Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 44 45 46 47 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 14 2013, 14:30
Post #896
wr4st3r



Active Poster
*******
Group: Members
Posts: 1,099
Joined: 26-June 11
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ May 14 2013, 02:45) *

The author just mentions "Sara was teased" and doesn't mention about other than that.
So I think no need to mention about it also in the translation.


Oh most definitely! I guess was just over-thinking it, afraid he could've been referring to some character from the novel^^"

QUOTE(Thira @ May 14 2013, 02:45) *

He mentions "only 3 weeks left to the deadline of the next issue for the next event, from the publishing date of this issue".
He expresses "from the publishing date of this issue" as "いきなり".
So this "いきなり" means "though I've just finished this work, the next deadline will come soon".


I see, I wrongly read the 前 as "ago" while it was more like "before/till" (IMG:[invalid] style_emoticons/default/anime_cry.gif)

I also couldn't read that much into いきなり, now that you pointed that out it's much more clear !

Thanks as always Thira! *bow* (IMG:[invalid] style_emoticons/default/happy.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 15 2013, 12:35
Post #897
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello,
again, I have some questions:

1. https://e-hentai.org/s/964a98eb0f/435339-202, last panel, especially the 1st bubble, what exactly does she mean here?

Context is, that there is the MC (not shown on this page), and the glasses girl on this page is her girlfriend, but they hadn't sex yet. Instead, there's currently a blonde haired girl staying at the MC's home, and the MC actually had sex with that blonde girl. The couple shown on this page (the guy's name is 亮) are friends of the MC and the glasses girl and are kinda talking about their relationship.
So I was wondering, what does the girl here (the one without glasses) say/think about the MC? Is she saying he's doing something bad? Or is she saying that it's only natural if he had sex with the blonde girl? Is she judging/defending/condemning the MC's actions?
The sentences itself should be "It's about the feelings, the feelings! If you live, you're gonna do it with -someone-, right?" and "For me, too, you're my third boyfriend, but if I loved you, I'd want to be/stay together with you.", but I'm not sure :-/

2. https://e-hentai.org/s/4ca19c57c7/435339-205, very last hand-written text.
I guess he's talking about "weed sandwiches" (雑草サンド), so I was wondering, is this really correct here? Are these kind of sandwiches popular in Japan or so?

Thanks a lot in advance!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 15 2013, 13:34
Post #898
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mumei-chan @ May 15 2013, 10:35) *
So I was wondering, what does the girl here (the one without glasses) say/think about the MC?

She means "ppl often have sex not only with the best partner".
Also this means "even if Keisuke have sex with Maria, it doesn't mean he doesn't love Miho".

QUOTE(mumei-chan @ May 15 2013, 10:35) *
I guess he's talking about "weed sandwiches" (雑草サンド), so I was wondering, is this really correct here?

Shingo believes himself to be "wild".
So, maybe, he believes Miho's "vegetable sandwiches" to be "weed sandwiches"?

Well anyway, I think "weed sandwiches" is good translation.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 15 2013, 14:20
Post #899
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


QUOTE(Thira @ May 15 2013, 13:34) *

She means "ppl often have sex not only with the best partner".
Also this means "even if Keisuke have sex with Maria, it doesn't mean he doesn't love Miho".

Hm, ok, so the sentence is like "In the end, it's about the feelings, the feelings! About sex, well, if you live, it's normal to want to have sex, right? (But that doesn't mean you wouldn't love the other person)"
And the 2nd sentence would be like "For me, too, you're the third person I had sex with, but since I love you, I'd want to be/stay together with you." as an example of what she said.
Is this about right?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 17 2013, 03:28
Post #900
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mumei-chan @ May 15 2013, 12:20) *
Is this about right?

Kinda.

BTW, "I love you, baby?" will be fit for "愛してるぜ?".

This post has been edited by Thira: May 17 2013, 03:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 17 2013, 14:13
Post #901
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


All right, thanks a lot, Thira :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 17 2013, 22:20
Post #902
J99814



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
Level 243 (Godslayer)


Hopefully someone will have better luck with this than I am.

I'm working on this for BoggyB, and I've hit a snag.

On that page and the next, there are two lines I can't make out, and I was hoping someone more comfortable with the language might be able to help.

On the first page, the line directly under the title has two characters I can't get - the closest I can come is the following:

AHOBAKA先生、モンスター娘を描いて下さい、卑怯に**たいんです その願いを先生は快く引き受け、伝家の宝刀を
抜いて下さいました。

On the next page, the first text box has two characters I can't quite make out - the first two in the second line, to be precise. The best I can get is as follows:

へ やった... **だ こいつ俺の言うことを 信じやがった ちょろいまんはねぇか

Could someone please help me with this?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 01:01
Post #903
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 55 (Expert)


QUOTE(J99814 @ May 17 2013, 15:20) *

AHOBAKA先生、モンスター娘を描いて下さい、卑怯に**たいんです その願いを先生は快く引き受け、伝家の宝刀を
抜いて下さいました。

卑怯 doesn't even look like it makes sense. I can't tell what the first of those kanji is supposed to be, but the second one looks like 誌 to me. 雑誌 would make sense, but it doesn't look right to me.

The "**" is "載せ".

QUOTE
へ やった... **だ こいつ俺の言うことを 信じやがった ちょろいまんはねぇか

I think the missing part might be 簡単.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 02:35
Post #904
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 17 2013, 23:01) *
卑怯 doesn't even look like it makes sense. I can't tell what the first of those kanji is supposed to be, but the second one looks like 誌 to me. 雑誌 would make sense, but it doesn't look right to me.

It's "弊誌".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 08:46
Post #905
J99814



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
Level 243 (Godslayer)


That's much better. Thank you both.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 16:08
Post #906
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE
<急募>
専属商人集中!
当方 錬金術 石操術 使え[/]
悔しくは事務所にて

What should be understood from the bold part?
For us alchemy polishing stone technique useful[/]? The hell?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 18:20
Post #907
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ May 18 2013, 14:08) *
当方 錬金術 石操術 使え[/]

"[/]" means shape of "枡".
[en.wikipedia.org] http://en.wikipedia.org/wiki/Masu_%28measurement%29
It's an alternative expression of "ます".

Maybe it means "I can use Alchemy and/or Homing Missiles".
Well, without the context, I'm not sure about "石操術".

QUOTE(shadow_moon @ May 18 2013, 14:08) *
悔しくは事務所にて

Maybe it's "詳しくは".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 19:21
Post #908
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Thira @ May 18 2013, 18:20) *

"[/]" means shape of "枡".
[en.wikipedia.org] http://en.wikipedia.org/wiki/Masu_%28measurement%29
It's an alternative expression of "ます".

Maybe it means "I can use Alchemy and/or Homing Missiles".
Well, without the context, I'm not sure about "石操術".
Maybe it's "詳しくは".

There's not much of a context to go along here, considering this is right in the first page. Maybe it'll make more sense along the story, need to check that.
The source is here:
https://e-hentai.org/s/5be324a797/589360-2

And yes, the last part I chose the wrong kanji when typing here, though that part I have already tackled.
Since it's a note for worker recruitment, I thought those could be requirements for the job, like they're searching for people who know/can use alchemy and 石操術, but the 当方 completely screw this possibility.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 19:58
Post #909
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ May 18 2013, 17:21) *
Since it's a note for worker recruitment, I thought those could be requirements for the job, like they're searching for people who know/can use alchemy and 石操術, but the 当方 completely screw this possibility.

No.
"当方 錬金術 石操術 使え[/]" is her self-introduction.
She is searching for "専属商人(a merchant under exclusive contract)".

Also the author mentions about "石操術" on page 15.
He mentions it's "smelting and/or polishing of ore".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 21:11
Post #910
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Thira @ May 18 2013, 19:58) *

No.
"当方 錬金術 石操術 使え[/]" is her self-introduction.
She is searching for "専属商人(a merchant under exclusive contract)".

Also the author mentions about "石操術" on page 15.
He mentions it's "smelting and/or polishing of ore".

Smelting or polishing of ore.
Ok, so she's basically saying that she can do alchemy and is familiar with the crafts of ore and that would be what she can offer for a merchant/trader who's interested in the exclusive contract. I see. And is using "当方" to refer to oneself an erudite form? Because I understand it as meaning something closer to "from my part" than to "myself".

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 21:38
Post #911
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Just needing to know what this is?

(IMG:[puu.sh] http://puu.sh/2W6q7.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 21:48
Post #912
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Super Shanko @ May 18 2013, 21:38) *

Just needing to know what this is?

(IMG:[puu.sh] http://puu.sh/2W6q7.jpg)

The hiragana for "Ru".
Just a SFX, not a speech. Despair or deception, maybe?

Forgot to add: the straight line after it indicates the last vowel is prolonged, so it'd be read as "Ruuuuuuuuuuuuuu".

This post has been edited by shadow_moon: May 18 2013, 21:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 23:12
Post #913
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Hi guys!
I was wondering if someone could help me with this page

https://e-hentai.org/s/c70a728f44/565224-390

This is the translated version we have so far
[i.imgur.com] http://i.imgur.com/4z0PJmd.jpg

For the missing bubbles I have
す "su"
(then double bubble)
すわ "suwa"
れ "re"
(then the lower panel's double bubble)
る "ru"

I honestly can't make sense of it.
(IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 18 2013, 23:38
Post #914
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ May 18 2013, 19:11) *
And is using "当方" to refer to oneself an erudite form? Because I understand it as meaning something closer to "from my part" than to "myself".

"当方" is literally "our side", but practically means "I" or "us".
Often Japanese words haven't differences between singular and plural.

"当方" is, if anything, "written language", and often used when the person itself doesn't present (like the bill of the manga).

QUOTE(shadow_moon @ May 18 2013, 19:48) *
Just a SFX, not a speech. Despair or deception, maybe?

"るー" was come from some sad/lonely "scat song".
And it often expresses not real voice, but sadness/loneliness.

QUOTE(Slobber @ May 18 2013, 21:12) *
For the missing bubbles I have
す "su"
(then double bubble)
すわ "suwa"
れ "re"
(then the lower panel's double bubble)
る "ru"

I honestly can't make sense of it.

Simply joint them.
"す、吸われる"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2013, 00:03
Post #915
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Thanks Thira! So the うう afterwards is separate?
So it's like

To... be... sucked... UHHH!
(if we assume うう = "uhhh")
or is the うう an extension of る "ru"
So it's more like
To... be... suckkeeddddddd!!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 44 45 46 47 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 15th September 2025 - 12:05