Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 10 2013, 15:01
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
And I am having doubts again. So I was translating another afterword, and there are some things I'm not sure of: https://e-hentai.org/s/aacc5587bf/163723-23ごちゃっ、と居る感じ Is it something like "messed up"? He was talking about the order of preference for Touhous. https://e-hentai.org/s/15d9fb8d60/163723-24Does 酔いネタ have any particular meaning? I figured it was something like weird jokes (as if people saying them are drunk?). Then ちょっと長い間暖めすぎてくさってたっぽい I googled it, and it seems to be used with ネタ, usually like this 温め過ぎて腐ったネタ 気がつけば魔理沙周辺にごめんなさいしないといけない漫画になっていました "Before I noticed, it became such a manga after which I have to apologize to everyone around Marisa", right? I feel ashamed that I have to rely on you guys too often, but, well... You help me disentangle difficult sentences and understand Japanese better, for which I am truly grateful. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) EDIT: Oh, and also the title. Is it an Anpanman allusion (atama no naka no anko)? This post has been edited by pesu: May 10 2013, 19:20
|
|
|
|
 |
|
May 10 2013, 16:17
|
limitbreak
Group: Members
Posts: 1,012
Joined: 29-September 11

|
Well, I can't help out right now as I'm not as experienced as the others here, but translating on these forums is a team effort, is it not? You only get better in the presence of the wise, is what I personally believe.
If any of you translators out there may also assist me, what is the meaning of ポルチオ? While working on my major project, I noticed that this has appeared a few times, yet never understood it. Any advice?
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
May 10 2013, 19:26
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(pesu @ May 10 2013, 15:01)  https://e-hentai.org/s/aacc5587bf/163723-23ごちゃっ、と居る感じ Is it something like "messed up"? He was talking about the order of preference for Touhous. Isn't the author just saying that the order from those after Remilia isn't well defined? At least that's how I understood. Something like: "After Remilia, a, b, c and d are stuck together". QUOTE(pesu @ May 10 2013, 15:01)  https://e-hentai.org/s/15d9fb8d60/163723-24Does 酔いネタ have any particular meaning? I figured it was something like weird jokes (as if people saying them are drunk?). Then ちょっと長い間暖めすぎてくさってたっぽい I googled it, and it seems to be used with ネタ, usually like this 温め過ぎて腐ったネタ Hmmm....can't say much about this one. I understand that he's saying that the joke got out of hand... QUOTE(pesu @ May 10 2013, 15:01)  気がつけば魔理沙周辺にごめんなさいしないといけない漫画になっていました "Before I noticed, it became such a manga after which I have to apologize to everyone around Marisa", right?
...therefore, before he noticed, the manga turned out to be one where Marisa&co. are the victims of a bad joke, for which he have to apologize for (to the characters involved).
|
|
|
|
 |
|
May 10 2013, 21:14
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(pesu @ May 10 2013, 13:01)  ごちゃっ、と居る感じ Means "in a close race". QUOTE(pesu @ May 10 2013, 13:01)  Does 酔いネタ have any particular meaning? The word "酔いネタ" doesn't have exact meaning. Some ppl means "an idea which was come up during drunk". Some others means "an accident during drunk". Also some others means "a scenario with some drunk characters". QUOTE(pesu @ May 10 2013, 13:01)  Then ちょっと長い間暖めすぎてくさってたっぽい It means "the idea has been left for long time, so it's obsolete and not refined". QUOTE(limitbreak @ May 10 2013, 14:17)  If any of you translators out there may also assist me, what is the meaning of ポルチオ? pesu already exactly pointed. But in the context, that "ポルチオ" doesn't have exact meaning. So you can simply translate it as "womb". At least, I was on the same project and translated as so. lol This post has been edited by Thira: May 10 2013, 21:15
|
|
|
|
 |
|
May 10 2013, 21:58
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 11 2013, 01:26)  It's not 酔い, it's 酷い.
Oh. Damn. Now I feel kind of stupid. Thanks for the help everyone! The only thing left is the title. Do you think it's an Anpanman allusion? Or does atama written in katakana has some weird meaning I'm not aware of?
|
|
|
May 11 2013, 00:12
|
limitbreak
Group: Members
Posts: 1,012
Joined: 29-September 11

|
Oh, that's good. Nice and simple. Thank you!
|
|
|
May 11 2013, 00:12
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(pesu @ May 10 2013, 21:58)  Oh. Damn. Now I feel kind of stupid.
Thanks for the help everyone!
The only thing left is the title. Do you think it's an Anpanman allusion? Or does atama written in katakana has some weird meaning I'm not aware of?
Could be a joke with the movie "私の頭の中の消しゴム" (http://wiki.d-addicts.com/Watashi_no_Atama_no_Naka_no_Keshigomu)
|
|
|
May 11 2013, 03:52
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 10 2013, 19:26)  It's not 酔い, it's 酷い. Lol. I didn't understand pesu talked about what. Now, I got. lol
|
|
|
May 11 2013, 20:15
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
艶やかな肌と射精のコントラスト、 聖と俗を一身にやどしたその神聖を超越したその姿に心を奪われたとしても、非難する人間は誰も居ない。 I can't seem to understand the meaning of the part in bold. I can't make sense of that double "したその".
And while I'm at it, I'd like to ask how is "捧げ物” used. When someone says: "私は君の捧げ物です。” does it mean "I'm your offering/sacrifice" (as in, you're using me as an offer/sacrifice) or "I'm an offering/sacrifice for you" (as in, someone or myself is using me as an offer/sacrifice for you)?
Thanks.
|
|
|
|
 |
|
May 11 2013, 21:53
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(shadow_moon @ May 11 2013, 13:15)  艶やかな肌と射精のコントラスト、 聖と俗を一身にやどしたその神聖を超越したその姿に心を奪われたとしても、非難する人間は誰も居ない。 I can't seem to understand the meaning of the part in bold. I can't make sense of that double "したその".
I'm feeling lazy at the moment, so I don't have a full answer, but した is part of やどした (a past-tense verb). Figures. There totally are two したそのs. =/ In any case, it's just a verb phrase describing the その phrase... This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: May 11 2013, 21:55
|
|
|
|
 |
|
May 12 2013, 02:21
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ May 11 2013, 18:15)  艶やかな肌と射精のコントラスト、 聖と俗を一身にやどしたその神聖を超越したその姿に心を奪われたとしても、非難する人間は誰も居ない。 The structure is: even if(としても) 心を奪われた by(に) 神聖を超越した その姿 which/that(その) 聖と俗を一身にやどした. QUOTE(shadow_moon @ May 11 2013, 18:15)  When someone says: "私は君の捧げ物です。” does it mean "I'm your offering/sacrifice" (as in, you're using me as an offer/sacrifice) or "I'm an offering/sacrifice for you" (as in, someone or myself is using me as an offer/sacrifice for you)? Need the context for accurate translation. But maybe latter one.
|
|
|
|
 |
|
May 12 2013, 03:03
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Thira @ May 12 2013, 02:21)  The structure is: even if(としても) 心を奪われた by(に) 神聖を超越した その姿 which/that(その) 聖と俗を一身にやどした.
So....it's something like: "Even if my heart was captured by the transcended holiness of the figure of that one body which bears both the sacred and the vulgar,..."? And about the "捧げ物", I'm more familiar when it's used with the "(A)は/を(D)への捧げ物です", where A is what is being offered for D. If I take the "へ" away, it becomes unclear, for me at least, what's the order of the things involved. This post has been edited by shadow_moon: May 12 2013, 03:04
|
|
|
|
 |
|
May 12 2013, 04:24
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ May 12 2013, 01:03)  So....it's something like: "Even if my heart was captured by the transcended holiness of the figure of that one body which bears both the sacred and the vulgar,..."? It maybe become a complicated sentence if you want to translate it literally. Like: "even if my heart was captured by the beyond-holy-figure which harbors both of holiness and vulgarness" QUOTE(shadow_moon @ May 12 2013, 01:03)  And about the "捧げ物", I'm more familiar when it's used with the "(A)は/を(D)への捧げ物です", where A is what is being offered for D. If I take the "へ" away, it becomes unclear, for me at least, what's the order of the things involved. That's why I said "need the context". "の" of (non-post positional) particle has many meanings. Like: "of", "by", "for" And good writers of Japanese often reword "の" into different words for preventing from misunderstanding of readers. BTW, "(A)を(D)への捧げ物です" is unnatural Japanese. "を" is particle for an object. Not for a subject.
|
|
|
|
 |
|
May 12 2013, 15:50
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Thira @ May 12 2013, 04:24)  It maybe become a complicated sentence if you want to translate it literally. Like: "even if my heart was captured by the beyond-holy-figure which harbors both of holiness and vulgarness"
Yes, I can see how hard it'll be to translate it literally. The main idea is that he got seduced by someone with a "transcendent" body and for that reason no one can blame him for being seduced.
|
|
|
|
 |
|
May 12 2013, 20:28
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Hello, I had quite a lot questions about this story here: https://e-hentai.org/s/42eb84fc12/546870-101. https://e-hentai.org/s/fe859f780a/546870-14 middle panel, wanted to know if these translations are correct or not: でもそーなのかもなあ… - But, that might be actually true, huh...確かに僕がいるから余計にだらけてるのかもだし… - In fact, that she's lazing around so much might be because I'm here right now彼氏も作ろうとしないのかも… - And maybe for that, she's also not looking for a boyfriend...夕実姉もいい歳だし… - I mean, she is old enough...本当はそういう相手も欲しがってるんじゃ… - So it's just normal if she actually wanted a boyfriend now...2. https://e-hentai.org/s/8e5a8a7472/546870-171st bubble, I personally translated it as "But really, even if you don't look like it, you got a fine one here". Is this correct? I just found the sentence itself kinda strange, so I'm wondering if I missed something here. 3. https://e-hentai.org/s/4cecddea3c/546870-18First two bubbles, my translation was: "All right." "Then you go on top, Taa-kun, ok?" Is this correct? Also, I didn't found "よっと" in the dictionary (except for sailing boat, which can't be right here) :-( 4. https://e-hentai.org/s/b671bfbf2f/546870-20panel 6, 僕はその…役とかじゃなくて, I translated it as "And I don't know if, uhm...I could do this well". Is this correct? I wasn't really sure about the 役とか part. Also, same page, last bubble, "He he he I sure am popular, aren't I?♥", is this about correct here? 5. https://e-hentai.org/s/08b262a1a4/546870-28Last bubble, I'm confused here. Usually, I'd expect "ぜ" with an "おう" verb ending, like "行こうぜ!". So what does it mean here? I'd think it's "Shall we go out with each other?" or "You really love me, huh?", but no idea :-/ 6. https://e-hentai.org/s/0eef953a66/546870-292nd panel, second bubble, " 名字でよばれるとザワッとするな…". Here, the "するな" confuses me, since I know it as "Don't ...!". Context-wise, I'd expect the translation to be "Calling you by your family name should prevent creating trouble..." (i.e., his classmates spreading rumors and such). Same page, last panel, last of the bubbles with the bold font, " あ? 今 XXしたら!?", I can't read the kanjis there :-( Would be nice if someone could help me here. Same page, last bubble, I was wondering why she's using "にゃ" here. Usually I'd expect her to have a cat cosplay or so to use that. Is "From time to time, I should give Taa-kun a break too, right...?" for the TL here ok? Sorry for the millions of questions :-(
|
|
|
|
 |
|
May 12 2013, 21:54
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(mumei-chan @ May 12 2013, 13:28)  彼氏も作ろうとしないのかも… - And maybe for that, she's also not looking for a boyfriend...
This is more like, "and maybe for the same reason". Him being there might be both why she's lazier than she would be and why she hasn't gotten a boyfriend. The rest from that page is basically fine. QUOTE 2. https://e-hentai.org/s/8e5a8a7472/546870-171st bubble, I personally translated it as "But really, even if you don't look like it, you got a fine one here". Is this correct? I just found the sentence itself kinda strange, so I'm wondering if I missed something here. It could perhaps be phrased a bit better/clearer, but it's basically alright. QUOTE 3. https://e-hentai.org/s/4cecddea3c/546870-18First two bubbles, my translation was: "All right." "Then you go on top, Taa-kun, ok?" Is this correct? Also, I didn't found "よっと" in the dictionary (except for sailing boat, which can't be right here) :-( It's fine. よっと is basically just a sound people may make when (nominally) exerting themselves. It's like [ thejadednetwork.com] this. QUOTE 4. https://e-hentai.org/s/b671bfbf2f/546870-20panel 6, 僕はその…役とかじゃなくて, I translated it as "And I don't know if, uhm...I could do this well". Is this correct? I wasn't really sure about the 役とか part. Also, same page, last bubble, "He he he I sure am popular, aren't I?♥", is this about correct here? IMO, he's basically saying "I don't just want to be a helper (/maid/butler)". The other part is fine. QUOTE 5. https://e-hentai.org/s/08b262a1a4/546870-28Last bubble, I'm confused here. Usually, I'd expect "ぜ" with an "おう" verb ending, like "行こうぜ!". So what does it mean here? Emphasis... It's not that special (afaik). =/ QUOTE 6. https://e-hentai.org/s/0eef953a66/546870-292nd panel, second bubble, " 名字でよばれるとザワッとするな…". Here, the "するな" confuses me, since I know it as "Don't ...!". Context-wise, I'd expect the translation to be "Calling you by your family name should prevent creating trouble..." (i.e., his classmates spreading rumors and such). This な is in the ね sense, not a negative. QUOTE Same page, last panel, last of the bubbles with the bold font, "あ? 今 XXしたら!?", I can't read the kanjis there :-( Would be nice if someone could help me here. Looks like 動揺. And it looks like it's したろ, not したら. QUOTE Same page, last bubble, I was wondering why she's using "にゃ" here. Usually I'd expect her to have a cat cosplay or so to use that. Is "From time to time, I should give Taa-kun a break too, right...?" for the TL here ok? Just a contraction. たまには -> たまにゃ. I don't know if it commonly comes out exactly like that IRL, but that's the idea.
|
|
|
|
 |
|
May 12 2013, 22:00
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
^^ For number 5, i think you're right. "You really love me, huh? Ta-kun"
On my part, i have one of those funny untranslateables. The title of the doujin is "それ行け スタズ!” And i'm really not sure how to translate that. Something like "So go, Stars!"
Anything i can think of would be rather awkward...
|
|
|
|
 |
|
May 12 2013, 22:17
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(Ogodei-Khan @ May 12 2013, 15:00)  ^^ For number 5, i think you're right. "You really love me, huh? Ta-kun"
Actually, no. Just consider her to be saying "愛してるぜ". The question mark isn't really significant to the intended meaning. QUOTE On my part, i have one of those funny untranslateables. The title of the doujin is "それ行け スタズ!” And i'm really not sure how to translate that. Something like "So go, Stars!"
I kind of like "Go go, Stars!", but without reading it, I'm not sure what would be best.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|