Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 381 382 383 384 385 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 5 2021, 09:42
Post #7641
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 78 (Champion)


Hi guys, I'm having problems with a text in an image. It's a preview of the story that the author made, but even with that I was unable to concret a correct translation (I know what it says in general, but I'm not 100% sure of how translate it) so if you can help me by giving me a translation I would be grateful.

魔王が勝ったファンタジー世界でメイドとして雇っていたオーガ女の立場が逆転して許嫁がいるのに旦那として
可愛がられる話

This is the text, you don't need the image since it's just a draw of the couple, but I put the link of the story, as you see, it has an english translation already, so that would make it easier to do a translation of the text.

https://e-hentai.org/g/1471233/8f2f4b8171/

To summarize the story, a female ogre work as maid for a shota who has already a fiancee, but the shota fights against the demon king who wins the war so the shota is imprisoned, then the maid rescue the shota from jail and basically makes him her sexual slave with happy ending.

Sorry for the trouble.

This post has been edited by Vile Mk 2: Jul 5 2021, 21:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 6 2021, 17:23
Post #7642
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


Japanese is unfortunately pretty lax when it comes to subject identifiers. The usual translation would be to assume the fiancee belongs to the maid, but based on your explanation, I'd translate it like this:

>In a fantasy world where the demon lord has won, the position of a female ogre who was originally hired as a maid gets turned around and she gets treated like a master by her former boss even though he has a fiancee.

As you can see, I added a new subject "former boss", which is only correct if you can assure it. The standard translation, which sounds implausible, would be:

>In a fantasy world where the demon lord has won, the position of a female ogre who was originally hired as a maid gets turned around and she gets treated like a master even though she has a fiancee.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2021, 16:16
Post #7643
Hoshiboshi



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 60
Joined: 1-December 15
Level 16 (Novice)


Need some help with this.

[attachmentid=154306]


This post has been edited by Hoshiboshi: Jul 8 2021, 09:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2021, 00:23
Post #7644
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 78 (Champion)


QUOTE(Shapes @ Jul 6 2021, 17:23) *

Japanese is unfortunately pretty lax when it comes to subject identifiers. The usual translation would be to assume the fiancee belongs to the maid, but based on your explanation, I'd translate it like this:

>In a fantasy world where the demon lord has won, the position of a female ogre who was originally hired as a maid gets turned around and she gets treated like a master by her former boss even though he has a fiancee.

As you can see, I added a new subject "former boss", which is only correct if you can assure it. The standard translation, which sounds implausible, would be:

>In a fantasy world where the demon lord has won, the position of a female ogre who was originally hired as a maid gets turned around and she gets treated like a master even though she has a fiancee.


Got it, thanks for your answer.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2021, 09:31
Post #7645
jatrans



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 71
Joined: 3-June 18
Level 22 (Apprentice)


QUOTE(Hoshiboshi @ Jul 7 2021, 21:16) *

Need some help with this.

[attachmentid=154306]


best guess would be
貸切

国技館移民団御一行様
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2021, 11:14
Post #7646
Hoshiboshi



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 60
Joined: 1-December 15
Level 16 (Novice)


QUOTE(jatrans @ Jul 8 2021, 10:31) *

best guess would be
貸切

国技館移民団御一行様

Ah yes, that makes sense. Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 10 2021, 20:16
Post #7647
Whlezes



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 17
Joined: 9-November 13
Level 21 (Apprentice)


Can someone please help me understand what's being said in the lower block of text? Can't figure out from the third line onwards:

Attached Image

Here's what I can undestand:

遊戯王ZEXAL
もどんどんペロペロ
モブとか◯えて
って(る?)ね。(早?)く
TFワ出ないかな・・・

The author is rambling about licking Homika-chan from pokemon in the first block of text, and on the second goes about the licking the characters of Yugioh Zexal regardless of being background characters? I can only even begin to undestand what he's talking about. Could TFワ be a term related to the card game?

This post has been edited by Whlezes: Jul 10 2021, 20:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2021, 02:06
Post #7648
Pretty anon



Full power, full throttle
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,663
Joined: 10-April 17
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Whlezes @ Jul 10 2021, 13:16) *

Can someone please help me understand what's being said in the lower block of text? Can't figure out from the third line onwards:

Attached Image

Here's what I can undestand:

遊戯王ZEXAL
もどんどんペロペロ
モブとか◯えて
って(る?)ね。(早?)く
TFワ出ないかな・・・

The author is rambling about licking Homika-chan from pokemon in the first block of text, and on the second goes about the licking the characters of Yugioh Zexal regardless of being background characters? I can only even begin to undestand what he's talking about. Could TFワ be a term related to the card game?



"Yugioh Zexal is increasingly getting delicious mob characters. I wonder if TF7 is coming out soon..."

I'm going a bit liberal with the translation (like with the peropero or mob part) as I'm doing this hurriedly but hopefully it helps, the text as I read it would be as follows:

遊戯王ZEXAL
もどんどんペロペロ
モブとか増えて
ってるね。 早く
TF7出ないかな...

TF I suppose refers to the Tag Force 7 series of games, and if that's the case the work you're working on should be a bit old, like of the PSP-Nintendo DS era I assume, would have to check that.

This post has been edited by Pretty anon: Jul 11 2021, 02:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2021, 02:34
Post #7649
Whlezes



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 17
Joined: 9-November 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(Pretty anon @ Jul 10 2021, 21:06) *

"Yugioh Zexal is increasingly getting delicious mob characters. I wonder if TF7 is coming out soon..."

I'm going a bit liberal with the translation (like with the peropero or mob part) as I'm doing this hurriedly but hopefully it helps, the text as I read it would be as follows:

遊戯王ZEXAL
もどんどんペロペロ
モブとか増えて
ってるね。 早く
TF7出ないかな...

TF I suppose refers to the Tag Force 7 series of games, and if that's the case the work you're working on should be a bit old, like of the PSP-Nintendo DS era I assume, would have to check that.


THANK YOU. I was under the impression that the kanji could be 増 and came to edit my post with more information, only to find a complete answer.
This is a book from May 2012 so it may very well be Tag Force 7.

Also, good way to interpret those ペロペロ. I was going too literal on that and not giving it too much thought, thinking it was mostly nonsense rambling.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2021, 03:38
Post #7650
Pretty anon



Full power, full throttle
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,663
Joined: 10-April 17
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Whlezes @ Jul 10 2021, 19:34) *

THANK YOU. I was under the impression that the kanji could be 増 and came to edit my post with more information, only to find a complete answer.
This is a book from May 2012 so it may very well be Tag Force 7.

Also, good way to interpret those ペロペロ. I was going too literal on that and not giving it too much thought, thinking it was mostly nonsense rambling.


No problem fren, hopefully it serves at least as a second opinion on the matter and I get where you're coming from as that part is pretty much a blob of ink. Well you're not wrong, it seems a bit like the author's rambling, that said you could modify the sentence in a lot of ways, like using "background characters", "NPCs", etc instead of "mob" along with everything else but I guess I'll entrust that to you.

Also I read your post earlier but didn't register the Homika-chan part until now and now checking the text it seems to explicitly mention Black and White 2 so with the confirmation about the book's date I'm really confident the author's talking about Tag Force (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 12 2021, 09:20
Post #7651
Myomegalin



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 1-July 18
Level 64 (Expert)


So I've essentially finished proofreading and typesetting the translations for a doujin (https://e-hentai.org/g/257205/6b972761da/), but one page is missing translations and I'm not proficient enough to do them myself. Could anyone help? I need the three longer speech bubbles translated in the attached page.
Attached Image

This post has been edited by Myomegalin: Jul 12 2021, 09:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2021, 09:13
Post #7652
Myomegalin



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 1-July 18
Level 64 (Expert)


QUOTE(Myomegalin @ Jul 12 2021, 07:20) *

So I've essentially finished proofreading and typesetting the translations for a doujin (https://e-hentai.org/g/257205/6b972761da/), but one page is missing translations and I'm not proficient enough to do them myself. Could anyone help? I need the three longer speech bubbles translated in the attached page.
Attached Image


Transcriptions:
Cheria:
一番お気に入りの...
可愛いやつに
したんだからわ <3

Asbel:
俺のために...
嬉しいよ <3

Cheria:
うん <3

Asbel:
じやあ,下着は
脱がさないでおくね


I can figure out what Asbel and Cheria are saying in the two middle lines ("For me/for my sake... I'm so happy" and "Yeah"), and Asbel's last line ("Hey, don't take your underwear off"), but I don't know how to translate Cheria's first line ("You're my favourite... [something cute] [no idea]"). I also don't know if this is the way you would actually translate those lines.

Any help would be appreciated!

This post has been edited by Myomegalin: Jul 14 2021, 09:23
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2021, 03:27
Post #7653
Pangean



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 73
Joined: 26-June 18


[attachmentid=154558]

I'm working on the afterword of a manga I've been scanlating and ran into a minor issue. I figured out what most of this text means but at the end it says "やっぱロ○よりカ○スだな" I can tell that ロ○ is loli censored but I can not find what "カ○ス" is supposed to be for the life of me. Is this some japanese slang or something?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2021, 05:37
Post #7654
Whlezes



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 17
Joined: 9-November 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(Pangean @ Jul 14 2021, 22:27) *

[attachmentid=154558]

I'm working on the afterword of a manga I've been scanlating and ran into a minor issue. I figured out what most of this text means but at the end it says "やっぱロ○よりカ○スだな" I can tell that ロ○ is loli censored but I can not find what "カ○ス" is supposed to be for the life of me. Is this some japanese slang or something?


I don't know how much this will help, but seems that sometimes japanese people use that word to refer to foreigners in a derogatory way. This would make sense with the title and content of that chapter.
Can't think of a way to translate it, and I'm not 100% sure what the correct form is. Might be just カス.
Take it with a grain of salt and I'd suggest you go to social media to see how people are using the expression.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2021, 06:56
Post #7655
tealsack



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 131
Joined: 1-February 14
Level 16 (Novice)


I want to write a Japanese sentence to e-mail the developer asking them if would be willing to work on a possible DLC/continuation for an ending route. They have previously released DLC years down the later for some of their games. For example for the game 妻の肉穴にホームステイするマッチョ留学生2軒目 ~元巨乳グラドルの妻は、ダニーズ・ブートキャンプで汁だくメス子宮に開発されていた~

I want to write. "do you plan to make additional DLC for the game [insert game name]. I would really love it if you made DLC for the route where Mayumi was going to Leave Takumi and move in with Eita. I want to see Mayumi abandon Takumi. Thank you."


に行くつもりですか作る追加シナリオDLC僕ママ×友ママ交姦ハメップ性活。とても感謝しておりますあなた人エ
ならDLCエンディングに向けて真弓は、拓己と別れて瑛太と一緒に住むつもりだった。見たい真弓放棄拓己


I know virtually no Japanese. I took some time finding the words separately an connecting them. I did learn while doing this that when using the word "if" you can either use tara or nara, but tara is for when you want to do A and B is the result?

Chances are 99.9% what I wrote up there makes zero sense if you guys could help that would be great, thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2021, 03:12
Post #7656
Pangean



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 73
Joined: 26-June 18


QUOTE(Whlezes @ Jul 14 2021, 23:37) *

I don't know how much this will help, but seems that sometimes japanese people use that word to refer to foreigners in a derogatory way. This would make sense with the title and content of that chapter.
Can't think of a way to translate it, and I'm not 100% sure what the correct form is. Might be just カス.
Take it with a grain of salt and I'd suggest you go to social media to see how people are using the expression.


Thanks for the input. I found that カス can mean scum so I think I'll just translate this as something like "she's actually more of a scumbag than a loli" It's probably not completely accurate but it's better than nothing
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2021, 05:44
Post #7657
Comrade Claus



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 97
Joined: 22-April 10
Level 18 (Novice)


This page

the big balloon letters in the middle

https://e-hentai.org/s/baa07d1585/865897-18

the skinny girl (Iona) and the busty Dark girl (junke) are shouting at each other, both the text inside the two bubbles and the short text just outside them are too distorted for me to figure out
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 18 2021, 14:15
Post #7658
jatrans



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 71
Joined: 3-June 18
Level 22 (Apprentice)


QUOTE(Comrade Claus @ Jul 18 2021, 10:44) *

This page

the big balloon letters in the middle

https://e-hentai.org/s/baa07d1585/865897-18

the skinny girl (Iona) and the busty Dark girl (junke) are shouting at each other, both the text inside the two bubbles and the short text just outside them are too distorted for me to figure out


ば・・
ばか
言うなッ
この妄想
ムラムラ女ッ

まー失礼なッ
この胸だけの
サル女ッ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 20 2021, 14:54
Post #7659
Ekusas00



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 1-June 21
Level 22 (Apprentice)


Looking for a better English translation of these bubbles, since the ts I got sounds super weird-

“Honey you don’t cozy me up while I’m sleeping
For some reason
I think only my belly gets hot first
So how’s about we do it? Yeah?”

Attached Image

This post has been edited by Ekusas00: Jul 20 2021, 14:55
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 23 2021, 19:52
Post #7660
Esp007



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 34
Joined: 14-April 18
Level 156 (Ascended)


Hi, what would be a good translation for this title?

小さいユニフォームで草野球の練習のはずがエッチなことしてて、

It's from this doujin:
https://e-hentai.org/g/1507611/f6b1145b3e/
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/289304/

(IMG:[m3.imhentai.xxx] https://m3.imhentai.xxx/013/qpl8zw04a5/2t.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 381 382 383 384 385 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: norbex1957

 


Lo-Fi Version Time is now: 12th February 2025 - 23:53