![](style_images/ambience/ls_main_table_top.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_top.gif) |
Random translation help |
|
Sep 3 2023, 03:24
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(rinruririn @ Sep 2 2023, 11:45) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) It refers to being trapped and tormented in some way, like an insect trapped in antlion's pit.
Thank you! How would you translate it?
|
|
|
Sep 3 2023, 03:47
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(bientaimon @ Sep 3 2023, 10:24) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Thank you! How would you translate it?
The translation would depend on the specific situation, context and the surrounding language you're trying to fit it into.
|
|
|
Sep 3 2023, 05:02
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(rinruririn @ Sep 2 2023, 18:47) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) The translation would depend on the specific situation, context and the surrounding language you're trying to fit it into.
I've only seen it used in titles (like the examples 女体蟻地獄 and 絕望蟻地獄), and not in sentences. Both of those works involve women being forced into living as sex slaves and perform humiliating acts. so how would you translate the in this context? This post has been edited by bientaimon: Sep 3 2023, 13:25
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 3 2023, 12:51
|
Draugarnor94
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Good day dear community. I would need help with the wording ふわふわする on this picture. ![Attached Image](https://forums.e-hentai.org/uploads/post-4478281-1693737208_thumb.jpg) The context is that the girl had been railed in a drugged state for hours. ![Attached Image](https://forums.e-hentai.org/uploads/post-4478281-1693737251_thumb.jpg) ![Attached Image](https://forums.e-hentai.org/uploads/post-4478281-1693737244_thumb.jpg) She then seems to have lost her mind and the last words she can mutter are すごい… ふわふわする… ルビィ… すごい The ふわふわする in question I have looked up on several sites but the thing I get mostly is "Fluffy" Some sites have "getting light / light headed" other have "feeling fluffy / soft" Tho, can someone explain what fuwafuwa suru really means?
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 3 2023, 16:59
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(bientaimon @ Sep 3 2023, 12:02) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I've only seen it used in titles (like the examples 女体蟻地獄 and 絕望蟻地獄), and not in sentences. Both of those works involve women being forced into living as sex slaves and perform humiliating acts. so how would you translate the in this context?
女体蟻地獄 "Women in Despair"? "Tortured Women"? 絕望蟻地獄 "Trapped in Despair"? "The Pit of Despair"? If the title appears in the story you can use that to help shape your translation of the title too.
|
|
|
Sep 3 2023, 17:16
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Draugarnor94 @ Sep 3 2023, 19:51) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Some sites have "getting light / light headed"
In this case, this is the applicable meaning. She feels light-headed after the combination of drugs and pleasure over several hours.
|
|
|
Sep 3 2023, 17:34
|
Draugarnor94
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(rinruririn @ Sep 3 2023, 17:16) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) In this case, this is the applicable meaning. She feels light-headed after the combination of drugs and pleasure over several hours.
So it would be "I am feeling lightheaded". Thank you very much for the help!
|
|
|
Sep 3 2023, 19:24
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Draugarnor94 @ Sep 4 2023, 00:34) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) So it would be "I am feeling lightheaded". Thank you very much for the help!
Something like "I'm in a daze" might be good too. 1) The words are shorter, which is good for typesetting. 2) "In a daze" also makes sense since it's easier for her to say in the condition she's in. This post has been edited by rinruririn: Sep 3 2023, 19:26
|
|
|
Sep 3 2023, 21:46
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(rinruririn @ Sep 3 2023, 07:59) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 女体蟻地獄 "Women in Despair"? "Tortured Women"?
絕望蟻地獄 "Trapped in Despair"? "The Pit of Despair"?
If the title appears in the story you can use that to help shape your translation of the title too.
Thanks for the help!
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 5 2023, 01:45
|
Saki-Kotowari
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 17
Joined: 27-December 21
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I'm currently working on a translation of this Gallery and want to translate the cover as well. From the context, I'm pretty sure that 天ノ性胚 means something like "A germ that causes heavenly sex". The basic plot is that Pyra mixes up some ingredients for a mushroom pie, making them all horny. Currently, I'm debating between "Germs of Heavenly Sex" and "Seeds of Heavenly Sex", I'm leaning more to the "seeds" title because the term germs causes associations with diseases in my head. However, I'd like to know what some native English speakers think. ![Attached Image](https://forums.e-hentai.org/uploads/post-6239665-1693871359_thumb.jpg) This post has been edited by Saki-Kotowari: Sep 5 2023, 01:49
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 5 2023, 07:52
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Saki-Kotowari @ Sep 5 2023, 08:45) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I'm currently working on a translation of this Gallery and want to translate the cover as well. From the context, I'm pretty sure that 天ノ性胚 means something like "A germ that causes heavenly sex". The basic plot is that Pyra mixes up some ingredients for a mushroom pie, making them all horny. Currently, I'm debating between "Germs of Heavenly Sex" and "Seeds of Heavenly Sex", I'm leaning more to the "seeds" title because the term germs causes associations with diseases in my head. However, I'd like to know what some native English speakers think. The doujin's title is a play on the "天の聖杯" (Ten no Seihai, "Holy Grail of Heaven/Heavenly Holy Grail"), the Japanese title for Chapter 4 of Xenoblade Chronicles 2. The chapter title was apparently changed to "Aegis" in the English translation. EDIT: After further searching, 天の聖杯/Aegis refers to Legendary Blades. I think "spores" would be most suitable since mushrooms were used. In addition, if we wish to replicate the structure of the Japanese title, "heavenly" and "of heaven" describe the spores, not the sex. That would give us "Sex-Spores of Heaven/Heavenly Sex-Spores." This post has been edited by rinruririn: Sep 5 2023, 17:03
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 5 2023, 15:56
|
Saki-Kotowari
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 17
Joined: 27-December 21
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(rinruririn @ Sep 5 2023, 07:52) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) The doujin's title is a play on the "天の聖杯" (Ten no Seihai, "Holy Grail of Heaven/Heavenly Holy Grail"), the Japanese title for Chapter 4 of Xenoblade Chronicles 2. The chapter title was apparently changed to "Aegis" in the English translation.
I think "spores" would be most suitable since mushrooms were used. In addition, if we wish to replicate the structure of the Japanese title, "heavenly" and "of heaven" describe the spores, not the sex.
That would give us "Sex-Spores of Heaven/Heavenly Sex-Spores."
Oh, that pun is certainly clever. I agree, "spores" sounds like a better option than my ideas. Also, thanks for correcting my parsing error. 性胚 in itself gave me a little bit of trouble as the switched kanji (胚性) mean something different, and I spend a some time figuring out, how "heavenly embryo" could make any sense considering the context (It doesn't xD). Anyway, thanks a lot for the help!
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 7 2023, 01:39
|
KarnaKick
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 2
Joined: 25-August 13
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Can someone help me with this? 「ああいう道具一つ見ても伝統的っていうか...かっこいい…」
I have tried to break this sentence down multiple times, but I cannot deduce the tone or meaning to this. Context: A group of girls are admiring/spectating another woman from afar use a sex toy as if it were a traditional sporting event or athletic demonstration (such as Japanese archery or kendo). This remark from one of the spectators seems to be in admiration of the sex toy she is using.
This post has been edited by KarnaKick: Sep 7 2023, 02:11
|
|
|
Sep 7 2023, 02:27
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Link to source?
It seems like "You can tell that's a traditional toy with just one look... How cool..."
|
|
|
Sep 7 2023, 03:40
|
KarnaKick
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 2
Joined: 25-August 13
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(rinruririn @ Sep 7 2023, 02:27) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Link to source?
It seems like "You can tell that's a traditional toy with just one look... How cool..."
Thank you so much! That is very helpful! I was misreading 一つ as "only" instead of "just" and attaching it to the noun 道具 (only a tool) instead of the verb 見る (just a look). So that makes much more sense now. Unfortunately the gallery no longer appears to be on E-Hentai so I cannot find a link... (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/cry.gif)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 12 2023, 16:39
|
NewsMedia
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I'm just wondering about this part of the story. Source: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/27077/169/QUOTE Kei's Father?: それはそうと... さっきみたいな ケンカもう すんじゃねーぞ 父ちゃんも 母ちゃんも もーハラハラよ
As far as I know, in this work Kei's mother is either missing, left the family or dead. This can be inferred by how the dress was just rotting in some closest for some time in the previous pages. Why would Kei's mother be "harahara" (nervous) for him getting into silly fights like before? Is this a general expression for "your parents" or specific reference to making your mother and dad have heart palpitations? Thank you again for anyone giving me insight into this! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 12 2023, 19:11
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Regardless of the status of the parents, "Your (dead) parents would be so disappointed" is a common phrase. Talking about the dead as if they're still alive (or dead but watching over the family) is also not unusual. So "Your Mom and I will get nervous" would be fine.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 15 2023, 01:29
|
Vile Mk 2
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I'm translating a story of ALLOWS: https://e-hentai.org/g/2395714/7ae7eb844e/![Attached Image](https://forums.e-hentai.org/uploads/post-1980568-1694733540_thumb.jpg) The thing is there are terminology exclusive of the story and I'm unsure of how translate it. The principal villain, autonamed as "the monster of love" appears in raw as Lovesade (ラブセイド), there are other similar terms as, the slaves of him Loverade (ラブレイド), and the patches that he uses to corrupt women are called Love aid (ラブエイド). So I'm unsure if I must put them as Lovesade, loverade and love aid or Lovesaid, loveraid and love aid due to the translation of "aid". Also the own monster uses the word love (ラブ) as a word that he repeats many times even as a kind of laugh, so since this is used not as word exactly, I don't know if in such a cases I must put them as love or Rabu to avoid confusions. This post has been edited by Vile Mk 2: Sep 15 2023, 01:33
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 15 2023, 03:39
|
rinruririn
Group: Gold Star Club
Posts: 811
Joined: 23-April 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Vile Mk 2 @ Sep 15 2023, 08:29) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I'm translating a story of ALLOWS: https://e-hentai.org/g/2395714/7ae7eb844e/![Attached Image](https://forums.e-hentai.org/uploads/post-1980568-1694733540_thumb.jpg) The thing is there are terminology exclusive of the story and I'm unsure of how translate it. The principal villain, autonamed as "the monster of love" appears in raw as Lovesade (ラブセイド), there are other similar terms as, the slaves of him Loverade (ラブレイド), and the patches that he uses to corrupt women are called Love aid (ラブエイド). So I'm unsure if I must put them as Lovesade, loverade and love aid or Lovesaid, loveraid and love aid due to the translation of "aid". Also the own monster uses the word love (ラブ) as a word that he repeats many times even as a kind of laugh, so since this is used not as word exactly, I don't know if in such a cases I must put them as love or Rabu to avoid confusions. I feel that "Lovesade," "loveraid" and "love aid" will be the easiest to tell apart for people who are skimming through the text. The distinction between the boss and his goons is also more important to me than the separation of the goons and the tool. But without an official source you can probably feel free to choose whichever you want. As for the laugh, "Rabu," would be meaningless to English readers. If it's not used as a menacing laugh, you can consider adding "~♪" to indicate the villain's mood. "Lololololove" in combination with "~♪" is another possibility, since "lol" exists and is recognizable to most English readers.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 15 2023, 07:01
|
NewsMedia
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
[ nhentai.net] https://nhentai.net/g/27077/165/QUOTE Kei: 母ちゃん思い出してもこんな風にならないだろ Trying to make sure I understand what he's trying to imply and say here, is he saying EVEN IF he remembered his mom he wouldn't be like this (contextually, his heart beating fast) or simply more like he isn't like this from just remembering his mother. The difference being, Kei doesn't remember his mom OR emphasizing just thinking about his mother is not the reason he's this way. I am leaning towards, that even if he was thinking about his mom he wouldn't be this way. Rather than not being able to remember her. Thanks again for any help provided! This post has been edited by NewsMedia: Sep 15 2023, 07:13
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 1 Anonymous Users)
0 Members:
|
![](style_images/ambience/ls_main_table_btm.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_btm.gif) |
|