 |
 |
 |
Random translation help |
|
Apr 9 2013, 15:09
|
maipantsu
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11

|
QUOTE(Thira @ Apr 9 2013, 14:59)  This "スキン" means a condom, and "ノースキン" means sex without a condom. So, he means he didn't have condomless sex for two years. And, yep, this "ソープ" means "ソープランド". Not a soap opera. lol
BTW, "actual sexual intercourse" at "ソープランド" is obviously illegal. lol
Hm, I thought so... But then it doesn't fit with the following pages. Can you also look at this one? This page made me think that this was the first time he had sex since he says 女のマンコ and not この女のマンコ or such. I guess it might just be poorly written though. @gooatse: welcome back! We haven't seen you for ages. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) This post has been edited by maipantsu: Apr 9 2013, 15:13
|
|
|
|
 |
|
Apr 9 2013, 15:41
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(maipantsu @ Apr 9 2013, 13:09)  This page made me think that this was the first time he had sex since he says 女のマンコ and not この女のマンコ or such. No. Simply he's impressed it because he didn't have condomless sex (or "simply" sex) for a long time. Imagine the word "やっぱり" is omitted before his lines. This post has been edited by Thira: Apr 9 2013, 15:50
|
|
|
Apr 9 2013, 15:52
|
maipantsu
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11

|
QUOTE(Thira @ Apr 9 2013, 15:41)  No. Simply he's impressed it because he didn't have condomless sex (or "simply" sex) for a long time. Imagine the word "やっぱり" is omitted before his lines. Makes sense. Thanks. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Apr 10 2013, 13:15
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Right, I'm having some problems here. Explaining the context: Akiko is drunk and Nayuki ran away. Now Akiko is talking about Nayuki's bad manners to Yuuichi. Problematic parts: Problem 1: QUOTE https://e-hentai.org/s/cbd4b60c07/160063-10Second bubble from the first panel 酔っ払いの愚痴とか絡み上戸かまで言わなくても Who's responsible for the action of "言わなくても"? Is it Akiko saying "Even if my complains aren't drunkard complains" or is Akiko saying "Even if Nayuki doesn't says that my complains are that of a drunkard"? Problem 2: QUOTE Same page, last panel: いいですよーだ。 そんなに絡み上戸とか言うんなら祐一さんに思いっ切り絡んじゃいますよーだ。 Again, who's making what here? Akiko is saying that if Yuuichi is to scold Nayuki, she (Akiko) will embrace him with all her love (as a reward or something)? Problem 3: QUOTE https://e-hentai.org/s/fba85aa55e/160063-11Very first bubble: や。。。俺が言ったわけじゃなくて。。。というか絡み上戸ってよりは甘え上戸って気が。。。 Is Yuuichi saying that he's didn't do the scolding and, even if he were to, it wouldn't be a "drunkard scold", but a "spoilard scold"? Or is he saying that Akiko's scolds aren't severe enough? And one last question, does "絡み上戸" means "drunkard scold/concern" or can it simply mean "scold/concern"? Thanks.
|
|
|
|
 |
|
Apr 10 2013, 18:20
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ Apr 10 2013, 11:15)  Who's responsible for the action of "言わなくても"? This "言わなくても" is short for "言わなくてもいいのに" and means "no need to say/complain". And whole of the sentence means "She didn't need to say like it was drunkard complains and/or I was too free when I drunk". QUOTE(shadow_moon @ Apr 10 2013, 11:15)  いいですよーだ。 そんなに絡み上戸とか言うんなら祐一さんに思いっ切り絡んじゃいますよーだ。 Means "If Nayuki says like that, I'll take freedoms with Yuuichi as she says". QUOTE(shadow_moon @ Apr 10 2013, 11:15)  Is Yuuichi saying that he's didn't do the scolding and, even if he were to, it wouldn't be a "drunkard scold", but a "spoilard scold"? Or is he saying that Akiko's scolds aren't severe enough? He means "I didn't call you as 絡み上戸. If I can say, you are 甘え上戸(too fawn when drunk) than it". QUOTE(shadow_moon @ Apr 10 2013, 11:15)  And one last question, does "絡み上戸" means "drunkard scold/concern" or can it simply mean "scold/concern"? Either. It depends on each context. In this context, it means "take freedoms when drunk".
|
|
|
|
 |
|
Apr 10 2013, 19:13
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
So, let's see if I got the idea correctly. What's happening is that Akiko, first says that Nayuki didn't have to say that her complains were that of a drunkard, and then she explains what her complains were to Yuuichi, whom agree and incentives the scolds. Then, Akiko proceeds saying that if Nayuki accuses that she is drunk, then she will make a move on Yuuichi and use the "being drunk" statement as an excuse for doing so. Next, Yuuichi replies that he never said that Akiko is a clingy type drunk, but more like a fawning type drunk. Something like that? Edit: BTW, I was thinking about the first page again and it came to me the possibility that when Akiko says QUOTE いいですよーだ。 そんなに絡み上戸とか言うんなら祐一さんに思いっ切り絡んじゃいますよーだ。 she could be referring to how she interpreted Yuuichi's response in the previous panel, which she could have interpreted as if Yuuichi was actually saying that he thinks that Akiko is a "絡み上戸". This makes more sense with what he says in the next page. This post has been edited by shadow_moon: Apr 11 2013, 02:52
|
|
|
|
 |
|
Apr 12 2013, 19:59
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Hello, I had some questions about this story and wanted to confirm if my translations for the following sentences are correct: https://e-hentai.org/s/6bf47b9b53/582426-207コソコソとみっとみない! (first bubble on that page) doing it sneakily, how indecent! https://e-hentai.org/s/ca67975d39/582426-217わ 私が気持ち良くなったら---- 私のこと選んでくれる……? (panel 2) I- If I get to feel good ---- will he (then) choose me...? [was a bit unsure here because the sentence sounds kinda strange] 奈々も中に出してみる? (panel 3, bubble 2) Shall I try cumming inside you, too? (you = Nana) 亜樹ちゃんには さっき 出したでしょ (panel 3, last bubble) I came inside Aki-chan earlier, right? [like in "so it'd be only fair if you had the chance of being cummed inside too"] だってぇ…きもちぃんだもん (panel 4, bubble 1) becausee/after aaall... it feels (really) goood [the short haired girl, Aki-chan, is saying this, right?] https://e-hentai.org/s/5a95a87466/582426-219もっと気持ち良いこと教えてあげるから (panel 2, bubble 2) here, is it " I'll teach you things that feel even better, so" or " I'll teach you more things that feel good, so" ? I'd say the first one, but I'm not sure. Also, about the title 従姉妹のカラダ, is it really as simple as "my cousin's body" or "the cousin's bodies"? I'm asking because that title sounds really strange to me, more like a murderer's story. It would be nice if someone can tell me if the translations are right or wrong :-)
|
|
|
|
 |
|
Apr 12 2013, 21:48
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE コソコソとみっとみない! (first bubble on that page) doing it sneakily, how indecent! Something like: "I won't admit that you do it sneakily". QUOTE わ 私が気持ち良くなったら---- 私のこと選んでくれる……? (panel 2) I- If I get to feel good ---- will he (then) choose me...? [was a bit unsure here because the sentence sounds kinda strange] Yes, this is a response to what the guy said a few pages before. Nana asked him if her body made him feel good and he replied that it did but that she also should enjoy the act. Now, here she's asking (herself) if by enjoying herself (and maybe showing to him that she is), she would had a chance with him. QUOTE 奈々も中に出してみる? (panel 3, bubble 2) Shall I try cumming inside you, too? (you = Nana)
亜樹ちゃんには さっき 出したでしょ (panel 3, last bubble) I came inside Aki-chan earlier, right? [like in "so it'd be only fair if you had the chance of being cummed inside too"]
だってぇ…きもちぃんだもん (panel 4, bubble 1) becausee/after aaall... it feels (really) goood [the short haired girl, Aki-chan, is saying this, right?] All these are a sequence. QUOTE 奈々も中に出してみる? The guy asks if Nana wants to try being creampied. QUOTE 亜樹ちゃんには さっき 出したでしょ Nana replies saying that he just came inside of Aki (like asking, can you already/still cum after coming a few moments ago?) QUOTE だってぇ…きもちぃんだもん The guy answering that yes, he can cum because it feels good. QUOTE もっと気持ち良いこと教えてあげるから (panel 2, bubble 2) here, is it "I'll teach you things that feel even better, so" or "I'll teach you more things that feel good, so" ? I'd say the first one, but I'm not sure. I'd go with the first one. QUOTE Also, about the title 従姉妹のカラダ, is it really as simple as "my cousin's body" or "the cousin's bodies"? I'm asking because that title sounds really strange to me, more like a murderer's story. Yes, it's just that. The "problem" is that there's no English term (afaik) for female cousin. It's simply cousin, whereas 従姉妹 means female cousin (although the japanese term for male cousin reads the same, it's written differently).
|
|
|
|
 |
|
Apr 12 2013, 22:40
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
First, thanks a lot for the help! :-) QUOTE(shadow_moon @ Apr 12 2013, 21:48)  Something like: "I won't admit that you do it sneakily".
Ah, sorry, I noticed I made a mistake here, the sentence was コソコソとみっともない!, i.e. "monai" instead of "minai". Is it still the same? QUOTE(shadow_moon @ Apr 12 2013, 21:48)  The guy asks if Nana wants to try being creampied. Hm, ok, so some pages ago ( https://e-hentai.org/s/26e985a88c/582426-213), first bubble ( ちょっと挿れてみる?), is it also more like "You want to try me putting it in for a bit?" rather than "Should I try putting it in for a bit?" ? QUOTE(shadow_moon @ Apr 12 2013, 21:48)  Nana replies saying that he just came inside of Aki (like asking, can you already/still cum after coming a few moments ago?) Ok, I thought that once too, but I saw Nana always calls the short haired girl just Aki, not Aki-chan, and the guy calls her Aki-chan. So I thought this would be the guy's line.
|
|
|
|
 |
|
Apr 12 2013, 23:04
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(mumei-chan @ Apr 12 2013, 22:40)  Ah, sorry, I noticed I made a mistake here, the sentence was コソコソとみっともない!, i.e. "monai" instead of "minai". Is it still the same?
Oh, so Mittomonai is "shameful" so yes, the translation could go as: "Doing it sneakily is shameful" or, if you want more impact, translate to "disgraceful". QUOTE Hm, ok, so some pages ago ( https://e-hentai.org/s/26e985a88c/582426-213), first bubble ( ちょっと挿れてみる?), is it also more like "You want to try me putting it in for a bit?" rather than "Should I try putting it in for a bit?" ? Well, actually both seems to work here, as the meaning are quite close. I, personally, would go with "Do you want me to put it in?" but either one seems fine for me. QUOTE Ok, I thought that once too, but I saw Nana always calls the short haired girl just Aki, not Aki-chan, and the guy calls her Aki-chan. So I thought this would be the guy's line.
Ok, that's something I didn't noticed and it seems you're correct. In that case, if it's the guy talking, the whole scene would be: The guy asks if Nana wants to try being creampied. Then, the guy says, as an argument for the creampie, that he already did it on Aki. Lastly, the "だってぇ…きもちぃんだもん" is most likely Aki saying that being creampied is good, as an explanation for why she let him creampie her before.
|
|
|
|
 |
|
Apr 13 2013, 00:56
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Ok, thanks a lot! :-)
|
|
|
|
 |
|
Apr 13 2013, 07:38
|
J99814
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13

|
Well, I might as well take advantage of this thread. So, I'd like a little help with one line from a doujin I'm translating. It's a little out there in content (furry, amputee, body modification, big clit, I think that covers the page). So, I know the gist of what the girl in the sports bag is saying in the last panel, but I'm not really sure what the grammar is doing in that sentence. It looks... decidedly odd to me. https://e-hentai.org/s/ecbdc5c534/80038-46Um. Needless to say, the gallery is fjorded. Anyway, text is reproduced below (in unicode, if I got this right): お前達の 金玉 カラに してあげる So, as near as I can tell, she's saying she did this to get at the balls of the guys in the room with her (and whoever else may be handy). If anyone could give me some ideas, suggestions, hints, whatnot, I'd appreciate it.
|
|
|
|
 |
|
Apr 13 2013, 09:19
|
maipantsu
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11

|
QUOTE(J99814 @ Apr 13 2013, 07:38)  お前達の 金玉 カラに してあげる
So, as near as I can tell, she's saying she did this to get at the balls of the guys in the room with her (and whoever else may be handy). If anyone could give me some ideas, suggestions, hints, whatnot, I'd appreciate it. I'm pretty sure that the カラ in katakana there is a 空, making the sentence something along the lines of: "Allow me to empty all your balls!".
|
|
|
Apr 13 2013, 09:28
|
J99814
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13

|
That makes sense. Thank you.
|
|
|
Apr 16 2013, 01:18
|
J99814
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13

|
I can only make out part of it. Try:
前書 ちょっとしれ***く時間 もね.. クロタ
And for pg. 25, try:
後書 後**く時間もるい クロタ それじゃはみん とっこかで
I can't make out that last bit, but it should be the artist's name.
Also, the asterisks represent characters I couldn't discern.
I'll revisit this as I can.
This post has been edited by J99814: Apr 16 2013, 01:19
|
|
|
Apr 16 2013, 02:45
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(J99814 @ Apr 15 2013, 18:18)  ちょっとしれ
I believe that part is ちょっとした... QUOTE それじゃはみん And this is それでは (and I think また). ...I think they could be: ちょっとした前書を書く時間もないクロタ and 後書書く時間もないクロタ / それではまたどこかで / ~~ (a signature) I have no idea what the signature is. And at first I read クロタ as ワロタ, but I'm not sure which might be right, or if it could be something else entirely.
|
|
|
Apr 16 2013, 06:19
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
Those are: "前書 ちょっとした背景描く時間もないワロタ" "後書 後書書く時間もないワロタ それではまたどこかで 茹でピー"
|
|
|
|
 |
|
Apr 16 2013, 17:18
|
traficantj
Group: Members
Posts: 364
Joined: 17-January 13

|
I've been typesetting this gallery, and there has been some disagreement over [ www.mediafire.com] this text box. ( that's from page 145) This is the translation I was given: QUOTE This feeling was not something men could understand... But without any words needed, it seemed to scream out for me to put it in. This is the issue that was raised: QUOTE The issue is different here. The first two lines are what that sentence is made of. A two parters, starting with the same word, otoko, 男, a male human being (translated 99/100 as "man"). The problem is the particle following it: を makes the previous speech part the OBJECT of an action, while the が from the second part makes it the ACTIVE SUBJECT of the action. There's a chiasmus at work in here, where man is surely the OBJECT in the first sentence while he probably is the SUBJECT in the second. I see probably because が is a son of a bitch of a particle that can mean many, many things. If I had a gun pointed at me I'd translate it like "Even though it has never known any man so far, no man could resist it right now.". Something like "this is an unexperienced pussy but men would jump it instantly". Unfortunately that が might also be something else that I don't know about, but surely "man" is not the subject of the first sentence. Following this, the second part makes more sense, saving the subject from the first sentence.
Any assistance would be greatly appreciated. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Apr 16 2013, 18:55
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(traficantj @ Apr 16 2013, 15:18)  Any assistance would be greatly appreciated. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Seems simply he couldn't find hidden subject "彼女(の穴)は" before "男をしらないはずなのに、男がほしくてたまらない。".
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|