QUOTE(bientaimon @ Jan 30 2021, 14:22)
![*](style_images/ambience/post_snapback.gif)
For the first image, I interpret it as "You haven't had any sleep since we violated you. Go wash yourself after we finish filming."
For the second image, I get "It's leaking out of your body...the stench of semen makes you smell like a garbage can. I can't approach you."
Are my interpretations correct? Thanks in advance for any help!
Gallery LinkPage LinkCould be she or they.
>We didn't let her sleep since we started raping her / since we first raped her. Let's wash her [in the bathtub] once the filming is over.
>We have to wash her inside and outside. That semen smell… it's stinking like a garbage can, can't [even] get close to her.
QUOTE(NewsMedia @ Feb 1 2021, 10:36)
![*](style_images/ambience/post_snapback.gif)
Thanks Shapes! I am relieved that i got it mostly right. It just sounds so awkward when I try to convert it to english.
や…役立たずだなんて…
[No ... it's useless? ...]
[No ... i'm useless? ...]
(should it be more like i'm/it's/your good for nothing/garbage?)
妻には…ね何故だと思ぅ?
[Why do you think so?]
[What makes you say this?]
[What makes my dear wife?, say this?]
[What makes my dear wife?, think this?]
[My dear wife.... What makes you think this?]
Is there a better way to phrase this better from japanese to english?
can't tell without context
QUOTE(Super Shanko @ Feb 1 2021, 22:24)
![*](style_images/ambience/post_snapback.gif)
I'm looking at this book on Japan yahoo auction, but I'm not entirely sure the condition of the book, and of course I can't rely on Google translate.
完全アダルトネタの内容を含んでいますので
苦手な方はご遠慮ください。
本の状態は破け、折れ跡などありません。 <---- Mainly this line.
It's fine. It says no tear or fold marks.
(Btw, don't use google translate, use deepl.com, it gets the translation right.)
This post has been edited by Shapes: Feb 3 2021, 19:15