Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 400 401 402 403 404 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 24 2022, 15:19
Post #8021
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


QUOTE(rinruririn @ Nov 24 2022, 14:12) *

It's a "loud/forceful" "wet" sound effect, so "splut" or similar sound effects would work.


Needed to look the word "Splut" up but i very much get now what it means.
Thank you very much for your kind help. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wub.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 27 2022, 12:46
Post #8022
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18
Level 32 (Journeyman)


Hello, I need help translating the black texts in this image.
Attached Image
There's 3; I'm not sure what type of moaning the dialogue is and the out of speech bubble black sfx.


This post has been edited by SuperDef: Nov 27 2022, 20:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 27 2022, 15:56
Post #8023
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 818
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(SuperDef @ Nov 27 2022, 19:46) *

Hello, I need help translating the black texts in this image.
Attached Image
There's 3; I'm not sure what type of moaning the dialogue is and the out of speech bubble black sfx.


ビクン = twitching SFX

んぐう = Ngh. Common moaning sound.
あひっ = Ahi. Common moaning sound. I often translate it as "Ahh" or "Eek" depending on the situation, because of "Ahi" having ambiguous pronunciation in English.

もうムリぃっ = もう無理. "I can't take any more," "I can't wait any more," "I've reached my limit," "No more" etc..
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 27 2022, 20:58
Post #8024
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18
Level 32 (Journeyman)


QUOTE(rinruririn @ Nov 27 2022, 05:56) *

ビクン = twitching SFX

んぐう = Ngh. Common moaning sound.
あひっ = Ahi. Common moaning sound. I often translate it as "Ahh" or "Eek" depending on the situation, because of "Ahi" having ambiguous pronunciation in English.

もうムリぃっ = もう無理. "I can't take any more," "I can't wait any more," "I've reached my limit," "No more" etc..


Thank you very much.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 28 2022, 11:47
Post #8025
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


I could use some help with this text:

無理だよこんなの There is no way it would fit!
絶対入らないじゃん


でも射精するところは
見てみたい!
入れないとできないの? But I do want to see an ejaculation. Can you cum without putting it inside?


いゃ、出来るけど… Well I can but… Do you want to see?
見るかい?

うん! Yes!


入るかどうか
試すのは
流石にのって
こなかったか


けど
射精するところが
見たいだなんて


I am unsure about the last two sentences. Is he not surprised that she didn't want to try putting it inside her?
But he is surprised that she wants to see him ejaculate? So it's something along the lines of:
"As expected, she doesn't want to try putting it in her. But to think that she wants to see me cum!"


The source is this page:
https://e-hentai.org/s/d4a4867735/1475009-25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 28 2022, 12:24
Post #8026
castle17



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 9-October 22
Level 73 (Champion)


QUOTE(ageps @ Nov 28 2022, 05:47) *

I could use some help with this text:

無理だよこんなの There is no way it would fit!
絶対入らないじゃん
でも射精するところは
見てみたい!
入れないとできないの? But I do want to see an ejaculation. Can you cum without putting it inside?
いゃ、出来るけど… Well I can but… Do you want to see?
見るかい?

うん! Yes!
入るかどうか
試すのは
流石にのって
こなかったか
けど
射精するところが
見たいだなんて
I am unsure about the last two sentences. Is he not surprised that she didn't want to try putting it inside her?
But he is surprised that she wants to see him ejaculate? So it's something along the lines of:
"As expected, she doesn't want to try putting it in her. But to think that she wants to see me cum!"
The source is this page:
https://e-hentai.org/s/d4a4867735/1475009-25


"入るかどうか試すのは流石にのってこなかったか"
So she didn't want to try and see if it can go inside or not, huh?

"けど射精するところが見たいだなんて本当に都合のいい事言ってくれるな理世ちゃんは!"
"But to say that she wants to see me ejaculate, 理世ちゃん really gave a nice statement in my favour, didn't she?"
Rough translation. Looks like he's making his way to fuck those girls.

Trick 1 from fat uncle: Let's see if this sausage can fit in your rathole?
Grillsss: rejects, but also gives him another opportunity.

Tips: When you translate, read the whole thing first and sometimes a whole sentence could be in separate bubbles, so link them and translate.

This post has been edited by castle17: Nov 28 2022, 12:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 28 2022, 13:26
Post #8027
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 818
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(ageps @ Nov 28 2022, 18:47) *

I am unsure about the last two sentences. Is he not surprised that she didn't want to try putting it inside her?
But he is surprised that she wants to see him ejaculate? So it's something along the lines of:
"As expected, she doesn't want to try putting it in her. But to think that she wants to see me cum!"
The source is this page:
https://e-hentai.org/s/d4a4867735/1475009-25


Yes, it's what you described.

In this situation I think each bubble is a separate sentence because of the punctuation style. They are complete sentences on their own and there's no particular reason to link them unless you combine and rephrase the sentences.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 29 2022, 19:03
Post #8028
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


Good day everyone. I need a little bit of help since I am loosing my mind.

I am trying to understand the middle grey speech bubble. The artist surely likes to make sentences without punctuation or breaks.

I have split down the text like this:
どうだ生まれたままの姿は。國木田の大事な場所も拝めて。先生は大満足だぞ。
I understand the 2nd and the last sentences which seem to be "I also got to see Kunikida's precious place. Sensei is very happy"

But the first sentence is like 😡😡😡

I know that 生まれたままの姿 means "to be naked / in one's birthday suit" but the どうだ and は feel so strange
Would it mean "How is it to be naked/in your birthday suit"?

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 1 2022, 00:53
Post #8029
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 818
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Draugarnor94 @ Nov 30 2022, 02:03) *

Good day everyone. I need a little bit of help since I am loosing my mind.

I am trying to understand the middle grey speech bubble. The artist surely likes to make sentences without punctuation or breaks.

I have split down the text like this:
どうだ生まれたままの姿は。國木田の大事な場所も拝めて。先生は大満足だぞ。
I understand the 2nd and the last sentences which seem to be "I also got to see Kunikida's precious place. Sensei is very happy"

But the first sentence is like

I know that 生まれたままの姿 means "to be naked / in one's birthday suit" but the どうだ and は feel so strange
Would it mean "How is it to be naked/in your birthday suit"?

Attached Image


[生まれたままの姿][は][どうだ] and [どうだ][生まれたままの姿][は] are both valid arrangements of the parts of the sentence. It's like "The corpse. How dead was it?" and "How dead was the corpse?" The parts still retain their usual function and meaning.

I can't be sure if he's saying "How does it feel to be naked?" or "How does my naked body look?" although the first seem more likely. But I can think of some situations where the second is actually correct.

Is it just one isolated image? Can you link to the source?

This post has been edited by rinruririn: Dec 1 2022, 04:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 3 2022, 21:47
Post #8030
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


QUOTE(rinruririn @ Nov 30 2022, 23:53) *

[生まれたままの姿][は][どうだ] and [どうだ][生まれたままの姿][は] are both valid arrangements of the parts of the sentence. It's like "The corpse. How dead was it?" and "How dead was the corpse?" The parts still retain their usual function and meaning.

I can't be sure if he's saying "How does it feel to be naked?" or "How does my naked body look?" although the first seem more likely. But I can think of some situations where the second is actually correct.

Is it just one isolated image? Can you link to the source?


I am sorry to check in so late. Stuff came by.
Honestly, the sentence goes only for this one page. It is part of a Artist set that is from Fantia and it is not uploaded yet anywhere else. I can share the next 2 pages of it. But honestly they would most likely not give any hint on this sentence.

But to say the context of this whole CG set. Girl got blackmailed and a agreement was made with the teacher for her to show herself naked to him by being stripped by him.

I have talked it over with a friend and he said that he would go with the: How does it feel to be naked

Attached Image
Attached Image

This post has been edited by Draugarnor94: Dec 3 2022, 21:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 3 2022, 22:20
Post #8031
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 818
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Draugarnor94 @ Dec 4 2022, 04:47) *

I am sorry to check in so late. Stuff came by.
Honestly, the sentence goes only for this one page. It is part of a Artist set that is from Fantia and it is not uploaded yet anywhere else. I can share the next 2 pages of it. But honestly they would most likely not give any hint on this sentence.

But to say the context of this whole CG set. Girl got blackmailed and a agreement was made with the teacher for her to show herself naked to him by being stripped by him.

I have talked it over with a friend and he said that he would go with the: How does it feel to be naked

Attached Image
Attached Image


Well, it's up at Kemono.party.
[kemono.party] https://kemono.party/fantia/user/19936/post/1559541

By looking at the entire set, it immediately becomes obvious that "How does my naked body look?" is wrong because the Teacher is naked from the start of the set and he and girl talk a lot in other pictures before the picture you posted.

I know helping here is voluntary, but it's really annoying when helping is made harder.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 3 2022, 22:28
Post #8032
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


QUOTE(rinruririn @ Dec 3 2022, 21:20) *

Well, it's up at Kemono.party.
[kemono.party] https://kemono.party/fantia/user/19936/post/1559541

By looking at the entire set, it immediately becomes obvious that "How does my naked body look?" is wrong because the Teacher is naked from the start of the set and he and girl talk a lot in other pictures before the picture you posted.

I know helping here is voluntary, but it's really annoying when helping is made harder.



I am sorry if I made things more complicated. It was really not in my intention. But didn't think that this may had been a big hint 😅
Also not really using Kemono so didn't knew they had it.

Also I guess then it really is then the "How is it to be naked"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 5 2022, 01:26
Post #8033
Pangean



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 73
Joined: 26-June 18


https://e-hentai.org/s/818735b5cf/2085698-17

Top right bubble

なんなのこの子 アイムって言ったかしら? 全然話がかみ合わない

What is アイム supposed to mean here? I looked it up and it looks like it's "I'm" in katakana, but it makes no sense for her to be saying that. My best guess is she's saying "Aim" but that seems a bit shaky given the て言ったかしら.

Any help would be much appreciated.


Never mind, I read the first one and it's just the kid's name.

This post has been edited by Pangean: Dec 7 2022, 03:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 5 2022, 04:28
Post #8034
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18
Level 32 (Journeyman)


Thank you, that helps clear things a lot better.

Hello.
I'm having some difficulty translating the sfx on these 3 images.

Attached Image
Attached Image
Attached Image


This post has been edited by SuperDef: Dec 5 2022, 08:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 5 2022, 05:38
Post #8035
Pangean



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 73
Joined: 26-June 18


QUOTE(SuperDef @ Dec 4 2022, 21:28) *

Hello.
I'm having some difficulty translating the sfx on these 3 images.

Attached Image
Attached Image
Attached Image


Rero Rero Rero (lick lick lick)

Chupa chupa (usually a sound for thrusting into a pussy or sucking something, maybe something "squish squish" would work)

kaku kaku kaku (might mean trembling, clacking, or doing something clumsily depending on what's happening)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 7 2022, 08:46
Post #8036
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18
Level 32 (Journeyman)


Thank you for the advise and thanks again.

I'm having trouble translating these 2 images; dialogue and sfx on the breasts being lifted.
Attached ImageAttached Image


This post has been edited by SuperDef: Dec 8 2022, 10:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 7 2022, 17:13
Post #8037
castle17



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 9-October 22
Level 73 (Champion)


QUOTE(SuperDef @ Dec 7 2022, 08:46) *

I'm having trouble translating these 2 images; dialogue and sfx on the breasts being lifted.
Attached ImageAttached Image


たぷん: jiggle, bounce, shake

いや敏感なの♥ : No, it's sensitive, or something.
You should add a link to the page and gallery.

Use this next time: [gist.github.com] https://gist.github.com/UserUnknownFactor/0...b404728ebde94a3
Control+F and use romaji for searching sfx.

Not “たぷん”, but “Tapun”
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 28 2022, 23:33
Post #8038
HikaruScans



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 18
Joined: 31-January 22


Hello! I need some help figuring out the meaning of a verb. The title of the work in question is "Boku no Cream, Kimi no Potage" by Nakanoo Kei. The specific chapter is from page 108 to 122, while the screenshot is taken from page 121. Context is that 2 guys are basically doing foreplay, and one of the two claims that his penis will "溶けちゃいます", which according to the dictionary means "melt" or something of the like. Since I doubt that staring at a penis could ever make it melt, even in Japanese porn, I was hoping someone here knows an additional meaning that fits the situation. Thanks in advance!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2022, 05:56
Post #8039
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 818
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


It is common to see "溶ける" in sex scenes. "Melting" is usually meant figuratively ( [www.grammarly.com] https://www.grammarly.com/blog/figurative-language/ ) so a direct translation is usually acceptable.

This post has been edited by rinruririn: Dec 29 2022, 05:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 29 2022, 05:58
Post #8040
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


I don't believe there is another meaning for it, per se. It's being used figuratively to mean something like feeling an extremely heightened sense of pleasure // ecstasy // euphoria // whatever you wanna call it. It's not actually going to melt. (Though the following panel seems to jokingly take it literally.)

You can probably just leave it as "melt" and it'll sound a little awkward in English.

Or you could try going a bit looser with the translation to make it a little less awkward-sounding in English. (e.g. "being stared at like that by you is getting me so hot I feel like my penis will melt...")

Or you could try substituting something with a similar nuance in English I guess? Like "dick's gonna explode" or something to make the following panel make sense?

Or go even looser with the translation and just take the mention of the penis out of it, maybe? "I'm gonna melt" or "my body's gonna melt" for example.

Whichever route you go, it'll either sound a bit awkward or you'll have to add/change something to make it a little more sensible-sounding in English.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 400 401 402 403 404 > » 
Reply to this topicStart new topic
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 11th February 2025 - 10:35