Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 8 2013, 13:38
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ May 8 2013, 11:09)  普段しっかりしなきゃいけないから - because I should be normally firm This is the symbol of "behave like an adult". QUOTE(shadow_moon @ May 8 2013, 11:09)  大きいおっぱいにあまえたいとか。。。。? - wants to fawn on big breasts....? Also this is the symbol of "behave like a child" (big breasts are the symbol of "mother"). So, it means just literally. But also it means "since he behaves like an adult usually, he also wants to behave like a child sometimes."
|
|
|
|
 |
|
May 8 2013, 14:56
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Thira @ May 8 2013, 13:38)  This is the symbol of "behave like an adult". Also this is the symbol of "behave like a child" (big breasts are the symbol of "mother").
So, it means just literally. But also it means "since he behaves like an adult usually, he also wants to behave like a child sometimes."
Hmm....I see, I see. I didn't know about the meaning behind those phrases, but also I couldn't get how a phrase ending with "から" would connect with another phrase ending with "とか". Thanks for the help.
|
|
|
|
 |
|
May 8 2013, 17:26
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ May 8 2013, 12:56)  I didn't know about the meaning behind those phrases, but also I couldn't get how a phrase ending with "から" would connect with another phrase ending with "とか". Yes, this "とか" is translated as "or something" literally. And this means the sentence is her guessing. So, often translated as "I guess~" of the start of the phrase.
|
|
|
|
 |
|
May 10 2013, 14:13
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
QUOTE(GuroLover12 @ May 8 2013, 21:48) 
sorry but can some one tell me what this says/give me a summary?
I found this on a VN a LONG time ago and lost the picture. I don't see "18" anywhere.
It basically says that you should complete the original game before playing this one, because it's an extra. It also mentions that this might indirectly answer the questions he received from fans, and is generally a deep and pretty dope (sic!) story. So, be warned and be warned. This post has been edited by pesu: May 10 2013, 14:13
|
|
|
|
 |
|
May 10 2013, 15:01
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
And I am having doubts again. So I was translating another afterword, and there are some things I'm not sure of: https://e-hentai.org/s/aacc5587bf/163723-23ごちゃっ、と居る感じ Is it something like "messed up"? He was talking about the order of preference for Touhous. https://e-hentai.org/s/15d9fb8d60/163723-24Does 酔いネタ have any particular meaning? I figured it was something like weird jokes (as if people saying them are drunk?). Then ちょっと長い間暖めすぎてくさってたっぽい I googled it, and it seems to be used with ネタ, usually like this 温め過ぎて腐ったネタ 気がつけば魔理沙周辺にごめんなさいしないといけない漫画になっていました "Before I noticed, it became such a manga after which I have to apologize to everyone around Marisa", right? I feel ashamed that I have to rely on you guys too often, but, well... You help me disentangle difficult sentences and understand Japanese better, for which I am truly grateful. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) EDIT: Oh, and also the title. Is it an Anpanman allusion (atama no naka no anko)? This post has been edited by pesu: May 10 2013, 19:20
|
|
|
|
 |
|
May 10 2013, 16:17
|
limitbreak
Group: Members
Posts: 1,012
Joined: 29-September 11

|
Well, I can't help out right now as I'm not as experienced as the others here, but translating on these forums is a team effort, is it not? You only get better in the presence of the wise, is what I personally believe.
If any of you translators out there may also assist me, what is the meaning of ポルチオ? While working on my major project, I noticed that this has appeared a few times, yet never understood it. Any advice?
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
May 10 2013, 19:26
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(pesu @ May 10 2013, 15:01)  https://e-hentai.org/s/aacc5587bf/163723-23ごちゃっ、と居る感じ Is it something like "messed up"? He was talking about the order of preference for Touhous. Isn't the author just saying that the order from those after Remilia isn't well defined? At least that's how I understood. Something like: "After Remilia, a, b, c and d are stuck together". QUOTE(pesu @ May 10 2013, 15:01)  https://e-hentai.org/s/15d9fb8d60/163723-24Does 酔いネタ have any particular meaning? I figured it was something like weird jokes (as if people saying them are drunk?). Then ちょっと長い間暖めすぎてくさってたっぽい I googled it, and it seems to be used with ネタ, usually like this 温め過ぎて腐ったネタ Hmmm....can't say much about this one. I understand that he's saying that the joke got out of hand... QUOTE(pesu @ May 10 2013, 15:01)  気がつけば魔理沙周辺にごめんなさいしないといけない漫画になっていました "Before I noticed, it became such a manga after which I have to apologize to everyone around Marisa", right?
...therefore, before he noticed, the manga turned out to be one where Marisa&co. are the victims of a bad joke, for which he have to apologize for (to the characters involved).
|
|
|
|
 |
|
May 10 2013, 21:14
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(pesu @ May 10 2013, 13:01)  ごちゃっ、と居る感じ Means "in a close race". QUOTE(pesu @ May 10 2013, 13:01)  Does 酔いネタ have any particular meaning? The word "酔いネタ" doesn't have exact meaning. Some ppl means "an idea which was come up during drunk". Some others means "an accident during drunk". Also some others means "a scenario with some drunk characters". QUOTE(pesu @ May 10 2013, 13:01)  Then ちょっと長い間暖めすぎてくさってたっぽい It means "the idea has been left for long time, so it's obsolete and not refined". QUOTE(limitbreak @ May 10 2013, 14:17)  If any of you translators out there may also assist me, what is the meaning of ポルチオ? pesu already exactly pointed. But in the context, that "ポルチオ" doesn't have exact meaning. So you can simply translate it as "womb". At least, I was on the same project and translated as so. lol This post has been edited by Thira: May 10 2013, 21:15
|
|
|
|
 |
|
May 10 2013, 21:58
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 11 2013, 01:26)  It's not 酔い, it's 酷い.
Oh. Damn. Now I feel kind of stupid. Thanks for the help everyone! The only thing left is the title. Do you think it's an Anpanman allusion? Or does atama written in katakana has some weird meaning I'm not aware of?
|
|
|
May 11 2013, 00:12
|
limitbreak
Group: Members
Posts: 1,012
Joined: 29-September 11

|
Oh, that's good. Nice and simple. Thank you!
|
|
|
May 11 2013, 00:12
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(pesu @ May 10 2013, 21:58)  Oh. Damn. Now I feel kind of stupid.
Thanks for the help everyone!
The only thing left is the title. Do you think it's an Anpanman allusion? Or does atama written in katakana has some weird meaning I'm not aware of?
Could be a joke with the movie "私の頭の中の消しゴム" (http://wiki.d-addicts.com/Watashi_no_Atama_no_Naka_no_Keshigomu)
|
|
|
May 11 2013, 03:52
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ May 10 2013, 19:26)  It's not 酔い, it's 酷い. Lol. I didn't understand pesu talked about what. Now, I got. lol
|
|
|
May 11 2013, 20:15
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
艶やかな肌と射精のコントラスト、 聖と俗を一身にやどしたその神聖を超越したその姿に心を奪われたとしても、非難する人間は誰も居ない。 I can't seem to understand the meaning of the part in bold. I can't make sense of that double "したその".
And while I'm at it, I'd like to ask how is "捧げ物” used. When someone says: "私は君の捧げ物です。” does it mean "I'm your offering/sacrifice" (as in, you're using me as an offer/sacrifice) or "I'm an offering/sacrifice for you" (as in, someone or myself is using me as an offer/sacrifice for you)?
Thanks.
|
|
|
|
 |
|
May 11 2013, 21:53
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(shadow_moon @ May 11 2013, 13:15)  艶やかな肌と射精のコントラスト、 聖と俗を一身にやどしたその神聖を超越したその姿に心を奪われたとしても、非難する人間は誰も居ない。 I can't seem to understand the meaning of the part in bold. I can't make sense of that double "したその".
I'm feeling lazy at the moment, so I don't have a full answer, but した is part of やどした (a past-tense verb). Figures. There totally are two したそのs. =/ In any case, it's just a verb phrase describing the その phrase... This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: May 11 2013, 21:55
|
|
|
|
 |
|
May 12 2013, 02:21
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ May 11 2013, 18:15)  艶やかな肌と射精のコントラスト、 聖と俗を一身にやどしたその神聖を超越したその姿に心を奪われたとしても、非難する人間は誰も居ない。 The structure is: even if(としても) 心を奪われた by(に) 神聖を超越した その姿 which/that(その) 聖と俗を一身にやどした. QUOTE(shadow_moon @ May 11 2013, 18:15)  When someone says: "私は君の捧げ物です。” does it mean "I'm your offering/sacrifice" (as in, you're using me as an offer/sacrifice) or "I'm an offering/sacrifice for you" (as in, someone or myself is using me as an offer/sacrifice for you)? Need the context for accurate translation. But maybe latter one.
|
|
|
|
 |
|
May 12 2013, 03:03
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Thira @ May 12 2013, 02:21)  The structure is: even if(としても) 心を奪われた by(に) 神聖を超越した その姿 which/that(その) 聖と俗を一身にやどした.
So....it's something like: "Even if my heart was captured by the transcended holiness of the figure of that one body which bears both the sacred and the vulgar,..."? And about the "捧げ物", I'm more familiar when it's used with the "(A)は/を(D)への捧げ物です", where A is what is being offered for D. If I take the "へ" away, it becomes unclear, for me at least, what's the order of the things involved. This post has been edited by shadow_moon: May 12 2013, 03:04
|
|
|
|
 |
|
May 12 2013, 04:24
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ May 12 2013, 01:03)  So....it's something like: "Even if my heart was captured by the transcended holiness of the figure of that one body which bears both the sacred and the vulgar,..."? It maybe become a complicated sentence if you want to translate it literally. Like: "even if my heart was captured by the beyond-holy-figure which harbors both of holiness and vulgarness" QUOTE(shadow_moon @ May 12 2013, 01:03)  And about the "捧げ物", I'm more familiar when it's used with the "(A)は/を(D)への捧げ物です", where A is what is being offered for D. If I take the "へ" away, it becomes unclear, for me at least, what's the order of the things involved. That's why I said "need the context". "の" of (non-post positional) particle has many meanings. Like: "of", "by", "for" And good writers of Japanese often reword "の" into different words for preventing from misunderstanding of readers. BTW, "(A)を(D)への捧げ物です" is unnatural Japanese. "を" is particle for an object. Not for a subject.
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|