![](style_images/ambience/ls_main_table_top.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_top.gif) |
Random translation help |
|
Oct 10 2020, 03:19
|
MoonTechnology
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Shapes @ Oct 9 2020, 10:14) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 1. I think it's a typo by the author, 起き vs 置き. > Are you awake? I have to learn Japanese for the test tomorrow. Kanji are so damn hard… On the other hand, 置く might maybe be used like "prepare"? 2. > You're so greedy, too bad you didn't have time to dress up. (or undress, lit: to change clothes)
Thanks again Shapes! What would this thread be without you around? 1. That would make more sense. I should remember to look out for possible author typos in future when something REALLY doesn't make sense. I even made such a typo in my own question with 追いてますか when I meant to type 置いてますか! Google IME also tries to give me 置きて first for おきて, even though that seems to make no sense. Dammit Google. 2. I could see that if he said something like "惜しいなぁ?" or if the question mark weren't there, but just plain "惜しい?" seems like he's actually asking a question. This post has been edited by MoonTechnology: Oct 10 2020, 03:53
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 10 2020, 03:34
|
MoonTechnology
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Shapes @ Oct 9 2020, 10:14) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) MoonTechnology has already answered most. I think よろず本 is a cross-over book, e.g. with characters of different universes. 5. I'm not too sure either, but it sounds more like: >But erotic is so alive in this work. Maybe the anime was pretty lewd?
Ah, I think you're right about よろず本. I should have just tried Googling the whole phrase. So he meant to do a crossover but just ended up doing some Haganai. You may be right about line 5 as well. It seems like an odd expression, but my guess was also an odd expression, and yours scans a little bit better grammatically to my eye. I guess it could also be "a work that enlivens one's ero(erotic feelings)" (that is to say, Haganai makes you horny). So perhaps: 1. Happy new year! 2. This was my first event of the new year. 3. I had thought I'd be releasing a crossover book, but I ended up with just a Haganai book. 4. Sorry, I only watched the anime... 5. But that show really stirs up the libido, doesn't it? 6. Well anyway, here's hoping the new year treats us well. This post has been edited by MoonTechnology: Oct 10 2020, 03:47
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 11 2020, 17:01
|
NewsMedia
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hey can i get a check on the following translations: レベルいくつ?いくつ? [Oooh what level are you on? what level?] ゆうた なんだ裕太 またゲ—ム やつてんのかぁいいかげんに しねえと 母ちゃんに 怒られつぞ [Yuta, you're gonna get in trouble for gaming again, you better stop before mom finds out and gets mad at you.] う…うん でもあ ともうちよつとなんだ [Uh ... well, i'm almost done with my game anyway...] [uh...well I brought my friend over (to my house) anyway...] or it's [ちょっとなら]= chotto = give me a minute/a moment (in that case) [uh.. well... it ’s a hurry up] [Uh... welll... give me a little bit more time.]あ...うん...パートに行った 夏バテでー人 休むらしいんでさ [She's at her part time job, it seems people taking a break from the summer heat] [She's still at her part time job, it seems everyone is trying to break from the summer heat right now.](this is the least wordy way i could put this and it still seems incorrect, there seems to be an implication that the part time job has air conditioning?) マジ!帰ってくんの何時!? [Serious?! When is she coming back?] つと…6時過ぎだって… それまでヵップ麵で ガマンしろつてさ or つと...6時過ぎだって... それまでカップ麺で 我慢しろつてさ [So until after 6 o'clock... She told me to put up with cup noodles until then.] [She won't be back until after 6 o'clock... so you're going to have to put up with cup noodles until then.]ふん [hmmmm] ユー夕 [Yu Yu <3] Also to clarify, another passage a few pages later: なんだよ!この前は やってくれた じやんか! [Oh, come on! You did it last time, didn't you! why can't you do it again.] そ…それは 兄ちゃんが しつこかった からだよ…もうやた!! [That's because, you didn't stop pestering me about it] [That's only because, you didn't stop pestering me about it... I'm not doing it again!!] [That's only because, my older bro didn't stop insistently pestering me about it. I'm not doing it again!!] ![Attached Image](https://forums.e-hentai.org/uploads/post-193220-1601448154.jpg)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 12 2020, 11:42
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Can anyone tell me what the untranslated text bubbles in the top panel and middle right panel say? Thanks in advance! ![Attached Image](https://forums.e-hentai.org/uploads/post-3055152-1602495760.jpg)
|
|
|
Oct 12 2020, 14:08
|
MoonTechnology
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
バイト is "part time job", so panel 1 is simple:
"What?" you ask? It's a job. A job. Huh? A job?
Not as sure about the other panel. I can't figure out one symbol.
へへへダンナァ~ "Danna" means "master" or "husband" depending on context. So I guess "Heh heh heh, master..."
何故そんなに_調なんだ
I can't figure out what the hell that missing one is.It doesn't even look like Japanese.
"Why are you so _?"
This post has been edited by MoonTechnology: Oct 12 2020, 20:31
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 12 2020, 22:57
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(MoonTechnology @ Oct 12 2020, 05:08) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) バイト is "part time job", so panel 1 is simple:
"What?" you ask? It's a job. A job. Huh? A job?
Not as sure about the other panel. I can't figure out one symbol.
へへへダンナァ~ "Danna" means "master" or "husband" depending on context. So I guess "Heh heh heh, master..."
何故そんなに_調なんだ
I can't figure out what the hell that missing one is.It doesn't even look like Japanese.
"Why are you so _?"
Thank you so much for your help!
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 14 2020, 06:09
|
jatrans
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 71
Joined: 3-June 18
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Googling gives me C調, which seems to be a pretty old slang among music artists. It's basically just a mangled 調子いい, so I'd probably go with something like 'why are you so peppy?' QUOTE(NewsMedia @ Oct 11 2020, 22:01) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Hey can i get a check on the following translations:
レベルいくつ?いくつ? [Oooh what level are you on? what level?] ゆうた なんだ裕太 またゲ—ム やつてんのかぁいいかげんに しねえと 母ちゃんに 怒られつぞ [Yuta, you're gonna get in trouble for gaming again, you better stop before mom finds out and gets mad at you.]
う…うん でもあともうちよつとなんだ [Uh ... well, i'm almost done with my game anyway...] [uh...well I brought my friend over (to my house) anyway...] or it's [ちょっとなら]= chotto = give me a minute/a moment (in that case) [uh.. well... it ’s a hurry up] [Uh... welll... give me a little bit more time.]
あ...うん...パートに行った 夏バテでー人 休むらしいんでさ [She's at her part time job, it seems people taking a break from the summer heat] [She's still at her part time job, it seems everyone is trying to break from the summer heat right now.] (this is the least wordy way i could put this and it still seems incorrect, there seems to be an implication that the part time job has air conditioning?)
1) it's definitely でも あと もうちょっと なんだ, so it's probably something like 'but I'm getting so close...' (to beating the game/level, I assume) 2) 夏バテ is a catch all term for 'getting sick/fatigued because of summer heat', so in this context the sentence means something like 'She's at her part time job, seems like her coworker is sick from the heat' This post has been edited by jatrans: Oct 14 2020, 06:18
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 14 2020, 09:41
|
NewsMedia
Group: Members
Posts: 109
Joined: 23-August 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
oh thanks jatrans, i figured as much about those parts. Is the rest of my translations mostly correct?
Like つと…6時過ぎだって… それまでヵップ麵で ガマンしろつてさ = [She won't be back until after 6 o'clock... so you're going to have to put up with cup noodles until then.]
Along with these parts:
なんだよ!この前は やってくれた じやんか! [Oh, come on! You did it last time, didn't you! why can't you do it again.]
そ…それは 兄ちゃんが しつこかった からだよ…もうやた!! [That's because, you didn't stop pestering me about it] [That's only because, you didn't stop pestering me about it... I'm not doing it again!!] [That's only because, my older bro didn't stop insistently pestering me about it. I'm not doing it again!!]
|
|
|
Oct 14 2020, 10:47
|
jatrans
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 71
Joined: 3-June 18
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Looks good enough for me.
|
|
|
Oct 14 2020, 15:01
|
Shlomo
Group: Members
Posts: 697
Joined: 1-November 15
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
N/A
This post has been edited by Shlomo: Oct 16 2020, 15:12
|
|
|
Oct 14 2020, 22:38
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(jatrans @ Oct 13 2020, 21:09) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Googling gives me C調, which seems to be a pretty old slang among music artists. It's basically just a mangled 調子いい, so I'd probably go with something like
'why are you so peppy?'
Thank you so much for your help!
|
|
|
Oct 16 2020, 03:59
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Can anyone tell me what the two tiny text bubbles in the middle left panel say? Thanks in advance! ![Attached Image](https://forums.e-hentai.org/uploads/post-3055152-1602813472.jpg)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 16 2020, 10:13
|
MoonTechnology
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
The first bubble is "だってサ". "Datte" is a way of saying "Da" ("it is"), but it also conjoins the sentence with the following sentence. "Sa" is a sentence ending particle that's fairly masculine, and makes a statement. A little like "yo" I guess. "Datte sa" at the ending of a sentence overall kind of gives the impression of someone not being able to finish what he's saying, or wanting to say something else, but he doesn't know what. Without even being attached to a sentence, it means even less.
I'd just translate it as "Well then...". It's that kind of vague expression.
The second one says "いーんじゃない?". It basically means "いいのじゃないか”?", but more careless. You could translated it as "Is that okay?".
This post has been edited by MoonTechnology: Oct 16 2020, 10:19
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 16 2020, 12:03
|
bientaimon
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(MoonTechnology @ Oct 16 2020, 01:13) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) The first bubble is "だってサ". "Datte" is a way of saying "Da" ("it is"), but it also conjoins the sentence with the following sentence. "Sa" is a sentence ending particle that's fairly masculine, and makes a statement. A little like "yo" I guess. "Datte sa" at the ending of a sentence overall kind of gives the impression of someone not being able to finish what he's saying, or wanting to say something else, but he doesn't know what. Without even being attached to a sentence, it means even less.
I'd just translate it as "Well then...". It's that kind of vague expression.
The second one says "いーんじゃない?". It basically means "いいのじゃないか”?", but more careless. You could translated it as "Is that okay?".
Thank you so much for the help!
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 18 2020, 01:38
|
Unumbium
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 55
Joined: 6-March 19
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I need some help with these sentences, please https://e-hentai.org/s/0da0a26120/1744842-28好きな娘とセックスするんだもの。(I'll have sex with the girl I like) 無我夢中で理性が吹き飛んだのはしょうがない。(I think too much about it that I can't help my reason being blown away. ?) 今だって人の家の浴室でシャワー浴びてるとか。(Even now I'm taking a shower on her bathroom) 理性の上限超えて頭に血が昇る。(This excitement is making my blood go up to my head *pretty unsure about this one) https://e-hentai.org/s/59f3d51462/1744842-29頭だけじゃなく・・・ここも (Not only my head... here too) Thanks
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 18 2020, 04:58
|
MoonTechnology
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Unumbium @ Oct 17 2020, 16:38) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I need some help with these sentences, please https://e-hentai.org/s/0da0a26120/1744842-28好きな娘とセックスするんだもの。(I'll have sex with the girl I like) 無我夢中で理性が吹き飛んだのはしょうがない。(I think too much about it that I can't help my reason being blown away. ?) 今だって人の家の浴室でシャワー浴びてるとか。(Even now I'm taking a shower on her bathroom) 理性の上限超えて頭に血が昇る。(This excitement is making my blood go up to my head *pretty unsure about this one) https://e-hentai.org/s/59f3d51462/1744842-29頭だけじゃなく・・・ここも (Not only my head... here too) Thanks "I'll have sex with the girl I like"The もの at the end suggests he's giving this as a reason for something else. Probably as the reason for the next sentence, though you don't have to make that explicit as long as the two sentences fit like a continuing train of thought. The tense seems a bit awkward though. I'd make it present tense, since this seems to be an ongoing series of events. Also, I suppose you know how contextual 好き is? It could mean anything from "like" to "love", and I don't know the context here, but since he making the point of saying this in his internal thoughts, I'd lean toward "love". I'd go with: "I'm having sex with the girl I love.""I think too much about it that I can't help my reason being blown away." 無我夢中 is something like a trance or dream, total mental engrossment and absorption, rather than something as pedestrian as "thinking too much". Also, he's ending with しょうがない, as in he can't help it, and it's because of the first sentence with that もの. Maybe something like: "I can't help it if I lose my head. I'm in a daze.""Even now I'm taking a shower on her bathroom"That's fine, except I think you meant " IN her bathroom" not " on it". "Even now" is a good word choice that keeps his train of thought connected. "This excitement is making my blood go up to my head *pretty unsure about this one"If I go VERY literally: "I'm going past the upper limit of my rationality, and the blood is rising to my head." How about this? "It's too much to think about. The blood is pounding in my ears.""Not only my head... here too"That's fine. What problem were you having with it? I think it sounds better with "just" instead of "only" though, and I might substitute "this" for "here" even though it does say "here" in Japanese, I think "this" scans better in English: "Not just my head... this too"This post has been edited by MoonTechnology: Oct 18 2020, 05:02
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 18 2020, 09:16
|
Unumbium
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 55
Joined: 6-March 19
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(MoonTechnology @ Oct 17 2020, 21:58) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) "I'll have sex with the girl I like" The もの at the end suggests he's giving this as a reason for something else. Probably as the reason for the next sentence, though you don't have to make that explicit as long as the two sentences fit like a continuing train of thought. The tense seems a bit awkward though. I'd make it present tense, since this seems to be an ongoing series of events. Also, I suppose you know how contextual 好き is? It could mean anything from "like" to "love", and I don't know the context here, but since he making the point of saying this in his internal thoughts, I'd lean toward "love".
I'd go with: "I'm having sex with the girl I love."
"I think too much about it that I can't help my reason being blown away." 無我夢中 is something like a trance or dream, total mental engrossment and absorption, rather than something as pedestrian as "thinking too much". Also, he's ending with しょうがない, as in he can't help it, and it's because of the first sentence with that もの.
Maybe something like: "I can't help it if I lose my head. I'm in a daze."
"Even now I'm taking a shower on her bathroom" That's fine, except I think you meant "IN her bathroom" not "on it". "Even now" is a good word choice that keeps his train of thought connected.
"This excitement is making my blood go up to my head *pretty unsure about this one" If I go VERY literally: "I'm going past the upper limit of my rationality, and the blood is rising to my head."
How about this? "It's too much to think about. The blood is pounding in my ears."
"Not only my head... here too" That's fine. What problem were you having with it? I think it sounds better with "just" instead of "only" though, and I might substitute "this" for "here" even though it does say "here" in Japanese, I think "this" scans better in English: "Not just my head... this too"
Amazing, thanks for the detailed explanation, I really appreciate that. I translated the prologue and I thought that using "like" was more suitable since they just discovered about their feelings, they already had sex tho. Chapter 1 happens 2 months later and I still thought I should keep using "like" because that period of time was short. Maybe I'm thinking too much about it and should just use "love". There is one more phrase, https://e-hentai.org/s/45efe6e9f3/1744842-25がっつきすぎかな?(am I being too impatient?) I found that がっつき could be used for greedy and sticky/mellow? (no sure if those are accurate) somehow i thought that it would be better to use "impatient" since he looks like he can't wait to jump on her (P24), and in P27 she says that he's a bit がっつき (first pages show how was their first time together). Thanks again.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 18 2020, 17:12
|
SuperDef
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I would like to have a proper confirmation on this artist's username from pixiv. 大潮 [ www.pixiv.net] https://www.pixiv.net/en/users/23291429I used both Google Translate and DeepL that gave me different results. GT will say "Spring Tide" DeepL will say "High Tide"
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Oct 18 2020, 20:19
|
MoonTechnology
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Unumbium @ Oct 18 2020, 00:16) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Amazing, thanks for the detailed explanation, I really appreciate that. I translated the prologue and I thought that using "like" was more suitable since they just discovered about their feelings, they already had sex tho. Chapter 1 happens 2 months later and I still thought I should keep using "like" because that period of time was short. Maybe I'm thinking too much about it and should just use "love". There is one more phrase, https://e-hentai.org/s/45efe6e9f3/1744842-25がっつきすぎかな?(am I being too impatient?) I found that がっつき could be used for greedy and sticky/mellow? (no sure if those are accurate) somehow i thought that it would be better to use "impatient" since he looks like he can't wait to jump on her (P24), and in P27 she says that he's a bit がっつき (first pages show how was their first time together). Thanks again. That one I'm not sure about either. I often use ejje.weblio.jp's example sentence dictionary in those cases, since it provides a wealth of example sentences with English translations, though of course those sentences are biased toward the formal side, and strongly away from anything sexual. Weblio only has two examples for がっつく: [ ejje.weblio.jp] https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22...%A3%E3%81%A4%22The other sentences are all for ガッツポーズ which is obviously different. Both examples are about eating greedily. Also, on hinative.com: [ hinative.com] https://hinative.com/ja/questions/3559641A Japanese speaker asks for an American English translation of がっつく and the reply he was given was simply "greedy". I'd say "greedy" is a safe bet, and probably with a metaphorical implication of "eating". On the previous page, it looks like he went a bit too quickly with her, and she pushed him away and left to "take a shower" (obviously an excuse), and then he notices that she's sweating as she leaves. I think it makes sense that he'd ask himself: "Am I being too greedy?" Also, for the previous pages, I just noticed that "The blood is pounding in my ears" breaks the connection with "Not just my head... this too." so you should probably stick with "The blood is rushing to my head" or something similar. This post has been edited by MoonTechnology: Oct 18 2020, 21:13
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
![](style_images/ambience/ls_main_table_btm.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_btm.gif) |
|