Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 396 397 398 399 400 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 13 2022, 21:38
Post #7941
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 820
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Vile Mk 2 @ Jul 13 2022, 17:46) *

So, the fact is that he has a girlfriend... well, my translation of the next line would change due to that, it was:

(いや〜): No~.
(彼女とセックスすると怪我させちゃいますから...): It's just that if I had sex with a girlfriend I might hurt her...

So it would be: "It's just that if I had sex with MY girlfriend I might hurt her..."

Right?


Right.

QUOTE

What about "I will always be there for you"?


That works as well, but after thinking about it a bit more, calling yourself a 都合のいい女 feels like only a small step up from saying "I'm your bitch." "I'll always be free for you...", "I'll always make the time for you..." and "I will always be there for you" all feel pretty tame in comparison. Such lines express the "availability" aspect of being a 都合のいい女, but don't deal with the self-demeaning aspect of the girl calling herself that. As I mentioned previously, that term is normally considered an insult.

Since in the previous line she already says "You can use my body whenever you want," it feels like something more dirty like "I'll always be your slut..." fits better than "I will always be there for you" because the latter is like a normal romantic line. But what you've suggested is fine too.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2022, 21:41
Post #7942
RyuugaW



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 68
Joined: 12-December 11
Level 191 (Lord)


QUOTE(Vile Mk 2 @ Jul 14 2022, 01:46) *

So it would be: "It's just that if I had sex with MY girlfriend I might hurt her..."

Right?

Yep that's right!


As a fun exercise, if we used your TL, the conversation would go something like:

Zangya : 彼女ほしたがったんじゃないの? 
Didn't you want a gf? / Weren't you looking for a gf?

Gohan : いや~ 他人とセックスすると怪我させちゃうかもしれないし。。
Nah, if I have sex with another person, I might end up hurting them.

Note here Gohan wouldn't reply with "if I had sex with A GIRLFRIEND" cause that just sounds weird in any language.
And also he would end the sentence with 「かもしれない」 because he hasn't done it before hence it's all just conjecture.

This post has been edited by RyuugaW: Jul 13 2022, 21:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2022, 22:11
Post #7943
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 820
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(RyuugaW @ Jul 13 2022, 19:41) *

Yep that's right!
As a fun exercise, if we used your TL, the conversation would go something like:

Zangya : 彼女ほしたがったんじゃないの? 
Didn't you want a gf? / Weren't you looking for a gf?

Gohan : いや~ 他人とセックスすると怪我させちゃうかもしれないし。。
Nah, if I have sex with another person, I might end up hurting them.

Note here Gohan wouldn't reply with "if I had sex with A GIRLFRIEND" cause that just sounds weird in any language.
And also he would end the sentence with 「かもしれない」 because he hasn't done it before hence it's all just conjecture.


Maybe it's off-topic, but to me it it sounds fine in English. At least it seems like correct grammar.

A: Didn't you want a car?
B: Nah, if I drive a car, I might crash it.

A: Didn't you want a girlfriend? Why don't you find one instead of jacking off 20 times a day?
B: Nah, if I had sex with a girlfriend, I might never be satisfied with jacking off again.



User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2022, 02:49
Post #7944
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 78 (Champion)


Thanks rinruririn and RyuugaW, You were helpful.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2022, 03:40
Post #7945
Mr.MPD



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 54
Joined: 19-October 15


Hey, guys, am I translating this line to english correctly? Thanks in advance.

桃ちゃんは肉便器体質なので犯されやすいので
Momo-chan is genetically predisposed to being a cum dump, so she allows everybody to have their way with her.


Full page: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/369963/2/
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2022, 06:07
Post #7946
frontsex



WRRRRYYYYY
*****
Group: Members
Posts: 587
Joined: 8-August 10
Level 265 (Destined)


I'm having trouble phrasing this bit properly, can anyone lend a hand?

ま...まあ...
惚れた弱みであんまり強く言えないところもあるよなぁ...
それに...

Page:
https://e-hentai.org/s/70e882e1a2/2179192-4
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2022, 15:53
Post #7947
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 820
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Mr.MPD @ Jul 14 2022, 01:40) *

Hey, guys, am I translating this line to english correctly? Thanks in advance.

桃ちゃんは肉便器体質なので犯されやすいので
Momo-chan is genetically predisposed to being a cum dump, so she allows everybody to have their way with her.
Full page: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/369963/2/


It's not wrong but "genetically predisposed" is a mouthful, unsexy and using this phrase does not appear to be particularly necessary for the themes of this manga. Like if there was a short introduction about genetics and how different humans have different genetic predispositions, and the rest of the manga is about different girls with different genetic predispositions, it would be a good choice. I feel that something like "Momo-chan is a natural born cum dump" would work just as well and be easier to typeset.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2022, 16:50
Post #7948
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 820
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(frontsex @ Jul 14 2022, 04:07) *

I'm having trouble phrasing this bit properly, can anyone lend a hand?

ま...まあ...
惚れた弱みであんまり強く言えないところもあるよなぁ...
それに...

Page:
https://e-hentai.org/s/70e882e1a2/2179192-4


Maybe something like:
W-well...
I'm so in love with her that it's hard for me to harshly criticize her...
Also...

The key idea is that the guy loves his girlfriend so much that he can't do or say anything against her.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2022, 17:50
Post #7949
frontsex



WRRRRYYYYY
*****
Group: Members
Posts: 587
Joined: 8-August 10
Level 265 (Destined)


QUOTE(rinruririn @ Jul 14 2022, 18:50) *

Maybe something like:
W-well...
I'm so in love with her that it's hard for me to harshly criticize her...
Also...

The key idea is that the guy loves his girlfriend so much that he can't do or say anything against her.


Ah, I totally misunderstood it then. Thanks for the help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2022, 14:26
Post #7950
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


Good day dear people.
I would love to ask regarding this one

The word is じゅぼじゅぼ (Jubojubo) which seems to be a sfx for piston sound where it is extremely wet.
I know that there exists じゅぽじゅぽ/ ジュポジュポ (jupojupo) which is meant as a sfx for a blowjob sucking sound which is similar.

But what could the girl mean here using Jubojubo as an actual word?
I can only think that it has something to do with her being double penetrated but no clue how to say it as a word.

Attached Image

This post has been edited by Draugarnor94: Jul 15 2022, 14:28
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2022, 18:54
Post #7951
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 820
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Draugarnor94 @ Jul 15 2022, 21:26) *

Good day dear people.
I would love to ask regarding this one

The word is じゅぼじゅぼ (Jubojubo) which seems to be a sfx for piston sound where it is extremely wet.
I know that there exists じゅぽじゅぽ/ ジュポジュポ (jupojupo) which is meant as a sfx for a blowjob sucking sound which is similar.

But what could the girl mean here using Jubojubo as an actual word?
I can only think that it has something to do with her being double penetrated but no clue how to say it as a word.


It's just using the sound effect as a verb. Even in English you can put up a fist and say "I'm going to go up to him and KAPOW!"

As you have pointed out, じゅぼじゅぼ and its variants are sound effects for something going in and out of something else, and the action is usually vigorous and wet. But the sound effects are not specific to particular sex acts and are equally usable for blowjobs, dicks in pussies, or arms in assholes. Also, whether it's single or double penetration, it would still be じゅぼじゅぼ if it's meant to indicate continuous thrusting.

So, something like "Thrust both of them deep into me..." would be fine. If the situation and images make you feel like "wetness" should also be added, you could use "Thrust both of them deep into my wet holes..." If vigorous thrusting is what you wish to emphasize, you could use "Pound me hard and deep with both of them..."



User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2022, 20:45
Post #7952
Draugarnor94



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 7-November 18
Level 24 (Apprentice)


QUOTE(rinruririn @ Jul 15 2022, 18:54) *

It's just using the sound effect as a verb. Even in English you can put up a fist and say "I'm going to go up to him and KAPOW!"

As you have pointed out, じゅぼじゅぼ and its variants are sound effects for something going in and out of something else, and the action is usually vigorous and wet. But the sound effects are not specific to particular sex acts and are equally usable for blowjobs, dicks in pussies, or arms in assholes. Also, whether it's single or double penetration, it would still be じゅぼじゅぼ if it's meant to indicate continuous thrusting.

So, something like "Thrust both of them deep into me..." would be fine. If the situation and images make you feel like "wetness" should also be added, you could use "Thrust both of them deep into my wet holes..." If vigorous thrusting is what you wish to emphasize, you could use "Pound me hard and deep with both of them..."


Thanks a lot for the explanation! Smarter once more (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wub.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 17 2022, 00:23
Post #7953
HikaruScans



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 18
Joined: 31-January 22


I am in quite desperate need of help with a line from this doujin: https://e-hentai.org/g/2269236/7f054c497d/ on page 23.

I am pretty sure the line is in Okinawan and I have no clue how to go about that, so I'm here hoping somebody can lend a hand (IMG:[invalid] style_emoticons/default/anime_cry.gif)

If someone knows a professional okinawan-en/jp translator that would also be great!

Attached Image



(I just noticed the very kind @magickinoko answered the question I posted last time, so I wanted to say thank you for that!!)

This post has been edited by HikaruScans: Jul 17 2022, 00:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 17 2022, 02:23
Post #7954
Mr.MPD



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 54
Joined: 19-October 15


Hello, everybody, I'm still translating the same doujinshi, and it has some weird lines. Could you help me to translate them, please? Thanks in advance.

Context: a fat ugly bastard made a married "loli" to eat a bowl full of his smegma and semen. After she ate it, the bastard said to her to produce excellent eggs, and be ready to get pregnant at any time.

1. これ全部消化したら細胞レベルで侵されて
2. チンカスザーメン栄養にしたくない
3. これで体造りたくない
She's simply thinking that she don't want to produce eggs using the nutrients from the bastard's smegma and semen, right?

4. 脳みそまでチンカスザーメン漬けになる?!
Is she saying that her brain cells are being impregnated or something like that?

Full page: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/369963/7/
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 17 2022, 06:45
Post #7955
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 820
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(Mr.MPD @ Jul 17 2022, 09:23) *

Hello, everybody, I'm still translating the same doujinshi, and it has some weird lines. Could you help me to translate them, please? Thanks in advance.

Context: a fat ugly bastard made a married "loli" to eat a bowl full of his smegma and semen. After she ate it, the bastard said to her to produce excellent eggs, and be ready to get pregnant at any time.

1. これ全部消化したら細胞レベルで侵されて
2. チンカスザーメン栄養にしたくない
3. これで体造りたくない
She's simply thinking that she don't want to produce eggs using the nutrients from the bastard's smegma and semen, right?



1. If I digest all of this, my body will be invaded on a cellular level./If I digest all of this, it'll invade my body on a cellular level.
2. I don't want to get nourishment from smegma and semen.
3. I don't want to build up my body using this/I don't want to become stronger this way.

体造り is getting a strong body through exercise or other means. There's no mention of eggs in these lines.

QUOTE

4. 脳みそまでチンカスザーメン漬けになる?!


4. Even my brain is becoming smegma-semen pickles?!/Even my brain is being pickled in smegma and semen?!

The main idea is extended immersion or soaking, so you can phrase the lines in other ways. I also feel rephrasing it as the second suggestion sounds better because even though the first is technically more accurate, the second more clearly communicates the idea that the thing being pickled is her brain matter.

This post has been edited by rinruririn: Jul 17 2022, 07:28
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 17 2022, 07:19
Post #7956
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 820
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(HikaruScans @ Jul 17 2022, 07:23) *

I am in quite desperate need of help with a line from this doujin: https://e-hentai.org/g/2269236/7f054c497d/ on page 23.

I am pretty sure the line is in Okinawan and I have no clue how to go about that, so I'm here hoping somebody can lend a hand (IMG:[invalid] style_emoticons/default/anime_cry.gif)

If someone knows a professional okinawan-en/jp translator that would also be great!

Attached Image
(I just noticed the very kind @magickinoko answered the question I posted last time, so I wanted to say thank you for that!!)


He appears to be saying "Welcome to my home"

ゆーめんせーびてぃ probably also ゆーめんしぇーびてぃ= Welcome (いらっしゃいませ)
いらっしゃいませ is very specifically the greeting you get from staff as a customer visiting a shop. It's not something you say to friends visiting your private house, so I'm not sure if the doujin author misused it, the translation manual linked below has it wrong, or there's more loose usage of it in Okinawa. The other example I could find of this exact phrase in the spelling used in the doujin was also in a shop setting.
( [shimakutuba.jp] https://shimakutuba.jp/ctladmin/wp-content/...4d3cf1d0af5.pdf )

わんぬ = my (俺の)

ヤー = home (also has another meaning but this seems to be the contextually correct one)

へ = to (same as standard JP?)

When you're trying to figure out lines like this, you can Google for "沖縄弁 <partial fragment>" and adjust the fragment length gradually, based on whether you're getting results that are helpful.

This post has been edited by rinruririn: Jul 17 2022, 07:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 17 2022, 10:09
Post #7957
HikaruScans



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 18
Joined: 31-January 22


QUOTE(rinruririn @ Jul 17 2022, 07:19) *

He appears to be saying "Welcome to my home"

ゆーめんせーびてぃ probably also ゆーめんしぇーびてぃ= Welcome (いらっしゃいませ)
いらっしゃいませ is very specifically the greeting you get from staff as a customer visiting a shop. It's not something you say to friends visiting your private house, so I'm not sure if the doujin author misused it, the translation manual linked below has it wrong, or there's more loose usage of it in Okinawa. The other example I could find of this exact phrase in the spelling used in the doujin was also in a shop setting.
( [shimakutuba.jp] https://shimakutuba.jp/ctladmin/wp-content/...4d3cf1d0af5.pdf )

わんぬ = my (俺の)

ヤー = home (also has another meaning but this seems to be the contextually correct one)

へ = to (same as standard JP?)

When you're trying to figure out lines like this, you can Google for "沖縄弁 <partial fragment>" and adjust the fragment length gradually, based on whether you're getting results that are helpful.



Ohh, I see!!
Thank so so much, you're a life-saver! I'll use the method you listed if I happen upon another case of this, although I hope I won't ahah.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 17 2022, 21:05
Post #7958
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18
Level 32 (Journeyman)


I wanted to make sure I understand this line. The guy is raping this girl and as he cums inside her these are his final lines, seems like he's speaking in babbles, like "Bobbubb bubbub" according to a few translators.
Attached Image

This post has been edited by SuperDef: Jul 17 2022, 21:06
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 17 2022, 23:53
Post #7959
rinruririn



Freelance Translator
******
Group: Gold Star Club
Posts: 820
Joined: 23-April 12
Level 441 (Dovahkiin)


QUOTE(SuperDef @ Jul 18 2022, 04:05) *

I wanted to make sure I understand this line. The guy is raping this girl and as he cums inside her these are his final lines, seems like he's speaking in babbles, like "Bobbubb bubbub" according to a few translators.
Attached Image


Those seem like ejaculation sounds rather actual spoken lines. Always link the entire page if possible.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2022, 00:36
Post #7960
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18
Level 32 (Journeyman)


QUOTE(rinruririn @ Jul 17 2022, 13:53) *

Those seem like ejaculation sounds rather actual spoken lines. Always link the entire page if possible.


I had the same thought and it was pretty weird, but the way the wordings are written made them all seem like communication between the man and girl.

Here's the full image.
Attached Image

To make it easier to read I did an edit of the image
Attached Image

This post has been edited by SuperDef: Jul 18 2022, 00:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 396 397 398 399 400 > » 
Reply to this topicStart new topic
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 11th February 2025 - 22:56