![](style_images/ambience/ls_main_table_top.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_top.gif) |
Random translation help |
|
Jan 2 2021, 09:42
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Unumbium @ Jan 1 2021, 22:39) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Cant open the link, not sure if its this one 私のお姉さま by Fujima Takuya
I'll go with "My Onee-sama"
Yea, it goes 私のお姉さま / Watakushi no Onee-sama. So in this case could I go along with "My Sister"? When i said english translated, I meant english. EHCove stuff. This post has been edited by Super Shanko: Jan 2 2021, 09:43
|
|
|
Jan 3 2021, 09:19
|
Unumbium
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 55
Joined: 6-March 19
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Super Shanko @ Jan 2 2021, 02:42) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Yea, it goes 私のお姉さま / Watakushi no Onee-sama. So in this case could I go along with "My Sister"? When i said english translated, I meant english. EHCove stuff.
Mmmm "My Sister" sounds way too simple, as far as a I know Kuroko is in love with Mikoto. I'll go with "My Dear Sister" but If you feel "My Sister" is enough, its ok.
|
|
|
Jan 3 2021, 10:03
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Unumbium @ Jan 3 2021, 01:19) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Mmmm "My Sister" sounds way too simple, as far as a I know Kuroko is in love with Mikoto. I'll go with "My Dear Sister" but If you feel "My Sister" is enough, its ok.
Yes, that actually works better for me. Thank ya.
|
|
|
Jan 4 2021, 01:49
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Can anyone tell me what these following lines say? Also, what does the katakana above the name signify? The context is that the woman is being turned into a sex slave. Thanks in advance!
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 7 2021, 09:48
|
thattreeisgreen
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Recruits
Posts: 10
Joined: 21-October 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Super Shanko @ Jan 2 2021, 18:42) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Yea, it goes 私のお姉さま / Watakushi no Onee-sama. So in this case could I go along with "My Sister"? When i said english translated, I meant english. EHCove stuff.
QUOTE(Unumbium @ Jan 3 2021, 18:19) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Mmmm "My Sister" sounds way too simple, as far as a I know Kuroko is in love with Mikoto. I'll go with "My Dear Sister" but If you feel "My Sister" is enough, its ok.
Sister doesn't fit since Kuroko and Mikoto are very much not related in any way. I'm not sure if English really has a good equivalent for Onee-sama in this context, but for the whole title I'd probably go with "My Lady". Closest thing I can think of that more or less hits all the same connotations of respect, admiration, old-fashioned wording, and wanting to be in a relationship as the submissive. Hell if I know what I'd do if there were any more of Mikoto's schoolmates in there calling her that though. Honorifics that don't map well from one language to another is one of those things that really bugs me.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 8 2021, 12:49
|
giftz
Group: Members
Posts: 194
Joined: 5-July 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
My lady sounds kinda weird / over the top imo though. When I was watching railgun they subtitled onee-sama as "sissy" every time it was used, not that that's great either.
|
|
|
Jan 12 2021, 06:20
|
hikari no kaze
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 78
Joined: 24-October 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Does anyone have any idea what ハッパフミフミ is?
|
|
|
Jan 15 2021, 03:29
|
Osamabeenlaggin
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 18-February 15
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I've been working on https://e-hentai.org/g/1618195/6d68f9a295/I've cleaned the whole vol and redrawn a bunch as well. I've written up a script but am still a beginner in japanese, having to google a lot of kanji and some sentences I don't understand. If anyone is interested, I've attached the script, could you possibly proof read it and fix my mistakes? ![Attached Image](https://forums.e-hentai.org/uploads/post-2278851-1610673989_thumb.jpg)
scriptvol2.txt ( 60k )
Number of downloads: 4
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 18 2021, 00:26
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hey guys, I'm having trouble, translating two sentences: I) [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/337203/33/ bottom right sketch box, first thought bubbleI don't get the part with "Mi-chan". To give you some context, the protagonist (Ai) is a streamer and in the prequel she got raped by a viewer after a meet-up party. Mi-chan is her friend, she also gives her advices for streaming. Now we're in the beginning of the part. 2 and, on page 1 Ai denies the fact that something happened on that day (the party) and she tells Mi-chan that she stopped streaming because her mom got angry about it. However, the translation I get from the sentence above is: "The next day I talked about it to Mi-chan at school, the fact that I wanted to stop." That's why I probably missed something in here, I'd be glad to have your thoughts on this. Well, while I'm at it, is the next thought bubble: "I also went to the police station to know what I should do. And it stopped there, after that I went back to an ordinary schoolgirl life." ? II) [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/337203/38/ bottom right corner sketch box, the two thought buublesI'm not sure about this one. I went with: "It's true... In fact, I actually love being a Y-tuber" What do you think ? I hope you could help me ! This post has been edited by Comoop: Jan 18 2021, 02:22
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 18 2021, 13:08
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Here's what I've got from the image above: "Two days after I've gone into hiding, I lost contact with the person in charge of the investigation... The next day, a message from an unknown number came in. I ignored it at first, (the rest of the paragraph is what I have trouble with) "Aah, where have you been hiding all this time? Things will get ugly for you if you don't show yourself." I heard the voice said... I hung up the phone..." Can anyone please help me out? Thanks in advance! Raw Gallery Link
|
|
|
Jan 18 2021, 14:00
|
hikari no kaze
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 78
Joined: 24-October 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
"But they called so many times that I decided to answer just once and when I did, I heard the threatening voice of a man"
I'm very sleepy, but I think that should be right.
|
|
|
Jan 19 2021, 00:34
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(hikari no kaze @ Jan 18 2021, 04:00) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) "But they called so many times that I decided to answer just once and when I did, I heard the threatening voice of a man"
I'm very sleepy, but I think that should be right.
Thank you so much for your help!
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 19 2021, 02:12
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(lobotomista @ Jan 10 2021, 00:46) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) https://e-hentai.org/s/2164a77e4e/1722356-177 what do the parts where she's talking all shaky say? i'm guessing the first one says "I'm not" but for the second I have no idea. QUOTE(hikari no kaze @ Jan 12 2021, 07:20) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Does anyone have any idea what ハッパフミフミ is?
Sorry no idea. QUOTE(Osamabeenlaggin @ Jan 15 2021, 04:29) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I've been working on https://e-hentai.org/g/1618195/6d68f9a295/I've cleaned the whole vol and redrawn a bunch as well. I've written up a script but am still a beginner in japanese, having to google a lot of kanji and some sentences I don't understand. If anyone is interested, I've attached the script, could you possibly proof read it and fix my mistakes? Maybe you should better learn Korean? Check your link. QUOTE(Comoop @ Jan 18 2021, 01:26) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Hey guys, I'm having trouble, translating two sentences: I) [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/337203/33/ bottom right sketch box, first thought bubbleI don't get the part with "Mi-chan". To give you some context, the protagonist (Ai) is a streamer and in the prequel she got raped by a viewer after a meet-up party. Mi-chan is her friend, she also gives her advices for streaming. Now we're in the beginning of the part. 2 and, on page 1 Ai denies the fact that something happened on that day (the party) and she tells Mi-chan that she stopped streaming because her mom got angry about it. However, the translation I get from the sentence above is: "The next day I talked about it to Mi-chan at school, the fact that I wanted to stop." That's why I probably missed something in here, I'd be glad to have your thoughts on this. Well, while I'm at it, is the next thought bubble: "I also went to the police station to know what I should do. And it stopped there, after that I went back to an ordinary schoolgirl life." ? II) [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/337203/38/ bottom right corner sketch box, the two thought buublesI'm not sure about this one. I went with: "It's true... In fact, I actually love being a Y-tuber" What do you think ? I hope you could help me ! I) She's talking in future tense: >Tomorrow at school, I'm going to talk to Mi-chan. >I'm also going to tell her that I'll stop being a y-tuber. >I should consult the police about that incident. >That should put an end to it and will return to being a normal girl. II)I think you're right. Might want to rephrase it to sound more natural.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 20 2021, 14:55
|
Zakamutt
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 4
Joined: 11-October 13
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(lobotomista @ Jan 9 2021, 22:46) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) https://e-hentai.org/s/2164a77e4e/1722356-177 what do the parts where she's talking all shaky say? i'm guessing the first one says "I'm not" but for the second I have no idea. はいはい・・・しませんってば でも・・・キスはしますから・・・ね (or tongue moving sfx maybe I guess) well, probably キス. I'm too lazy to read the thing for context
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 20 2021, 17:30
|
NewsMedia
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hello everyone, can someone help me work this better into english, it feels so stunted? 母が再婚を決意した時 僕はよぅやく母を幸せに してくれる方が 現れたと思った… けれど共に暮らして間もなく寝室は別々に最近では夜訪ねてくる事も無くなつたと.[ When my mother decided to get remarried, I thought she had finally found someone who would make her happy, but not long after they lived together, their bedrooms were separated, and she didn't visit him at night anymore.] [ When my mother decided to get remarried, I thought that the man who could finally make her happy had finally arrived,But in the short time they lived together, they had started having separate bedrooms, and she no longer visited him at night] そんな事を君に?[Did she tell you that?] [Is that what this is to you?] [Is this what you want?] あまり母を悲しませないであげてください…[Don't make her sad for the rest of her life,] [Please don't make my mother, so sad] 仕方ないだろぅ[it can't be helped] 行ってあげた所で役立たずだよ[It would be of no use to you if I went to you.] ベッドの上で 啜り泣く彼女の背を 見るのは心苦しい[It pains me to see her back on the bed, sobbing.] combined: It's useless to go there and watch her back sobbing on the bed. [nh] *kiss* The worst part is trying to figure out who is speaking which dialogue bubble here. This post has been edited by NewsMedia: Jan 20 2021, 17:32
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 22 2021, 01:56
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
For the first image, I interpret it as "I don't think so" or "I don't think you do." For the second image, I got "If you keep this up, you won't be able to withstand the consequences/price." The context is that the father whistleblew on a company, and the company is seeking payback by turning his family into sex slaves. Are my interpretations correct? Thanks in advance for any help! Raw Gallery LinkRaw Image Link
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 28 2021, 15:06
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hey! I'm having trouble with a part on a doujin: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/337203/61/ 3rd sketch boxFor the context: the girl is a streamer, she got raped at a fan meeting and turns out she actually loves to fuck (hentai logic I guess). It seems that the rumor spreads for a bit and we get into this part. The precedent dialogues should go along the lines of: "You want a sign too, right ? - Isn't it the case ? I recently received such a "dangerous" DM. - The rumor spread quickly. - A girl devouring the cocks of her fans at an offline meeting. And then, I'm a bit lost. She tries to defend herself and he goes: "I know, idiot. ?????" I don't get the second part. I'm not sure how I should interpret the "生" : Doing it raw ? Doing live(stream?) ? Quite the same for the following speech bubble, I got: "If you join my office, I will handle the money (income?) for you. In exchange..." But, I'm pretty sure, I'm missing something here... I hope you could help me with this !
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 28 2021, 21:51
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(NewsMedia @ Jan 20 2021, 18:30) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Hello everyone, can someone help me work this better into english, it feels so stunted? 母が再婚を決意した時 僕はよぅやく母を幸せに してくれる方が 現れたと思った… けれど共に暮らして間もなく寝室は別々に最近では夜訪ねてくる事も無くなつたと. [When my mother decided to get remarried, I thought she had finally found someone who would make her happy, but not long after they lived together, their bedrooms were separated, and she didn't visit him at night anymore.]
[When my mother decided to get remarried, I thought that the man who could finally make her happy had finally arrived,But in the short time they lived together, they had started having separate bedrooms, and she no longer visited him at night] Looks like you got the gist. He's not saying they stopped living together, so the first translation is more precise. The tiny と at the end indicates that he was told so. My take: >When my mother decided to remarry, I thought that the man who would make her happy had finally appeared. But soon after they started living together, they changed to different bed rooms and she said that he currently doesn't [even] visit her at night anymore.
そんな事を君に? [Did she tell you that?]* [Is that what this is to you?] [Is this what you want?] あまり母を悲しませないであげてください…
[Don't make her sad for the rest of her life,] [Please don't make my mother, so sad]* (skip ", so")
仕方ないだろぅ [I guess/fear, ][it can't be helped]
行ってあげた所で役立たずだよ [It would be of no use to you if I went to you.] It would be no use, even if I went to her.
ベッドの上で 啜り泣く彼女の背を 見るのは心苦しい [It pains me to see her back on the bed, sobbing.] ok, but make it sound more natural
combined: It's useless to go there and watch her back sobbing on the bed.
[nh] *kiss*
The worst part is trying to figure out who is speaking which dialogue bubble here. yeah, manga speech bubbles are annoying.
QUOTE(bientaimon @ Jan 22 2021, 02:56) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) For the first image, I interpret it as "I don't think so" or "I don't think you do." For the second image, I got "If you keep this up, you won't be able to withstand the consequences/price." The context is that the father whistleblew on a company, and the company is seeking payback by turning his family into sex slaves. Are my interpretations correct? Thanks in advance for any help! Raw Gallery LinkRaw Image LinkThx for linking the reference, makes it so much easier. I think it's in this spirit: >xx-san, you realize that you were starting a fight. >You intended to get revenge on your hated boss. >Well I can't tell for sure, but… >…if I don't keep you suffering I'll lose my face. QUOTE(Comoop @ Jan 28 2021, 16:06) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Hey! I'm having trouble with a part on a doujin: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/337203/61/ 3rd sketch boxFor the context: the girl is a streamer, she got raped at a fan meeting and turns out she actually loves to fuck (hentai logic I guess). It seems that the rumor spreads for a bit and we get into this part. The precedent dialogues should go along the lines of: "You want a sign too, right ? - Isn't it the case ? I recently received such a "dangerous" DM. - The rumor spread quickly. - A girl devouring the cocks of her fans at an offline meeting. And then, I'm a bit lost. She tries to defend herself and he goes: "I know, idiot. ?????" I don't get the second part. I'm not sure how I should interpret the "生" : Doing it raw ? Doing live(stream?) ? Quite the same for the following speech bubble, I got: "If you join my office, I will handle the money (income?) for you. In exchange..." But, I'm pretty sure, I'm missing something here... I hope you could help me with this ! It's doing it raw, but it's the guy speaking. (Hint: bubble shape.) I guess he intends to make the other boys shut up with money. I guess the dialog goes like this: >Do you wanna have a sign too, Rabu-chan? >Eh… >Right, that's not why you're here. Look what a strange DM I received recently. (Even a video attached) >It's becoming a rumor. >That there's a cock-crazy high school girl who's eating up guys at offline meetings. >Eh… ehm… >I know what you want to say. You're such an idiot. You even did it without condoms. >If we go to my office, we can get this settled financially. >But in exchange… >before you clean this dirty womb >let me override [its content] with some high class genes.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 29 2021, 00:53
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Shapes @ Jan 28 2021, 11:51) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Thx for linking the reference, makes it so much easier. I think it's in this spirit:
>xx-san, you realize that you were starting a fight. >You intended to get revenge on your hated boss. >Well I can't tell for sure, but… >…if I don't keep you suffering I'll lose my face.
Thank you so much for your help!
|
|
|
4 User(s) are reading this topic (4 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
![](style_images/ambience/ls_main_table_btm.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_btm.gif) |
|