靴下にお薬が入ってて...それで...

The bottle of medicine was in my Christmas stocking... So...

QUOTE(bfrost @ Jun 4 2013, 17:59) *
本編がどのような展開を見せているのか気が気でないほう。
以上ゲストでした。

本編がどのような展開を見せているのか気が気でないよ。ほう。
I'm extremely worried how the original story is going. Hmm...
Talked by the guest. (Over and out.)

QUOTE(mrwayne @ Jun 6 2013, 03:06) *
じゃあ オンにしてあげ・・・

Is this something like "Well then, now's my turn..."?

No context, no accurate translation. lol
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 6 2013, 13:39
Post #945
bfrost



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
Level 208 (Godslayer)


Thanks, Thira~
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 6 2013, 18:30
Post #946
mrwayne



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 71
Joined: 26-March 12
Level 69 (Master)


QUOTE(Thira @ Jun 6 2013, 00:26) *

No context, no accurate translation. lol

Welp, now I feel like an idiot. Sorry.

https://e-hentai.org/s/15d897a8f6/590906-8

5th panel, top left bubble, under the "....?" in the next panel.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 6 2013, 18:45
Post #947
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mrwayne @ Jun 6 2013, 16:30) *
5th panel, top left bubble, under the "....?" in the next panel.

"I'll turn on your rotor(vibrator) again..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 6 2013, 18:53
Post #948
mrwayne



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 71
Joined: 26-March 12
Level 69 (Master)


QUOTE(Thira @ Jun 6 2013, 11:45) *

"I'll turn on your rotor(vibrator) again..."


Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 7 2013, 20:11
Post #949
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


What does the girl mean with もりましたもの in the third panel here?
https://e-hentai.org/s/7e479e648d/571358-56

I can't make sense of it.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 8 2013, 03:43
Post #950
ap55



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 22-May 12
Level 210 (Lord)


QUOTE(shadow_moon @ Jun 7 2013, 20:11) *

What does the girl mean with もりましたもの in the third panel here?

I can't make sense of it.


”もりましたもの”->”盛りましたもの”

It seems like she gave him viagra or somesuch, either in his juice or while he was out.

Ex: ”毒を盛る” - to poison

This post has been edited by ap55: Jun 8 2013, 03:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 8 2013, 08:46
Post #951
Kakaru90



Lurker
Group: Recruits
Posts: 4
Joined: 8-June 13


Can someone please translate this page for free?

Page
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 10 2013, 07:47
Post #952
Red of EHCOVE



Viceroy of Oook & EHCOVE cofounder
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07
Level 365 (Godslayer)


Can somebody translate the one SFX - top right of p.4 here: https://e-hentai.org/mpv/15008/2c89312a58/#page4

I'd like to include it in my new release (the editor is putting finishing touches on the editing)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 10 2013, 22:26
Post #953
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


@Red_Piotrus
At least for me, that link isn't working :-(

I myself had some questions:
Original: https://e-hentai.org/s/1feb3d104e/302940-144
Translation: [www.imagebam.com] http://www.imagebam.com/image/d01883259622671 / [www.dropbox.com] https://www.dropbox.com/s/j62g8je9645pi93/141xxx.png
It would be very nice if someone could check if the TL here is about right.

I'm especially not sure about the middle panel and the sentence in the last panel, which also continues on the next page (https://e-hentai.org/s/1b4733ac27/302940-145):
こんな状況下で… -> こんなにも健全なお付き合いをされてしまうと… -> 私は本当はとてもえっちで -> 処女ですらないことに -> 背徳感をかくせません
Does it mean something like "If you make me follow such a tame relationship in such a situation, then I won't be able to hide my corrupt feelings, like that I'm a very lewd girl and I'm not even a virgin anymore" ?
Also, how is 背徳感をかくせません meant? She won't be able to hide her corrupt side (and will assault him sexually) or that she won't be able to hide her guilty feelings from her corrupt side (and will feel bad)? (I think I read something like that when googling for 背徳感.)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 11 2013, 04:12
Post #954
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(mumei-chan @ Jun 10 2013, 22:26) *

@Red_Piotrus
At least for me, that link isn't working :-(

I myself had some questions:
Original: https://e-hentai.org/s/1feb3d104e/302940-144
Translation: [www.imagebam.com] http://www.imagebam.com/image/d01883259622671 / [www.dropbox.com] https://www.dropbox.com/s/j62g8je9645pi93/141xxx.png
It would be very nice if someone could check if the TL here is about right.

I'm especially not sure about the middle panel and the sentence in the last panel, which also continues on the next page (https://e-hentai.org/s/1b4733ac27/302940-145):
こんな状況下で… -> こんなにも健全なお付き合いをされてしまうと… -> 私は本当はとてもえっちで -> 処女ですらないことに -> 背徳感をかくせません
Does it mean something like "If you make me follow such a tame relationship in such a situation, then I won't be able to hide my corrupt feelings, like that I'm a very lewd girl and I'm not even a virgin anymore" ?
Also, how is 背徳感をかくせません meant? She won't be able to hide her corrupt side (and will assault him sexually) or that she won't be able to hide her guilty feelings from her corrupt side (and will feel bad)? (I think I read something like that when googling for 背徳感.)

Let's see...
Overall the idea was kept, but I'd change a few stuffs to keep closer to the original.
First panel:
- It's our third date and we're again at this manga cafe.
- Yes....we still haven't gone to any other place besides here for dating

Second panel:
- I also like movies but...
- Being suddenly invited to this place...
- Even though I was immersed in my wild expectations....

About your doubt, it's seems to be pretty much what you wrote. She thought that the guy invited her to the manga café to watch a movie in private so they could fuck (her wild expectations...don't know if I'd call that "girlish expectations") but that didn't happen. So her sex drive was high but it was not being satisfied. Under this condition, being forced to keep with a 健全なお付き合い (which I'm not really sure how to translate....a literal translation doesn't work so maybe "innocent relation" or "pure relation") would make it hard for her to hide her true nature which is that of a real pervert.
About 背徳感をかくせません, I read it as her saying that she won't be able to hide the fact that she has a preference for doing things that goes against the good morals of society.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 11 2013, 05:04
Post #955
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mumei-chan @ Jun 10 2013, 20:26) *
背徳感をかくせません

In this context, the sentence means:
"I feel I'm not a proper person(/innocent) to (have a relation like this)."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 46 47 48 49 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 14th September 2025 - 23:53