Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 375 376 377 378 379 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 30 2021, 13:22
Post #7521
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Attached Image

Attached Image

For the first image, I interpret it as "You haven't had any sleep since we violated you. Go wash yourself after we finish filming."

For the second image, I get "It's leaking out of your body...the stench of semen makes you smell like a garbage can. I can't approach you."

Are my interpretations correct? Thanks in advance for any help!

Gallery Link

Page Link
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 1 2021, 09:36
Post #7522
NewsMedia



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
Level 22 (Apprentice)


Thanks Shapes! I am relieved that i got it mostly right. It just sounds so awkward when I try to convert it to english.

Attached Image

や…役立たずだなんて…
[No ... it's useless? ...]
[No ... i'm useless? ...]
(should it be more like i'm/it's/your good for nothing/garbage?)

には…ね何故だとぅ?
[Why do you think so?]
[What makes you say this?]
[What makes my dear wife?, say this?]
[What makes my dear wife?, think this?]
[My dear wife.... What makes you think this?]

Is there a better way to phrase this better from japanese to english?

This post has been edited by NewsMedia: Feb 1 2021, 21:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 1 2021, 21:24
Post #7523
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
Level 199 (Lord)


I'm looking at this book on Japan yahoo auction, but I'm not entirely sure the condition of the book, and of course I can't rely on Google translate.

完全アダルトネタの内容を含んでいますので
苦手な方はご遠慮ください。
本の状態は破け、折れ跡などありません。 <---- Mainly this line.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 3 2021, 19:11
Post #7524
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(bientaimon @ Jan 30 2021, 14:22) *

For the first image, I interpret it as "You haven't had any sleep since we violated you. Go wash yourself after we finish filming."

For the second image, I get "It's leaking out of your body...the stench of semen makes you smell like a garbage can. I can't approach you."

Are my interpretations correct? Thanks in advance for any help!

Gallery Link

Page Link

Could be she or they.
>We didn't let her sleep since we started raping her / since we first raped her. Let's wash her [in the bathtub] once the filming is over.
>We have to wash her inside and outside. That semen smell… it's stinking like a garbage can, can't [even] get close to her.


QUOTE(NewsMedia @ Feb 1 2021, 10:36) *

Thanks Shapes! I am relieved that i got it mostly right. It just sounds so awkward when I try to convert it to english.

や…役立たずだなんて…
[No ... it's useless? ...]
[No ... i'm useless? ...]
(should it be more like i'm/it's/your good for nothing/garbage?)

には…ね何故だとぅ?
[Why do you think so?]
[What makes you say this?]
[What makes my dear wife?, say this?]
[What makes my dear wife?, think this?]
[My dear wife.... What makes you think this?]

Is there a better way to phrase this better from japanese to english?

can't tell without context

QUOTE(Super Shanko @ Feb 1 2021, 22:24) *

I'm looking at this book on Japan yahoo auction, but I'm not entirely sure the condition of the book, and of course I can't rely on Google translate.

完全アダルトネタの内容を含んでいますので
苦手な方はご遠慮ください。
本の状態は破け、折れ跡などありません。 <---- Mainly this line.

It's fine. It says no tear or fold marks.
(Btw, don't use google translate, use deepl.com, it gets the translation right.)

This post has been edited by Shapes: Feb 3 2021, 19:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 4 2021, 00:39
Post #7525
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(Shapes @ Feb 3 2021, 09:11) *

Could be she or they.
>We didn't let her sleep since we started raping her / since we first raped her. Let's wash her [in the bathtub] once the filming is over.
>We have to wash her inside and outside. That semen smell… it's stinking like a garbage can, can't [even] get close to her.


Thank you so much for your help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 6 2021, 05:24
Post #7526
Blue Goblin



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 12-July 19
Level 11 (Novice)


Hiya! I'm working on a translation for a doujin, Uso Yume 30-centi [うそゆめ30センチ].

I wasn't sure about the title translation. I read it as "Fake dream 30 centimetres" which make sense in the doujin as the girl thinks she's dreaming and there's a 30cm height difference between her and the guy.
It just doesn't seem like a nice title. Is there a nicer way to phrase it, or should I just not worry about it?

Also, could someone check the speech bubbles in this panel ? So far I was thinking:
死ぬ死ぬ = "I'm gonna die"
死ぬから = "I'm dying"
I can't quite make out the bubble on the left. I'm guessing it says "死で" and means "I'm dead" but I was not sure.

Attached Image

Thanks ahead for any help or advice!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 7 2021, 20:34
Post #7527
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Blue Goblin @ Feb 6 2021, 06:24) *

Hiya! I'm working on a translation for a doujin, Uso Yume 30-centi [うそゆめ30センチ].

I wasn't sure about the title translation. I read it as "Fake dream 30 centimetres" which make sense in the doujin as the girl thinks she's dreaming and there's a 30cm height difference between her and the guy.
It just doesn't seem like a nice title. Is there a nicer way to phrase it, or should I just not worry about it?

Also, could someone check the speech bubbles in this panel ? So far I was thinking:
死ぬ死ぬ = "I'm gonna die"
死ぬから = "I'm dying"
I can't quite make out the bubble on the left. I'm guessing it says "死で" and means "I'm dead" but I was not sure.

Thanks ahead for any help or advice!

The title looks already better when you use cm instead of centimetres. As for titles in general, you're free to be creative.
- Dreaming of 30 centimetres
- A 30 cm long dream
- 30 cm and (still) dreaming

The missing bubble is reading マジで → seriously!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 13 2021, 18:13
Post #7528
LightSolas



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 2-February 21
Level 230 (Destined)


Hi,
while working on a translation, I encountered a Kanji that just completely stumped me. It appeared in two different places, the Kanji at the top:
Attached Image
Attached Image
The only thing I found that it could possibly be is from 押し入る, but... It doesn't quite look like it? The left part is different and it's even missing the top right stroke, so... Does anyone have any better ideas? Or is that it?

This post has been edited by LightSolas: Feb 13 2021, 18:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 13 2021, 23:48
Post #7529
hikari no kaze



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 78
Joined: 24-October 09
Level 13 (Novice)


Could be 挿入
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 19 2021, 06:05
Post #7530
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
Level 199 (Lord)


Title translation, please?

格ゲーキャラ即堕ち2コマ本

[doujinrepublic.com] https://doujinrepublic.com/product/product_...tagpage_product
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 19 2021, 06:28
Post #7531
Groody Tew Shues



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 12
Joined: 10-September 08
Level 318 (Destined)


Still learning, but it looks like Fighting Game Character Instant Defeat 2 Comic Book. 格ゲー is an abbreviation of 格闘ゲーム, or fighting game. Instant defeat is a meme, 2's a gimme, コマ I'm a bit shaky on but it makes sense to be comic given the next word is 本, or book. A localized title would be something like Fighter's Instant Loss 2
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 19 2021, 06:50
Post #7532
Groody Tew Shues



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 12
Joined: 10-September 08
Level 318 (Destined)


QUOTE(Blue Goblin @ Feb 5 2021, 22:24) *

I can't quite make out the bubble on the left. I'm guessing it says "死で" and means "I'm dead" but I was not sure.

looks like マジで, which would mean something like "for serious"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 19 2021, 09:26
Post #7533
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
Level 199 (Lord)


QUOTE(Groody Tew Shues @ Feb 18 2021, 22:28) *

Still learning, but it looks like Fighting Game Character Instant Defeat 2 Comic Book. 格ゲー is an abbreviation of 格闘ゲーム, or fighting game. Instant defeat is a meme, 2's a gimme, コマ I'm a bit shaky on but it makes sense to be comic given the next word is 本, or book. A localized title would be something like Fighter's Instant Loss 2


Thank ya!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 25 2021, 02:19
Post #7534
LightSolas



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 25
Joined: 2-February 21
Level 230 (Destined)


Not sure if this is the right place to put it, but since it's translation related I thought it might be... Something that's been bothering me in a few things I've translated now is that heart that many authors like to put into their text. It's always a "full-size" heart and I just couldn't find a way to replicate that, the best I found is ♥ which is like a half-size heart in comparison. It's really just a minor nitpick but does anyone know of a way to put a bigger heart into text? Google didn't help me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 25 2021, 03:06
Post #7535
Between3and20chars



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 11-March 15
Level 19 (Novice)


QUOTE(Groody Tew Shues @ Feb 18 2021, 23:28) *

コマ I'm a bit shaky on but it makes sense to be comic given the next word is 本

If it's the 2 panel instant defeat meme, then 2コマ is probably 2panel

QUOTE(LightSolas @ Feb 24 2021, 19:19) *

It's really just a minor nitpick but does anyone know of a way to put a bigger heart into text? Google didn't help me.

Pretty sure that's more an editing question, but the easiest way I've found is to take a big heart symbol from any font and transplant it into the main dialogue font using a font editor like Fontforge. [www.dafont.com] I like the W and ^ characters from this font, so I've put them in several fonts in the \ and | position. It's not likely I'm going to need those characters in dialogue anyway and it makes getting a heart more accessible when typesetting.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 25 2021, 06:18
Post #7536
Groody Tew Shues



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 12
Joined: 10-September 08
Level 318 (Destined)


QUOTE(Between3and20chars @ Feb 24 2021, 20:06) *

If it's the 2 panel instant defeat meme, then 2コマ is probably 2panel

Yeah, that would make even more sense.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 27 2021, 06:20
Post #7537
tealsack



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 131
Joined: 1-February 14
Level 16 (Novice)


I want to DM a syosetu author which is why I'm asking. Thanks

In Japanese how do you say:

Do you have any recommendations for more momNTR stories? Here are the following that I have read.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 1 2021, 16:34
Post #7538
Hyper_De



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 33
Joined: 20-December 15


Can I have script of all of these. They're all handwriting, so I can't use OCR. Thanks!
https://e-hentai.org/g/1383258/8aeea68be8/
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 10 2021, 18:53
Post #7539
Unumbium



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 55
Joined: 6-March 19
Level 10 (Novice)


QUOTE(Hyper_De @ Mar 1 2021, 09:34) *

Can I have script of all of these. They're all handwriting, so I can't use OCR. Thanks!
https://e-hentai.org/g/1383258/8aeea68be8/


Mmm but you can use jisho radicals, It could be a good way to practice character recognition. To be honest, I think it's too much work.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 12 2021, 03:31
Post #7540
Jade_99_



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 1
Joined: 12-March 21


Hi, guys! I've been reading a dj lately and found a few sentences that I didn't get completely so I'd really appreciate if you could help me with their meaning. I don't know how to add images so I'll try to copy the whole sentences.

1)

A: 僕は口にしていないと言ったはずだ
B:あ? お前の処理じゃねえよ
B: ケツが疼いていて仕方ねえんだ. でけえのぶら下げてるだけなら、少しは役立てとけ

How can "でけえのぶら下げてるだけなら、少しは役立てとけ" be translated?

2) "どうせセックスが下手でその貴族の女に罵倒でもされたんだろ。人のオナニー散々聞いてたんだ。お前も酒のネタになれ"

What does "人のオナニー聞いてたんだ。お前も散々酒のネタになれ" mean here?

3) 憎悪と羞恥は嫌でも記憶に残るこれでお前も警戒を一量強めるはずだ。。。。誰に対しても"

I translated it as "Even if you dislike it, shame and hatred remains in your memory. That's why you should be more careful... From anyone...", but I don't know if it's correct or not.

And finally... (IMG:[invalid] style_emoticons/default/cry.gif)

4) "仕返しには余裕な時間だな"

Is "There's enough time for me to take revenge" okay?

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 375 376 377 378 379 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 13th February 2025 - 13:11