QUOTE(Unumbium @ Feb 2 2022, 08:59)
![*](style_images/ambience/post_snapback.gif)
初めまして。蒔田真記と申します。
この度は本作をお買い上げ頃きありがとうございます。
念願の初単行本とういことで・・・
この一年を思い返し感慨に恥ってみるも瞼に浮かぶのはちんこちんこ・・・おちんちんー色!
素晴らしい日々でしたよ、ええ・・・
時にはそんな可愛いおにんにん逹に泣かされてしまうこともあったけれど何とかここ迄やって来れました。
これもひとえに応援して下さった皆様。
担当様、べタ等手伝ってくれた朔様凵様関係者各位のおかげと、心より感謝いたします。
今後も日々精進を重ねて参りますのでどうぞ宜しくお願い申し上げます。
2007.3. 蒔田真記
Hope I got every character right.
thank you so much, this passage mostly makes sense now. Japanese handwriting is sometimes awful to figure out.
Also, I have a couple of passages of Journal entries. I need some advice on.
とうすれば
それを
タテにして
おっちゃんのひみつを
教えてもろえるかも
しれない。
[I'm sure I'll be able to uncover Occhan's(uncle's) secret by making it
vertical.]
What does tate mean here, is meant more like 立て and mean taking "the lead" or something?
Also
ヨシヒコへ、
お前の親父が無事に帰ってよかった。
お前を連れくように云っといたぞ!
オレは一足先に南の海へ行く。
元気でな!
おっちゃんより
Dear Yoshihiko,
I'm glad your father has come home safely.
You know I told you before I would take you to the sea!
Now I'm going to the southern sea ahead of you.
Stay Safe, take care!
Yours, Occhan.
Are these mostly correct or am I missing something?