 |
 |
 |
Random translation help |
|
Apr 30 2013, 06:37
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Yuuki17 @ Apr 30 2013, 03:01)  ぬちゅぬちゅ means? "見えるぬちゅぬちゅいやらしい音を出して出入りしてるぅぅ!" It's kinda onomatopoeia like "glssh", "slrcch" or so on.
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 01:25
|
Yuuki17
Group: Members
Posts: 1,051
Joined: 4-March 12

|
First attempt at translating manga or anything as long and I've a few things I wasn't sure about, regarding wording or meaning. CODE いいっ!奥に届いてるぅ Good!It's reaching inside
もっと動いて!もっと突いてっ! More stirring! More thrusting!
隣村まで肩を漬してもらえないかしら...? I wonder, could you lend me a shoulder until the next village...? 漬 means to pickle or soak afaik..
私のココで君のお・んちんを食べてあげるわ I'll eat your dick with my place here
君のおち・ちんがナ力で動いてるわっ! 見えるぬちゅぬちゅいやらしい音を出して出入りしてるぅぅ! Your dick's stirring inside! Look as we make lewd squishing sounds, going out, in and out!
中に!中に出して!私の膣内に君の精液いっぱい出してぇぇぇ! Inside! Let it out inside! Fill my pussy with your semen!
せーえきいっぱい入ってくりゅぅ... せー? Filling with fluid...
ゼリフィナ・レピカルディア - ゼラ Zelfina Repicardia - Zera, would Zelf or something be better for English?
ボクはまだまだイケますよ I still have a way to go
おまんこよりぎゅうぎゅうに締まって絡み付いてきますっ! Not sure about 締まって絡み付いてきますっ
らめぇおひりのあにゃなんかでぇぇ Slurred, can't figure out あにゃなんかでぇぇ
ううんいいのよ。 ちょっと効き過ぎちゃっただけだし No, it's okay ?
それに効き過ぎよかったしね Besides ? was good
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 01:43
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Hmmm...so this is your script for MonsterCross. Well, I'm also translating it right now but I'll give you a feedback. QUOTE 隣村まで肩を漬してもらえないかしら...? Here it's not 漬してもらえないかしら, it's 貸してもらえないかしら... You got the kanji wrong. QUOTE せーえきいっぱい入ってくりゅぅ... 精液 read せいえき which sometimes is written as せーえき and means cum. The rest I still haven't translated myself so I don't know if you had any wrong kanji transcripted or not but let's see... QUOTE おまんこよりぎゅうぎゅうに締まって絡み付いてきますっ! She's saying that she'll coil and squeeze him harder than her pussy was squeezing his dick, QUOTE らめぇおひりのあにゃなんかでぇぇ Non slurred text would be だめえーお尻の穴なんてえ QUOTE 効き過ぎ 効き - effectiveness 過ぎ - too (much), over
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 02:46
|
Yuuki17
Group: Members
Posts: 1,051
Joined: 4-March 12

|
QUOTE(shadow_moon @ Apr 30 2013, 17:43)  Hmmm...so this is your script for MonsterCross. Well, I'm also translating it right now but I'll give you a feedback. Here it's not 漬してもらえないかしら, it's 貸してもらえないかしら... You got the kanji wrong. 精液 read せいえき which sometimes is written as せーえき and means cum.
The rest I still haven't translated myself so I don't know if you had any wrong kanji transcripted or not but let's see... She's saying that she'll coil and squeeze him harder than her pussy was squeezing his dick, Non slurred text would be だめえーお尻の穴なんてえ 効き - effectiveness 過ぎ - too (much), over
Ahh, I used kanji ocr program, I guess I missed a wrong recognition. I'll recheck again to make sure nothing else is off. Thanks for the help. So would, "It was just a little too effective" fit for, "ちょっと効き過ぎちゃっただけだし"? "それに効き過ぎよかったしね" as, "Besides it was a good way to pass the time"? These two give me more trouble than they should have.
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 03:53
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE おまんこよりぎゅうぎゅうに締まって絡み付いてきますっ! Ok, got to this part and what I wrote in my previous post is just completely wrong. Oh god, the same. Well, that's what I get for translating without the context. Anyway, here, it's the guy talking and he's talking about her asshole, that's tighter than her pussy. QUOTE(Yuuki17 @ May 1 2013, 02:46)  So would, "It was just a little too effective" fit for, "ちょっと効き過ぎちゃっただけだし"? "それに効き過ぎよかったしね" as, "Besides it was a good way to pass the time"? These two give me more trouble than they should have.
Yes for the first one.And I don't know how you got to that translation for the second one... edit: Actually, I don't know where you got that second text from. I guess it should be: "それに気持ちよかったしね” And for the first one, "too effective" may not be the best translation given the context... This post has been edited by shadow_moon: May 1 2013, 04:36
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 05:05
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(anallover12 @ May 1 2013, 04:49)  Easiest way (IMHO) is hiragana input. Write, press space bar and choose the kanji you want.
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 05:06
|
Yuuki17
Group: Members
Posts: 1,051
Joined: 4-March 12

|
QUOTE(shadow_moon @ Apr 30 2013, 19:53)  Ok, got to this part and what I wrote in my previous post is just completely wrong. Oh god, the same. Well, that's what I get for translating without the context. Anyway, here, it's the guy talking and he's talking about her asshole, that's tighter than her pussy.
Yes for the first one. And I don't know how you got to that translation for the second one...
edit: Actually, I don't know where you got that second text from. I guess it should be: "それに気持ちよかったしね” And for the first one, "too effective" may not be the best translation...
Ah yeah, that may have been another bad recognition I think. That or I messed up a copy-paste. I took 過ぎ(る) then pulled the word time out of nowhere I guess. Couldn't think of how 効き, 過ぎ and よかった would have went together, then thought to use 過ぎる. Best I could do with it, haha. I won't be uploading to galleries though. I think I'm still too inexperienced to be translating things for other people so far. But everything that I didn't post in this thread, I'm quite confident is correct. I'm guessing that's for me because of using kanji ocr, but I'm not very good with kanji, and so I just used that, then looked them up as I went. This post has been edited by Yuuki17: May 1 2013, 05:07
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 05:30
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ May 1 2013, 01:53)  And for the first one, "too effective" may not be the best translation given the context... "Too effective" or "too much effective" is good 'cause she refers her aphrodisiac. QUOTE(anallover12 @ May 1 2013, 02:49)  How do you write in Kanji? 平仮名 全角片仮名 半角片仮名 半角英数字 ----- 入力方法操作盤 単語登録 辞書道具使用 外部辞書 検索 自動誤変換報告 属性情報 ----- 入力方法 変換手法 ----- 情報 Oh, did I misunderstand the meaning? lol. This post has been edited by Thira: May 1 2013, 05:32
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 05:35
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Thira @ May 1 2013, 05:30)  "Too effective" or "too much effective" is good 'cause she refers her aphrodisiac.
I'm not really sure if she's actually referring to the aphrodisiac. I thought it was at first too, that's why I said "too effective" would work, but now I'm also considering the possibility that she's talking about the anal sex being "too effective" on her.
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 05:52
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ May 1 2013, 03:35)  I thought it was at first too, that's why I said "too effective" would work, but now I'm also considering the possibility that she's talking about the anal sex being "too effective" on her. No. She talks about why he hustled too much. And those aren't two lines substantially. "No problem. That's because my aphrodisiac was effective too much." If she talks about "anal sex", her next line is unnatural. This post has been edited by Thira: May 1 2013, 05:55
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 06:11
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Thira @ May 1 2013, 05:52)  No. She talks about why he hustled too much. And those aren't two lines substantially. "No problem. That's because my aphrodisiac was effective too much."
If she talks about "anal sex", her next line is unnatural.
So, you're considering that he's apologizing for finishing it too fast? What I thought was that he was apologizing for making her ass stingy (because of the anal sex). And that's how I thought it made sense that she'd refer to anal sex in that phrase. I thought something like: Girl:"It's still stinging..." (まだヒリヒリするわ。。。) Boy:"I'm sorry Zera..." (すいませんぜらさん。。。) Girl:"It's all right. The anal sex was too effective" (ううんいいよ。 ちょと効き過ぎちゃっただけだし。) (need to think of a better wording here, maybe go for sensitivity) Girl: "Besides, it felt really good." (それに気持ちよかったしね)
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 08:02
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ May 1 2013, 04:11)  So, you're considering that he's apologizing for finishing it too fast? No. "すいませんゼラさん……" He apologizes for making her ass hurt because he lost sanity during last play. "ううんいいのよ" :comfort "ちょっと効き過ぎちゃっただけだし" :reason "それに気持ちよかったしね♪" :additional reason She comforts him with mentions that's not because of him but because of her aphrodisiac. Since she "conforts/consoles" him, she'll never say "ちょっと効き過ぎちゃっただけだし" as "The anal sex was too effective". Because, if she says the line as so (anal sex), it may be received as strong sarcasm. And this "それに~" means "(no problem.) also because~". If she mentions about the anal sex and she says sarcasm as teasing him, the order of the lines will be different from it like: "ううんいいのよ" :comfort "気持ちよかったしね♪" :reason "ちょっと効き過ぎちゃっただけだし" :teasing Anayway, even this order, "効き過ぎちゃった" is strange to mention the anal sex. This post has been edited by Thira: May 1 2013, 09:48
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 20:25
|
wr4st3r
Group: Members
Posts: 1,099
Joined: 26-June 11

|
Hey guys (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Currently working Hatsujou Reimu R, would love to hear from you on a couple things. First it's these 2 SFX: QUOTE にぺ~ Source: https://e-hentai.org/s/4780c2a717/538087-7 (3rd panel, on the left) Is this some sort of variation for にぱー, so grinning? Or maybe it has something to do with her drooling/slobbering in anticipation? QUOTE うにょ うにょ Source: https://e-hentai.org/s/7da456b55f/538087-9 (4th panel, right below Ditto/Metamon) A variation of うにゅ, or some kind of oozing, gooey sound representing his movement perhaps? QUOTE 目々太 Source: https://e-hentai.org/s/7da456b55f/538087-9 (Second panel) It's about her Ditto/Metamon's name, "(sprite/water spirit) Memeta". It seems like a pun based on Ditto's japanese name (Metamon), so something like: Me (eye) + Meta (from metamorphosis) Since it does have sort of different, funny eyes lol. Is this right? And could the 太 part have any additional meaning, besides the obvious "ta" reading (ie, "fat", "huge" eyes, like 目々 + 太)? Appreciating any help/insight as usual^^
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 22:23
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(wr4st3r @ May 1 2013, 18:25)  Is this some sort of variation for にぱー, so grinning? Right. Translations of this kinds (onomatopoeias) are depending on the sense of translator (I mean it will be "grin" or something else). QUOTE(wr4st3r @ May 1 2013, 18:25)  or some kind of oozing, gooey sound representing his movement perhaps? Right. QUOTE(wr4st3r @ May 1 2013, 18:25)  It's about her Ditto/Metamon's name, "(sprite/water spirit) Memeta". It seems like a pun based on Ditto's japanese name (Metamon), so something like: A Pun, but also simply, parody name came from one of the famous onomatopoeias "メメタァ" of "ジョジョの奇妙な冒険(Jojo's Bizarre Adventure)" and "メタモン". QUOTE(wr4st3r @ May 1 2013, 18:25)  Since it does have sort of different, funny eyes lol. Is this right? Included, but not main reason of the naming. QUOTE(wr4st3r @ May 1 2013, 18:25)  And could the 太 part have any additional meaning, besides the obvious "ta" reading (ie, "fat", "huge" eyes, like 目々 + 太)? "太" was a common "suffix" of Japanese boys' first names (not modern).
|
|
|
|
 |
|
May 1 2013, 23:47
|
maipantsu
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11

|
お手伝いを買って出てくれまして... 大変たすかってますよ! Loli remains at school late (you know doing what), the teacher is calling the mother on the phone and speaks that sentence. I'm having trouble with the first half. This is the page. (last one of the story). Thank you as always. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
May 2 2013, 00:42
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(maipantsu @ May 2 2013, 06:47)  お手伝いを買って出てくれまして... 大変たすかってますよ! Loli remains at school late (you know doing what), the teacher is calling the mother on the phone and speaks that sentence. I'm having trouble with the first half. This is the page. (last one of the story). Thank you as always. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) From rikai-chan, I get: 買って出る -> to volunteer, to undertake a challenge. Hope it helps.
|
|
|
|
 |
|
May 2 2013, 01:50
|
wr4st3r
Group: Members
Posts: 1,099
Joined: 26-June 11

|
QUOTE(Thira @ May 1 2013, 22:23)  Right. Translations of this kinds (onomatopoeias) are depending on the sense of translator (I mean it will be "grin" or something else). Right. A Pun, but also simply, parody name came from one of the famous onomatopoeias "メメタァ" of "ジョジョの奇妙な冒険(Jojo's Bizarre Adventure)" and "メタモン". Included, but not main reason of the naming. "太" was a common "suffix" of Japanese boys' first names (not modern).
Whoa didn't really know about the JoJo reference, thanks a bunch Thira! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/happy.gif)
|
|
|
May 2 2013, 08:41
|
maipantsu
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11

|
QUOTE(KirbyDances @ May 2 2013, 00:42)  From rikai-chan, I get: 買って出る -> to volunteer, to undertake a challenge. Hope it helps.
Yep, it does, thanks. I don't know why it didn't turn up for me, I probably was too tired and I wrote something wrong. :\
|
|
|
|
 |
|
May 3 2013, 20:18
|
wr4st3r
Group: Members
Posts: 1,099
Joined: 26-June 11

|
I'm back for more, atogakis always have me on my knees... (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/anime_cry.gif) QUOTE 吟です。 Source: https://e-hentai.org/s/62aee35f85/538087-22 (at the end of the 2nd line, 1st paragraph - it's bolded) Not sure what to make of the kanji there, is it really "gin"? Could it be a different kanji? QUOTE 健全本だったので、 Source: (2nd paragraph, 1st line) Is kenzenhon a particular kind of volume perhaps? In the afterword for ch. 2 he also says it's what he's gonna do next, so I'm assuming it's either that or the name of a project (he writes it as KENZEN本 there) :E Thanks as always! PS: Thira, I saw you picked up the last bounty for Hatsujou, good stuff! I'm almost done here, will send you a pm later so we can coordinate on a couple things! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/happy.gif)
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|