![](style_images/ambience/ls_main_table_top.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_top.gif) |
Random translation help |
|
Apr 10 2013, 19:13
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
So, let's see if I got the idea correctly. What's happening is that Akiko, first says that Nayuki didn't have to say that her complains were that of a drunkard, and then she explains what her complains were to Yuuichi, whom agree and incentives the scolds. Then, Akiko proceeds saying that if Nayuki accuses that she is drunk, then she will make a move on Yuuichi and use the "being drunk" statement as an excuse for doing so. Next, Yuuichi replies that he never said that Akiko is a clingy type drunk, but more like a fawning type drunk. Something like that? Edit: BTW, I was thinking about the first page again and it came to me the possibility that when Akiko says QUOTE いいですよーだ。 そんなに絡み上戸とか言うんなら祐一さんに思いっ切り絡んじゃいますよーだ。 she could be referring to how she interpreted Yuuichi's response in the previous panel, which she could have interpreted as if Yuuichi was actually saying that he thinks that Akiko is a "絡み上戸". This makes more sense with what he says in the next page. This post has been edited by shadow_moon: Apr 11 2013, 02:52
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Apr 12 2013, 19:59
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hello, I had some questions about this story and wanted to confirm if my translations for the following sentences are correct: https://e-hentai.org/s/6bf47b9b53/582426-207コソコソとみっとみない! (first bubble on that page) doing it sneakily, how indecent! https://e-hentai.org/s/ca67975d39/582426-217わ 私が気持ち良くなったら---- 私のこと選んでくれる……? (panel 2) I- If I get to feel good ---- will he (then) choose me...? [was a bit unsure here because the sentence sounds kinda strange] 奈々も中に出してみる? (panel 3, bubble 2) Shall I try cumming inside you, too? (you = Nana) 亜樹ちゃんには さっき 出したでしょ (panel 3, last bubble) I came inside Aki-chan earlier, right? [like in "so it'd be only fair if you had the chance of being cummed inside too"] だってぇ…きもちぃんだもん (panel 4, bubble 1) becausee/after aaall... it feels (really) goood [the short haired girl, Aki-chan, is saying this, right?] https://e-hentai.org/s/5a95a87466/582426-219もっと気持ち良いこと教えてあげるから (panel 2, bubble 2) here, is it " I'll teach you things that feel even better, so" or " I'll teach you more things that feel good, so" ? I'd say the first one, but I'm not sure. Also, about the title 従姉妹のカラダ, is it really as simple as "my cousin's body" or "the cousin's bodies"? I'm asking because that title sounds really strange to me, more like a murderer's story. It would be nice if someone can tell me if the translations are right or wrong :-)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Apr 12 2013, 21:48
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE コソコソとみっとみない! (first bubble on that page) doing it sneakily, how indecent! Something like: "I won't admit that you do it sneakily". QUOTE わ 私が気持ち良くなったら---- 私のこと選んでくれる……? (panel 2) I- If I get to feel good ---- will he (then) choose me...? [was a bit unsure here because the sentence sounds kinda strange] Yes, this is a response to what the guy said a few pages before. Nana asked him if her body made him feel good and he replied that it did but that she also should enjoy the act. Now, here she's asking (herself) if by enjoying herself (and maybe showing to him that she is), she would had a chance with him. QUOTE 奈々も中に出してみる? (panel 3, bubble 2) Shall I try cumming inside you, too? (you = Nana)
亜樹ちゃんには さっき 出したでしょ (panel 3, last bubble) I came inside Aki-chan earlier, right? [like in "so it'd be only fair if you had the chance of being cummed inside too"]
だってぇ…きもちぃんだもん (panel 4, bubble 1) becausee/after aaall... it feels (really) goood [the short haired girl, Aki-chan, is saying this, right?] All these are a sequence. QUOTE 奈々も中に出してみる? The guy asks if Nana wants to try being creampied. QUOTE 亜樹ちゃんには さっき 出したでしょ Nana replies saying that he just came inside of Aki (like asking, can you already/still cum after coming a few moments ago?) QUOTE だってぇ…きもちぃんだもん The guy answering that yes, he can cum because it feels good. QUOTE もっと気持ち良いこと教えてあげるから (panel 2, bubble 2) here, is it "I'll teach you things that feel even better, so" or "I'll teach you more things that feel good, so" ? I'd say the first one, but I'm not sure. I'd go with the first one. QUOTE Also, about the title 従姉妹のカラダ, is it really as simple as "my cousin's body" or "the cousin's bodies"? I'm asking because that title sounds really strange to me, more like a murderer's story. Yes, it's just that. The "problem" is that there's no English term (afaik) for female cousin. It's simply cousin, whereas 従姉妹 means female cousin (although the japanese term for male cousin reads the same, it's written differently).
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Apr 12 2013, 22:40
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
First, thanks a lot for the help! :-) QUOTE(shadow_moon @ Apr 12 2013, 21:48) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Something like: "I won't admit that you do it sneakily".
Ah, sorry, I noticed I made a mistake here, the sentence was コソコソとみっともない!, i.e. "monai" instead of "minai". Is it still the same? QUOTE(shadow_moon @ Apr 12 2013, 21:48) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) The guy asks if Nana wants to try being creampied. Hm, ok, so some pages ago ( https://e-hentai.org/s/26e985a88c/582426-213), first bubble ( ちょっと挿れてみる?), is it also more like "You want to try me putting it in for a bit?" rather than "Should I try putting it in for a bit?" ? QUOTE(shadow_moon @ Apr 12 2013, 21:48) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Nana replies saying that he just came inside of Aki (like asking, can you already/still cum after coming a few moments ago?) Ok, I thought that once too, but I saw Nana always calls the short haired girl just Aki, not Aki-chan, and the guy calls her Aki-chan. So I thought this would be the guy's line.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Apr 12 2013, 23:04
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(mumei-chan @ Apr 12 2013, 22:40) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Ah, sorry, I noticed I made a mistake here, the sentence was コソコソとみっともない!, i.e. "monai" instead of "minai". Is it still the same?
Oh, so Mittomonai is "shameful" so yes, the translation could go as: "Doing it sneakily is shameful" or, if you want more impact, translate to "disgraceful". QUOTE Hm, ok, so some pages ago ( https://e-hentai.org/s/26e985a88c/582426-213), first bubble ( ちょっと挿れてみる?), is it also more like "You want to try me putting it in for a bit?" rather than "Should I try putting it in for a bit?" ? Well, actually both seems to work here, as the meaning are quite close. I, personally, would go with "Do you want me to put it in?" but either one seems fine for me. QUOTE Ok, I thought that once too, but I saw Nana always calls the short haired girl just Aki, not Aki-chan, and the guy calls her Aki-chan. So I thought this would be the guy's line.
Ok, that's something I didn't noticed and it seems you're correct. In that case, if it's the guy talking, the whole scene would be: The guy asks if Nana wants to try being creampied. Then, the guy says, as an argument for the creampie, that he already did it on Aki. Lastly, the "だってぇ…きもちぃんだもん" is most likely Aki saying that being creampied is good, as an explanation for why she let him creampie her before.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Apr 13 2013, 00:56
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Ok, thanks a lot! :-)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Apr 13 2013, 07:38
|
J99814
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Well, I might as well take advantage of this thread. So, I'd like a little help with one line from a doujin I'm translating. It's a little out there in content (furry, amputee, body modification, big clit, I think that covers the page). So, I know the gist of what the girl in the sports bag is saying in the last panel, but I'm not really sure what the grammar is doing in that sentence. It looks... decidedly odd to me. https://e-hentai.org/s/ecbdc5c534/80038-46Um. Needless to say, the gallery is fjorded. Anyway, text is reproduced below (in unicode, if I got this right): お前達の 金玉 カラに してあげる So, as near as I can tell, she's saying she did this to get at the balls of the guys in the room with her (and whoever else may be handy). If anyone could give me some ideas, suggestions, hints, whatnot, I'd appreciate it.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Apr 13 2013, 09:19
|
maipantsu
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(J99814 @ Apr 13 2013, 07:38) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) お前達の 金玉 カラに してあげる
So, as near as I can tell, she's saying she did this to get at the balls of the guys in the room with her (and whoever else may be handy). If anyone could give me some ideas, suggestions, hints, whatnot, I'd appreciate it. I'm pretty sure that the カラ in katakana there is a 空, making the sentence something along the lines of: "Allow me to empty all your balls!".
|
|
|
Apr 13 2013, 09:28
|
J99814
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
That makes sense. Thank you.
|
|
|
Apr 16 2013, 01:18
|
J99814
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I can only make out part of it. Try:
前書 ちょっとしれ***く時間 もね.. クロタ
And for pg. 25, try:
後書 後**く時間もるい クロタ それじゃはみん とっこかで
I can't make out that last bit, but it should be the artist's name.
Also, the asterisks represent characters I couldn't discern.
I'll revisit this as I can.
This post has been edited by J99814: Apr 16 2013, 01:19
|
|
|
Apr 16 2013, 02:45
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(J99814 @ Apr 15 2013, 18:18) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) ちょっとしれ
I believe that part is ちょっとした... QUOTE それじゃはみん And this is それでは (and I think また). ...I think they could be: ちょっとした前書を書く時間もないクロタ and 後書書く時間もないクロタ / それではまたどこかで / ~~ (a signature) I have no idea what the signature is. And at first I read クロタ as ワロタ, but I'm not sure which might be right, or if it could be something else entirely.
|
|
|
Apr 16 2013, 06:19
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Those are: "前書 ちょっとした背景描く時間もないワロタ" "後書 後書書く時間もないワロタ それではまたどこかで 茹でピー"
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Apr 16 2013, 17:18
|
traficantj
Group: Members
Posts: 364
Joined: 17-January 13
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I've been typesetting this gallery, and there has been some disagreement over [ www.mediafire.com] this text box. ( that's from page 145) This is the translation I was given: QUOTE This feeling was not something men could understand... But without any words needed, it seemed to scream out for me to put it in. This is the issue that was raised: QUOTE The issue is different here. The first two lines are what that sentence is made of. A two parters, starting with the same word, otoko, 男, a male human being (translated 99/100 as "man"). The problem is the particle following it: を makes the previous speech part the OBJECT of an action, while the が from the second part makes it the ACTIVE SUBJECT of the action. There's a chiasmus at work in here, where man is surely the OBJECT in the first sentence while he probably is the SUBJECT in the second. I see probably because が is a son of a bitch of a particle that can mean many, many things. If I had a gun pointed at me I'd translate it like "Even though it has never known any man so far, no man could resist it right now.". Something like "this is an unexperienced pussy but men would jump it instantly". Unfortunately that が might also be something else that I don't know about, but surely "man" is not the subject of the first sentence. Following this, the second part makes more sense, saving the subject from the first sentence.
Any assistance would be greatly appreciated. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Apr 16 2013, 18:55
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(traficantj @ Apr 16 2013, 15:18) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Any assistance would be greatly appreciated. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Seems simply he couldn't find hidden subject "彼女(の穴)は" before "男をしらないはずなのに、男がほしくてたまらない。".
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Apr 17 2013, 00:13
|
bfrost
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
1) Bottom panel of [ img138.imagevenue.com] this page: 家庭科室みたい I don't even know what's a "home economics room" supposed to mean in English. Is there any other translation than "Looks like a home economics room"? Context is a girl having another girl a visit of the house. 2) Help for the romanized version of this author: 馬乗拓郎 My reasoning is, 馬乗 reversed is 乗馬 wich is read "jouba". So 馬乗 might be read "bajou" and spelled VA JO because of the twitter page of the author : [ twitter.com] https://twitter.com/VA_JOThus I end up romanizing it as: VA JO Takurou. Am I right or am I missing the point? 3) I have no idea what this べぶら means at the bottom of [ img286.imagevenue.com] this page. Nice thread btw, and thanks to those who shall help me! This post has been edited by bfrost: Apr 17 2013, 01:05
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Apr 17 2013, 00:43
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(bfrost @ Apr 16 2013, 22:13) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I don't even know what's a "home economics room" supposed to mean in English. Is there any other translation than "Looks like a home economics room"? Home Economics (Domestic Science) is combined subject of Cooking and Sewing / Dressmaking. In US or EU, only some schools have the subject. Home Economics Room is room for it. QUOTE(bfrost @ Apr 16 2013, 22:13) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Thus I end up romanizing it as: VA JO Takurou. Am I right or am I missing the point? Right. QUOTE(bfrost @ Apr 16 2013, 22:13) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 3) I have no idea what's this べぶら means at the bottom of [ img286.imagevenue.com] this page. "ぶべら" is one of the famous death cries in "北斗の拳(Fist of the North Star)".
|
|
|
Apr 17 2013, 00:55
|
bfrost
Group: Gold Star Club
Posts: 104
Joined: 13-July 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Thaaanks a lot, Thira.
|
|
|
Apr 17 2013, 22:17
|
maipantsu
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I need a few handwritten kanji transcripted because I'm a lazy bastard. Info and reward in this small bounty~Done. This post has been edited by maipantsu: Apr 18 2013, 10:16
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Apr 19 2013, 04:31
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Alright, here's the scenario. Got a new script from a new guy (below) for this story. Went on with the usual new-guy precautions and had it checked. Simply put, the person who checked it mentioned it was kinda meh for whatever reason and he (the translator in question) messed up some sentence connections here are there (or something like that). So i'd like a second opinion on it. Yay or Nay? QUOTE Script follows: P27: ウッ ウウゥ -Uuh UUuu ンアア ゴ主人様ア ポチ子... 気持チイイ -Naaa Masteerr, Pochiko... will cum! オウウン マタ... イキンウ イク... イクッ イク イクッ -Oouun Again... I'll cu-uum Cu... Cuum Cum Cuum P28: 結局 ポチ子を俺に 預けた獣人業者は 見つからず.彼女はうちが 引き取る事になってしまった -I never did find the salesman who owned Pochiko, so I took her back to my place. ウフウウ ...ウウ -Ufuuu ...uuu あれから半年 -It's been half a year. ウオッ オオーッ -Uooh Ooo-h AN IMPERFECT ITEM 5 ワケ有リ品5 by Trump. '11 - An Imperfect Item 5 by Trump, '11 P29: 異常に強いポチ子の 性欲に応えれる様、 こちらも体の一部を 彼女用に改造した。 -To satisfy Pochiko's extreme lust, I had to alter the one part of me she actually used. チンポ! -Cock! 毎日の交尾で 10回位 イ かせないと 彼女の発情は治まらないのだ -We have to fuck like this ten times a day, without fail, or her lusts won't subside. ア... -Aah... 今度ノザーメンハ オ口... オ口ニ 欲シイデスゥ -This time, your cum... I want it in my mouth. よし ポチ子、 じゃあ"ちんちん"だ。 またたっぷり ザーメン出して やる -OK Pochiko, You can have "The Dick." Try to get lots of semen out, ok? P30: おあずけ! -Wait for it! ...ま~だ おあずけ -Keep waiting! チンチン! よーし プチ子。 イイ子だ -Dick! Oh Kay Pochiko. Good girl. ワフッ -Chuff よし! -Go! ンハッ -Nhhaa ンアアッ -Nngh ムフゥ -Moofuh P31: 幸いな事に 彼女は物覚えが良く 炊事洗濯掃除を 教え込めた。 と思う -She blithely cooks and cleans the way she rememebers learning is right. She thinks. 俺に無駄飯食らいを 養う余裕はない. -I can't stomach any more inedible meals. ウッ -Uuh ンアッ -Nnh 子供みたいな 喋り方は 相変わらずだが... -She's always chattering like a child... ンブアアアッ -nBuaaaah オアア -Oaaah P32: ンア... -Nnah... ザーメン 熱ゥイ... -Semen's hot... ゴブゥ オブッ オグゥ ゴボォ フンゴォ -Goobh Oobhh Oguu Goboo Mghfoo P33: 当初、プチ子の事は ペットか召使いの つもりだったけど -At first, I treated Pochiko as a pet or a servant, but... うぅーっ 出る出る ... -Uuooh That's a lot... ゾーッ ゾゾ -Zohh Zozo そらっ もう...一発 -It's already... shot! [Alt: Already... GOOOOOAAAALL!/ something else you say when you ejaculate] ンフゥ -Nfuu 一緒に暮らすうちに 友人の様な...恋人の様な 色々な感情が湧いて来た。 -But gradually, living with her, we began feeling like friends... and lovers. P34: ンオオオ ホアアン -Nhooh Hoaan フアアッ チンポ... アッ -Fuaah Cock... Aah チンポ 深イノ -Cock is deep! ンフゥ -Nfuu P35: アッ アハッ ハヒ -Ah Ahah Hahi モ モオ... ザーメン 満タン ダヨォ -Mor More... Fill me with semen. ホムンクルス達は 自己増殖防止法で 妊娠できない造りだが 違法な裏技も有るらしい -It seems illegal and underhanded that homunculi aren't allowed to be able to conceive by law. どーだ 満足した だろ? -Is that enough for you? アァン... コボレチャウ -Aanh... It's spilling... これで メだ! -That was something. アァン -Aanh P36: アッ ポチ子 孕ミタイヨゥ ンン -Ahh Pochiko wants to get knocked up. Nnh 一回試して みるのも イイ...かな -Maybe trying it just once might be OK. いや待て... -Nonono, wait... 生まれる仔は やはり獣人? その前に俺は 何匹も養しなえ られるか?? -Would she give birth to furry puppies? After all she's put me through, can I really deal with MORE Pochikos?? This post has been edited by Super Shanko: Apr 19 2013, 05:01
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
![](style_images/ambience/ls_main_table_btm.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_btm.gif) |
|