Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 414 415 416 417 418 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 10 2024, 15:03
Post #8301
ikki.



❄ Cool as Siberia
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,986
Joined: 11-October 16
Level 500 (Ponyslayer)


hello!
i have a problem with "許して下さい"
all online translators translate this as "please, forgive me" or "forgive me, please"
but it doesn’t fit into the context of the conversation:
character is ordered to do something and he asks for forgiveness - doesn't make much sense
i think it should be something like this "free me from doing this", dunno know how to say it better
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2024, 20:57
Post #8302
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 810
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(ikki. @ May 10 2024, 22:03) *

hello!
i have a problem with "許して下さい"
all online translators translate this as "please, forgive me" or "forgive me, please"
but it doesn’t fit into the context of the conversation:
character is ordered to do something and he asks for forgiveness - doesn't make much sense
i think it should be something like this "free me from doing this", dunno know how to say it better


"Please spare me" or "Please let me off" are similar phrases that can be used for both asking for forgiveness or to be excused from doing something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2024, 22:01
Post #8303
ikki.



❄ Cool as Siberia
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,986
Joined: 11-October 16
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(rinruririn @ May 10 2024, 21:57) *

"Please spare me" or "Please let me off" are similar phrases that can be used for both asking for forgiveness or to be excused from doing something.

(許して) is asking for forgiveness that can mean (desperate) asking for release from something, right?
so "ああ・・・ 縛るのは・・・ 許して下さい・・" can be translated as "ah... i'm begging... don't tie me up..."?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2024, 23:29
Post #8304
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 810
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(ikki. @ May 11 2024, 05:01) *

(許して) is asking for forgiveness that can mean (desperate) asking for release from something, right?
so "ああ・・・ 縛るのは・・・ 許して下さい・・" can be translated as "ah... i'm begging... don't tie me up..."?


"Ahh... I'm begging you... Don't tie me up..." works if the person isn't tied up yet.

In the future, for more accurate suggestions, please link the work if you can.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2024, 23:46
Post #8305
ikki.



❄ Cool as Siberia
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,986
Joined: 11-October 16
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(rinruririn @ May 11 2024, 00:29) *

"Ahh... I'm begging you... Don't tie me up..." works if the person isn't tied up yet.

ok, i get it now, thank you very much!
btw, check MM
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 23 2024, 06:47
Post #8306
Lady_Slayer



Member of the Bal'masqué
*********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,259
Joined: 20-December 16
Level 500 (Ponyslayer)


could anybody help me break down this?
In the bubble at down-right corner, said 乳の谷間とか 下っかわが しっとり柔らかくて いい匂い...
https://e-hentai.org/s/1a74c764e9/1557515-10

the line 下っかわが actually makes me confused.

thanks in advance.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 23 2024, 08:17
Post #8307
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 810
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Lady_Slayer @ May 23 2024, 13:47) *

could anybody help me break down this?
In the bubble at down-right corner, said 乳の谷間とか 下っかわが しっとり柔らかくて いい匂い...
https://e-hentai.org/s/1a74c764e9/1557515-10

the line 下っかわが actually makes me confused.

thanks in advance.


Might be 下側 but ended up as かわ because of the っ.

So it would be something like, "The valley between her breasts! And their undersides! They're damp and soft and smell good…"

This post has been edited by rinruririn: May 23 2024, 08:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 23 2024, 21:23
Post #8308
natsu nigatu



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 23-July 23


Hey all, need some help with translation here

from this gallery - [Pentacle (Shimipan)] Haha wa Onna Deshita 6
at page 10
QUOTE
知ってしまったから...
望んじゃうッ!


at page 12
QUOTE
わたしに そっちの気があった なんてね・・・


at page 15
QUOTE
一緒に入ろうかなあって

followed by
QUOTE
一緒に入ろうって・・・ あなた・・・
すでに 勃起してるじゃない・・・


at page 23
QUOTE
そんなの 問題じゃないでしょ・・・

followed by
QUOTE
言い返さなきゃ
言い返さないと 始まっちゃう・・・


at page 31
QUOTE
快楽に 浸ってる最中・・・
この状況を楽しんでる 自分に驚いていた・・・


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

from this gallery - [Pentacle (Shimipan)] Haha wa Onna Deshita 7
at page 17
QUOTE
赤ちゃん
できても 知りませんよッ!!


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

from this gallery - [Pentacle (Shimipan)] Haha wa Onna Deshita 8

at page 14
QUOTE
中に出しても 赤ちゃんできないんだよね・・・


at page 15
QUOTE
こんなに 気持ちが良いセックスができるのは 母ちゃんたけだ・・・


This post has been edited by natsu nigatu: May 24 2024, 09:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2024, 06:39
Post #8309
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 810
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(natsu nigatu @ May 24 2024, 04:23) *

Hey all, need some help with translation here
followed by
followed by


Please post a gallery link if possible.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2024, 09:31
Post #8310
natsu nigatu



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 23-July 23


QUOTE(rinruririn @ May 24 2024, 06:39) *

Please post a gallery link if possible.

of course, I've edited the post with gallery links and page numbers
i'm currently redoing translations of these but am confused at how to phrase these lines in conversational english with appropriate flow of sentence, so if you could provide some suggestions it would be great! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2024, 10:43
Post #8311
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 810
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(natsu nigatu @ May 24 2024, 04:23) *

Hey all, need some help with translation here

from this gallery - [Pentacle (Shimipan)] Haha wa Onna Deshita 6
at page 10
知ってしまったから...
望んじゃうッ!

//The mother is talking about getting her ass slapped.
Now that I've felt that…

I can't help wanting it!
QUOTE

at page 12
わたしに そっちの気があった なんてね・・・

//Woman's thoughts.
I can't believe he felt that way about me…
OR I can't believe he had romantic feelings for me…
QUOTE

at page 15
//Guy's line.
一緒に入ろうかなあって

I was thinking we could bathe together.
QUOTE

followed by
一緒に入ろうって・・・ あなた・・・
すでに 勃起してるじゃない・・・

//Woman's thoughts. She's thinking that the guy wasn't thinking only of bathing together, because he's already erect.
…"Bathe together"? …You…

You're already erect…
QUOTE

at page 23
そんなの 問題じゃないでしょ・・・

//Guy's line.
That's not a problem, right?
QUOTE

followed by
言い返さなきゃ
言い返さないと 始まっちゃう・・・

//Woman's thoughts. You can use "retort" instead of "protest," but I think "protest" is also appropriate here.
I have to protest.

If I don't protest, he's going to start…
QUOTE

at page 31
快楽に 浸ってる最中・・・
この状況を楽しんでる 自分に驚いていた・・・

While immersed in the pleasure…

…I was shocked to find myself enjoying the situation.

QUOTE

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

from this gallery - [Pentacle (Shimipan)] Haha wa Onna Deshita 7
at page 17
赤ちゃん
できても 知りませんよッ!!

//Guy's line. The reasoning is the woman asked for it.

I won't be held responsible if you get pregnant!!
QUOTE

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

from this gallery - [Pentacle (Shimipan)] Haha wa Onna Deshita 8

at page 14
中に出しても 赤ちゃんできないんだよね・・・

//Guy's line. The reason is they're mother and son, so she (normally) can't keep the child even if he impregnates her.

We can't have a baby even if I cum inside, right?

QUOTE

at page 16
こんなに 気持ちが良いセックスができるのは 母ちゃんたけだ・・・

//Mother's thoughts. I make this judgement based on the fact that all of the other text boxes of thoughts on this pages are clearly the mother's. But you might have a different view if you've read all the other books in this series and have found pages where thoughts from different characters are mixed on the same page. 母ちゃんたけ probably should be だけ.

Your mother's the only one you can have such pleasurable sex with…
OR I'm the only one you can have such pleasurable sex with…
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2024, 11:24
Post #8312
natsu nigatu



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 23-July 23


QUOTE(rinruririn @ May 24 2024, 10:43) *

//The mother is talking about getting her ass slapped.
Now that I've felt that…

I can't help wanting it!

//Woman's thoughts.
I can't believe he felt that way about me…
OR I can't believe he had romantic feelings for me…

I was thinking we could bathe together.

//Woman's thoughts. She's thinking that the guy wasn't thinking only of bathing together, because he's already erect.
…"Bathe together"? …You…

You're already erect…

//Guy's line.
That's not a problem, right?

//Woman's thoughts. You can use "retort" instead of "protest," but I think "protest" is also appropriate here.
I have to protest.

If I don't protest, he's going to start…

While immersed in the pleasure…

…I was shocked to find myself enjoying the situation.
//Guy's line. The reasoning is the woman asked for it.

I won't be held responsible if you get pregnant!!

//Guy's line. The reason is they're mother and son, so she (normally) can't keep the child even if he impregnates her.

We can't have a baby even if I cum inside, right?
//Mother's thoughts. I make this judgement based on the fact that all of the other text boxes of thoughts on this pages are clearly the mother's. But you might have a different view if you've read all the other books in this series and have found pages where thoughts from different characters are mixed on the same page. 母ちゃんたけ probably should be だけ.

Your mother's the only one you can have such pleasurable sex with…
OR I'm the only one you can have such pleasurable sex with…

Thank you so much friend! I am quite indebted to you for providing this Help! I was able to deduct meaning of most of it but was confused at how to phrase it better, and with this I'll be able to resume working on it now, so thanks again.

With that, I'd like to discuss a bit about the last dialogue from Part 3 Page 16,
"こんなに 気持ちが良いセックスができるのは 母ちゃんたけだ・・・"
Initially after reading the same page again and again this is what I thought was being thought by the mother here
1-> Only you can make me, your mom, feel this good while having sex...
or
2-> You only can do such pleasurable things with mom...
You think the above one can also work here, given that the thought box is from the mother? I was going to put the first one in my rough translation, but if you think your version is more correct then please do tell, I would like to not be out of context or wrong with my translation on this one.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2024, 13:31
Post #8313
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 810
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(natsu nigatu @ May 24 2024, 18:24) *

Thank you so much friend! I am quite indebted to you for providing this Help! I was able to deduct meaning of most of it but was confused at how to phrase it better, and with this I'll be able to resume working on it now, so thanks again.

With that, I'd like to discuss a bit about the last dialogue from Part 3 Page 16,
"こんなに 気持ちが良いセックスができるのは 母ちゃんたけだ・・・"
Initially after reading the same page again and again this is what I thought was being thought by the mother here
1-> Only you can make me, your mom, feel this good while having sex...
or
2-> You only can do such pleasurable things with mom...
You think the above one can also work here, given that the thought box is from the mother? I was going to put the first one in my rough translation, but if you think your version is more correct then please do tell, I would like to not be out of context or wrong with my translation on this one.

I think the meaning we're looking to express is "It won't feel as good even if you do such things with other girls…"

Also, it's a follow up on her previous thoughts, so the flow is something like:

中に…思いっきり出して良いんだ…
Just cum inside as much as you want…

心配も責任もいらない…
Don't worry or think about responsibility…

こんなに 気持ちが良いセックスができるのは 母ちゃんたけだ・・・
(because) I'm the only one you can have such pleasurable sex with…

I think 1. doesn't have the correct meaning. If we were to rephrase 1. as "No-one else can make me (your mother) feel as good as you can," that's definitely incorrect based on my interpretation.

For 2., "You only can do such pleasurable things with mom...", the sentence itself is correct, but a problem is that there are multiple ways of interpreting what she means:
a. "You only can do such pleasurable things with mom..." (because I won't allow you to have sex with anyone else)
b. "You only can do such pleasurable things with mom..." (because you have no other girl to have sex with right now)
c. "You only can do such pleasurable things with mom..." (because only mom can make you feel so good)

At that point in the story, based on the parts I read, a. feels incorrect because the mother doesn't seem to have developed such possessiveness and want to have her son all to herself.

b. is true, but it's not the point of that line because "こんなに 気持ちが良いセックス" means "sex that feels so good " (better than normal sex).

c. is the meaning I think we should be trying to express.

So, it's okay to go with 2 if you're okay with this ambiguity in meaning. Otherwise, a more clear translation might be better.

This post has been edited by rinruririn: May 24 2024, 13:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2024, 15:48
Post #8314
natsu nigatu



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 23-July 23


QUOTE(rinruririn @ May 24 2024, 13:31) *

I think the meaning we're looking to express is "It won't feel as good even if you do such things with other girls…"

Also, it's a follow up on her previous thoughts, so the flow is something like:

中に…思いっきり出して良いんだ…
Just cum inside as much as you want…

心配も責任もいらない…
Don't worry or think about responsibility…

こんなに 気持ちが良いセックスができるのは 母ちゃんたけだ・・・
(because) I'm the only one you can have such pleasurable sex with…

I think 1. doesn't have the correct meaning. If we were to rephrase 1. as "No-one else can make me (your mother) feel as good as you can," that's definitely incorrect based on my interpretation.

For 2., "You only can do such pleasurable things with mom...", the sentence itself is correct, but a problem is that there are multiple ways of interpreting what she means:
a. "You only can do such pleasurable things with mom..." (because I won't allow you to have sex with anyone else)
b. "You only can do such pleasurable things with mom..." (because you have no other girl to have sex with right now)
c. "You only can do such pleasurable things with mom..." (because only mom can make you feel so good)

At that point in the story, based on the parts I read, a. feels incorrect because the mother doesn't seem to have developed such possessiveness and want to have her son all to herself.

b. is true, but it's not the point of that line because "こんなに 気持ちが良いセックス" means "sex that feels so good " (better than normal sex).

c. is the meaning I think we should be trying to express.

So, it's okay to go with 2 if you're okay with this ambiguity in meaning. Otherwise, a more clear translation might be better.

Hhmm I understand it better now, Thanks for a detailed explanation behind the last dialogue i quoted. I agree with your reasoning here that the translation given by you makes more sense, deducting it from the previous dialogues and plot on that page, and I have decided to go further with it unless some more better interpretation arrives from someone.

Thank you again for your time and efforts, kind friend!

In this particular page, The author 'shimipan' is a good artist with a knack for drawing MILFs but he often confuses amateur readers like me with clubbing many sentences together in a single panel or page, and uses rectangular boxes for thoughts and curved/oval shapes for sentences; at same times he uses diamond ♢ shaped boxes for sentences during intense/intimate moments and when all of it is placed around in a single panel/page with things going around it kinda breaks flow of things or confuses me.
I was able to read most of it but due to all this i wasn't able to properly put the things in proper flow of english sentences.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2024, 17:27
Post #8315
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 810
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


Sigh… After thinking some more, I think I need to elaborate a bit more on the possibilities.

If you consider the grammar in the original raw Japanese text "こんなに 気持ちが良いセックスができるのは 母ちゃんたけだ・・・"

If the raw text was meant to read "母ちゃんけだ", the following would be correct:

"1-> Only you can make me, your mom, feel this good while having sex..."
OR "Only I, your mother, can feel so good from having sex with you…" (my version)

My previous suggestion, "I'm the only one you can have such pleasurable sex with…", needs the raw text to have been meant to read "母ちゃんだけだ…"

But it's tricky, because that spelling mistake could quite easily have been due to mistyping either of the possibilities:
母ちゃんだけだ (kaachan [d]ake da) → d to t → 母ちゃんたけだ (kaachan take da)
母ちゃんとだけだ (kaachan t[o d]ake da) → left out "o" and "d" → 母ちゃんたけだ (kaachan take da)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2024, 23:20
Post #8316
natsu nigatu



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 23-July 23


QUOTE(rinruririn @ May 24 2024, 17:27) *

Sigh… After thinking some more, I think I need to elaborate a bit more on the possibilities.

If you consider the grammar in the original raw Japanese text "こんなに 気持ちが良いセックスができるのは 母ちゃんたけだ・・・"

If the raw text was meant to read "母ちゃんけだ", the following would be correct:

"1-> Only you can make me, your mom, feel this good while having sex..."
OR "Only I, your mother, can feel so good from having sex with you…" (my version)

My previous suggestion, "I'm the only one you can have such pleasurable sex with…", needs the raw text to have been meant to read "母ちゃんだけだ…"

But it's tricky, because that spelling mistake could quite easily have been due to mistyping either of the possibilities:
母ちゃんだけだ (kaachan [d]ake da) → d to t → 母ちゃんたけだ (kaachan take da)
母ちゃんとだけだ (kaachan t[o d]ake da) → left out "o" and "d" → 母ちゃんたけだ (kaachan take da)

I see. I did notice the part with difference in 'take' vs 'dake' when I used some online japanese dictionaries like jisho.org, romajidesu.com and so;

Also, thanks for the message to remind me of a fresh reply

let's give some legends to the character here before heading further in discussion
Woman = Mother, is never named, but called Aunty (Obaa-san) by Daiki and Kimura in later parts
Son = Suguru
Son's male friend = Daiki
Son's "Sefure" (friend-with-benefit) = Kimura

The reason i made that translation "Only you can make me, your mom, feel this good while having sex..." for that sentence, was mainly stemming down from observing the overall plot and pondering over it (apart from take da vs dake da possibility here); like

-> in part 1, the story started with usual trope of this woman = mother, seeing Suguru's erect phallus and thinking in her head '(it's) so big!' and "(he's) so excited!" - then they started mingling at end of part 1, and she commented how it reached the deepmost parts inside her and she came so hard and so-so typical things; in short she got charmed from her son's 'big dick energy'

-> in part 2, their mingling continues and she further kept commenting in her mind in praise of her son's phallus, and at a particular point she even made a comment in her mind "Once suguru completes we're finished...Sex like this...There's no need for me to enjoy it or orgasm..." - but of course she ends up enjoying and orgasaming from it

-> in part 3, the first thing she realizes was that she's started to see her son 'as a man', then the usual things happens and she kept thinking how good his dick feels yada yada and later she wanted to cum together with him

-> in part 4, continuing from part three, she finally shared her thoughts about his cock that 'the real appeal was not coming from only having a big size but also from how hard it gets....' and of course they both were pondering over their relationship status of originally being mother-son vs how it was turning into a man-woman relationship (in their minds), but for son he still saw her mother as a mother-with-benefits (for lack of better words in my mind right now) while the mother had already accepted him as her man for most part; and at end the mother made him cum inside of her in cowgirl fashion but later she probably regretted it as she commented "never listen to anything a woman says before cumming" lmao {though this comment played a minor part later in part five}

-> in part 5, suguru brought a 'sefure' Kimura at home and mingled with her and his mother got to see it all in very voyeur fashion, thinking he might have finally found himself a girlfriend so their mingling as mother-son would be over, but Suguru later clears the thing between them by informing her that Kimura wasn't his girlfriend just a 'friend-with-benefits', and later mother-son duo ended up mingling again. This time mother again mentally praised suguru's big dick energry and orgasmed, during the course she pondered over it with like 'it wasn't jealousy per se, but she felt like being cheated upon, like she had lost her lover and betrayed, and to feel such an emotion over for her son...there was no going back to the mother-son relationship they had before'...around same time Suguru smacks her butt hard and she winces from it but eventually starts enjoying the act, even thinking that she wanted to be spanked more

so upto then, she's in full praise of her son's 'big dick energy' and had practically accepted him as her man, however at same time, Suguru still took her as his mother-with-benefits and mostly did the mingling out of lust

things change in part 6 onwards, because Enter the Daiki (lol, the pun...Daiki = shining brightly, which he indeed did) and because Author pulled a big "FUCK YOU" on the readers lmao

-> in part 6, Daiki and Kimura came over at Suguru's home for a sleepover, Daiki got to see Aunty and lusted over her big bosoms in his head (probably the moment he decided to NTR her) while keeping the polite demeanour. Later when Aunty was having a bath, she remembered their last mingling, where she found herself being unsatisfied from just the sex as Suguru had stopped smacking her butt, and when asked about it Suguru brushed it off saying 'he thought it was perhaps going too much' for him (most likely he still saw Aunty as his mother-with-benefits unlike Aunty who had more or less accepted Suguru as her man), and Aunty later sighed over it that She was missing out on sex like that and she wished for otherwise...

Enter the Daiki...

He dominates her with his charms and a little blackmailing that he was aware of their illicit relationship so she better sucked his dick off, she obliged thinking he'd be gone after she made him cum from blowjob, but Daiki twisted her around and gave her his D, and started pounding...initially she was probably doing it out of obligation but Daiki smacked her butt out of his wits i think and she moaned in response, he later went rougher on her and she eventually succumbed to his sex even commenting how it was different from Suguru's and how she was surprised at herself for enjoying it etc...Daiki later ejaculates inside her even when she protested but she did not seem to mind it much later on...

So, perhaps, Aunty's want for sexual domination from her partner was fulfilled by Daiki (as he clearly saw her as a woman and treated like that too, unlike Suguru) and later when they were retreating Daiki asked about "second round" and in the living room, they got to see Suguru and Kimura doing it, at this moment Aunty was a bit surprised to be found out with a big blush on face, and Daiki started fingering her and she retorted to not do it in front of them, Daiki and Aunty walked off to her bedroom...Kimura asked Suguru if he would like to see them doing the act if he is not opposed to their mingling, which they both eventually did in next part

SO, some things to ponder -> Aunty was seeing Suguru as her man, but still got a bit unsatisfied when he was still treating her as mother-with-benefits by not going dominating her in the bed like her man; Daiki did so and won her over

initially Aunty was jealous of Suguru and Kimura's mingling, now it was Suguru's time to be jealous

-> part 7 is pretty much covered Suguru's voyeurism in first half where he just saw Aunty and Daiki banging wildly, constantly thinking how she could do it as a mother and how could He make her have such a wild sex with himself (though duh upto part 5 he had already won her heart, mind, body but she just got mellowed over their sexual relationship because he apparently stopped spanking her ? this seems to me like a plot hole to just insert NTR but whatever)...on the other side Daiki was pretty much charming Aunty with lewd talk of 'just the two of us, do whatever you feel like', Aunty starts letting her lewd womanly side out with her man (for now) Daiki here and eventually asked him to ejaculate inside her, which shocked Suguru as he remembered his first time cumming inside Aunty, thinking how she accepted his feelings and let him do it inside but later regretted it but with Daiki she was rather asking for it...Daiki teased her around a bit and eventually she begged with 'cum inside so it reaches my womb' - cleary treating him as her man, and to which he obliged by ejaculating inside...their climax perhaps so intense sending the Aunty towards faintness...

now, all the time Suguru kept pondering over how could he make out with her like that, thinking Daiki must be using some tricks, ended up asking him afterwards, Daiki replying it's more like to sense what his partner wants in intimacy and fulfilling it, and further insisting that since Suguru and Aunty had been together since ever, he should be already knowing what his mother desired and he should be confident...Suguru finally understood the meaning of treating her mother as a woman,

in later half, Aunty woke up late and remembered her mingling with Daiki, how she still felt the tingling sensation from it, and Suguru asked her for more sex, making her give it anyway...This time Suguru treated her like his woman and Aunty's original praise for Suguru's Big Dick Energy resurfaced with how he felt 'better than ever' while at same time she kept comparing it with her mingling before with Daiki, thinking perhaps doing it with Daiki might've flipped a switch inside her or something, but still praising Suguru's performance this time and this time Suguru finally manned up and smacked-groped-dominated her thus fulfilling her wants for wild sex, making her ejaculate harder that she fainted again from her climax....

Suguru finaly admitted that He felt a pang of jealousy when she was being wild with Daiki in bed and that She wanted her to be his woman, and not to pass her on to others, but not sure if he would accept these feelings how would she respond and what would happen to their current mother-son (or more like mother-with-benefit to her son) relationship

-> in part 8 they pretty much reconciled overall, Suguru asked her to be his "girlfriend" and this time her parental side came in between as she agreed to be 'no-strings-attached' tier girlfriend to him for two months and meanwhile expected from him to find an actual girlfriend or partner for himself; Suguru eventually agreed for it and they rekindled their sexual relationship

^IT is this moment where she is still praising Suguru's Big Dick Energy and all, mingling with him wildly as a man-woman this time, and when Suguru still tried to hold back when she asked him to ejaculate inside asking her if it would be ok, She was encouraging him to not worry over it much and uttered the line "こんなに気持ちが良いセックスができるのは母ちゃんたけだ・・・" (with either take da or dake da at ending, assuming there was a printing error here) which I translated as "Only you can make me, your mom, feel this good while having sex..."

Sooooooo; Too Long, Didn't Read-tier conclusion from the plot in part 1 to 8,
It was the moment Suguru and his Mother were being intimate as a man-woman after ups-downs and she wanted him to not hold back anymore from that moment on (even if it was just going to be temporary two-months things) and that is why I made that translation where Mother insisted to Suguru that "こんなに気持ちが良いセックスができるのは母ちゃんたけだ・・・" which I translated as "Only you can make me, your mom, feel this good while having sex..."

and a minor point, Aunty NEVER EVER made a comment over Daiki's dick size or hardness, she praised him for his performance in bed only (there was a moment in part 6 when Suguru and Daiki were standing with their censored dixxs out and seeminlgy Suguru packed a little more than him perhaps an inch or so) but every time she had sex with Suguru she praised his big dick energy a lot...

[Later as things happened, Suguru got himself a girlfriend, not sure if Kimura or someone else, and stopped being intimate with his Mother as per their original terms, but this time it was Mother who felt the need to be in sexual relationship with him as she couldn't go back to original parent-child relationship because her body was in need of her son's...yeah, going back to their mingling and she concludes the story with 'At first it was Suguru's Idea...but now I'm the crazy one about my son']

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

Sorry for practically putting out the entire plot and connecting-the-dots here and in process taking up your time; but I needed to explain why I felt that translation from me was fitting for that line (even though I found it a bit difficult to phrase it in conversational english at times owning to the oddity here)

So if you think this might work based on my looong observation and opinions and all (with that potential mistake of take da vs dake da here), do give a reply with your opinions about it

Thanks again for your help so far, friend!


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 26 2024, 09:21
Post #8317
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 810
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(natsu nigatu @ May 26 2024, 06:20) *


After considering the panel and text box layout again, I think you're right.

On Page 13 of Vol 8, just before that part (https://e-hentai.org/s/9b7a02d330/2394275-13), the mother already talks about how her body is responding specially because it's her son's cock.

Also, someone in the comments for Vol 8 explained why she can't get pregnant.
QUOTE

Page 6 she says her period stopped and she can't have kids. So, no pregnancy unless hentai logic prevails. Thanks for uploading.




User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 26 2024, 10:18
Post #8318
natsu nigatu



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 23-July 23


QUOTE(rinruririn @ May 26 2024, 09:21) *

After considering the panel and text box layout again, I think you're right.

On Page 13 of Vol 8, just before that part (https://e-hentai.org/s/9b7a02d330/2394275-13), the mother already talks about how her body is responding specially because it's her son's cock.

Also, someone in the comments for Vol 8 explained why she can't get pregnant.

Yes, Her making that comment about her menopause (or periods going up) was perhaps an effort by the author in response to that dialogue in part 7 where Daiki said that He wouldn't take responsibility if she ended up getting a baby when she'd asked him to do inside etc, I think the author made that line to connect the plots and diffusing a complex situation from arising etc,

rest the same was later used in part 8, when Suguru asked her in line "It's ok to cum inside, since you can't have a baby, right?" and Aunty assured Suguru that it was OK, with next dialogue in line "You need not to worry about anything" and so

Thanks for a reply, friend!

This post has been edited by natsu nigatu: May 26 2024, 10:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 1 2024, 01:08
Post #8319
Andy Waltfeld



Surprisingly Old Salt
****
Group: Members
Posts: 285
Joined: 31-January 09
Level 137 (Lord)


One more stumper from Hoshii Garu. My dead reckoning from trying to read character-by-character in reverse was this was an ィクア♥♥ but I'm at a loss for any single or pair of kana that constitute such a regular "preschool lightning bolt" zigzag.
Attached Image

This post has been edited by Andy Waltfeld: Jun 1 2024, 01:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 1 2024, 11:11
Post #8320
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 810
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Andy Waltfeld @ Jun 1 2024, 08:08) *

One more stumper from Hoshii Garu. My dead reckoning from trying to read character-by-character in reverse was this was an ィクア♥♥ but I'm at a loss for any single or pair of kana that constitute such a regular "preschool lightning bolt" zigzag.
Attached Image


That's an effect line without any actual Japanese characters. Like a fancy "―". I think it's fine to leave it alone, but if you want to translate it, you can replace it with a suitable moan that matches the illustration, such as "Nghh" or "Hngh." I don't think "Ahhh" is suitable because of how her mouth is drawn, but it's also an option.

This post has been edited by rinruririn: Jun 1 2024, 13:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 414 415 416 417 418 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 8th February 2025 - 23:53