Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 36 37 38 39 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Mar 31 2013, 23:11
Post #736
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Kind of a dumb requst this time, but i'd like this old script checked. I remember asking about it once before because I know the first translator was crap, so i'm not sure if I've gotten a better one since then. Anyway, this script, for this doujin. Oh, and if someone can direct me to a German translator, that'd be helpful too.

Attached File  Queen__39_s_Blade___Zaku_Zaku_Translation_Script.txt ( 2.89k ) Number of downloads: 35


This post has been edited by Super Shanko: Apr 1 2013, 06:03
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 1 2013, 14:22
Post #737
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Super Shanko @ Apr 1 2013, 06:11) *

Kind of a dumb requst this time, but i'd like this old script checked. I remember asking about it once before because I know the first translator was crap, so i'm not sure if I've gotten a better one since then. Anyway, this script, for this doujin.

Seriously? I'm just wondering whether it's a very poor machine translation or simply a rewrite (plus he obviously didn't know anything about Queen's Blade)...

I only read the first page:

Japanese
Their translation
My comments

はやく縛りを解きなさい‼
Tomoe: Untie me right now!!
Okay, why not...

ぶゥ~~~ッだお姉ちゃんがいうから、
Elina: Boooo~~ don't say that, Onee-chan
First of all, she's not her Onee-chan. I watched like... the first two episodes and I know that. The translation is more like "Wrong answer [the "boooo" is some kind of buzzing sound used for example in TV shows when someone gives a wrong answer]. Onee-chan asked me not to kill you," [the end of the sentence is Elina's next sentence]

こんな戒めを受けるいわれはありませんっ‼
ELina: I don't want you saying that!!
First of all, that's not even Elina speaking. This can be easily inferred from the kind of Japanese she uses, or from the bubble's shape... Moreover, the translation is completely messed up. "There is no reason to use such caution!!" would be much closer to the real meaning.

殺さないであげてるのにィ~~~
Elina: I could kill you~~~
Where did the grammar go? That seriously can't be anything but a machine translation (because the vocabulary is right). That's actually the end of Elina's sentence above "I'm already being nice enough and not killing you."

うるさいこと言ってるとコウだぞ~~
Elina: So stay quiet while I make you feel good
No. Just no. That's not at all what she's saying. "This is what's going to happen if you don't stay quiet."

QUOTE
Oh, and if someone can direct me to a German translator, that'd be helpful too.

I can speak German. Not well enough to translate to German, but probably enough to translate from it (though I must be rusty because I haven't used my German in years).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 1 2013, 15:01
Post #738
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


QUOTE(Super Shanko @ Mar 31 2013, 23:11) *
Oh, and if someone can direct me to a German translator, that'd be helpful too.

German translator as in "japanese to german" or "english to german"?
Well, german is my first language, so maybe I can help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 1 2013, 20:35
Post #739
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


QUOTE(mrmuk @ Apr 1 2013, 06:01) *

German translator as in "japanese to german" or "english to german"?
Well, german is my first language, so maybe I can help.


German to english. It's some goofy Mario comic I learned about yesterday. Part 1 was scooped up by someone else, but I happened to have part 2 if you'd like.

And thanks Kirby, i'm glad I asked before hand.

This post has been edited by Super Shanko: Apr 1 2013, 20:38
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 2 2013, 12:14
Post #740
christianwah



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 419
Joined: 22-January 12
Level 287 (Godslayer)


Need a help on
https://e-hentai.org/s/527a743469/409991-9

on the いいよ風間のチクチクスンゴイ part, is it saying that "it's as tingling as the rumor says"? I searched for チクチク sfx but it just came out as prickling/tingling.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 2 2013, 18:42
Post #741
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


QUOTE(christianwah @ Apr 2 2013, 12:14) *

Need a help on
https://e-hentai.org/s/527a743469/409991-9

on the いいよ風間のチクチクスンゴイ part, is it saying that "it's as tingling as the rumor says"? I searched for チクチク sfx but it just came out as prickling/tingling.

I looked into it, and "風間" seems to be the protagonist's name: [myanimelist.net] http://myanimelist.net/character/42633/Kenji_Kazama
the "チクチク" is probably meant as "the way your penis pricks me", I'd guess, so I'd think the sentence would be like "So good! (Kazama,) your thrusting/pricking is awesome!" or more free, "So good! Your penis hitting my pussy feels so awesome!".

But I'm not a good translator, so you might should wait for other answers ;-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2013, 04:14
Post #742
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


Hi again guys! Oregun struck again (why must he be so cryptic but have such nice art!?!? T_T)

Gallery of interest here

1) There were quite a bit of difficulties throughout this work (in my opinion) but I think we sorted out a majority of them (translator+myself)

For confirmation, my translator and myself were discussing a theme that seemed to carry throughout the story of "the voice of the body" and I interpreted it as some sort of "her desires that her body is lusting for" aka "vibes" from her body. Is this a reasonable interpretation?
I thought it fits nicely with the double etendre here (actual voice+voice of body)

2) Pg24, Pg25
This question relates to both pages. My concern is speaker identification here. The conversation didn't feel very fluent to me so I'm worried we may have picked the wrong speakers for the bubbles.

Starting at the bottom of Pg24 to the top half of Pg25 I have this:
CODE
Pg24
come... I'll squeeze you dry as you pull out~ (mom?)
Wa..wait (son?)
Don't... the stimulus is... too much... (son?)

pg 25
Noo! (probably mom?)
My reward for making mom cum~ (music note) (arrow points at son but the dialogue... doesn't seem to make sense?)
Uahh (probably son)


Did we swap the speakers around? Do we have the right speakers but may have misinterpreted the dialogue?

3) Pg26
Here is the script I have for pg26
CODE
A few days later

Ehhh
Dad went missing while on his business trip?
And the bank accounts were emptied too...

His company called...
Said he disappeared along with a local woman....
Idiot...

A stupid father begets a stupid son...

Guess.. we'll be living with just the two of us for a while..?
ehh
You sure we don't need to look for him? there's also the issue of money...

That person's heard the call of a new body.
Don't worry about the money I'll take care of that
By now Hiro-kun you should... understand this as well...

A kinda small concern was the line "A stupid father begets a stupid son..." I don't really understand why it was said at that point in time nor who said it.

The greater concern is the last line:
"By now Hiro-kun you should... understand this as well..."
At first my interpretation was this had something to do with the whole theme of call/voice of a woman's body etc. But an alternate interpretation I was given was: Don't worry about the money, you should know how I'll be able to take care of the financials...

ie she'll snag a guy with her bombshell body aka "beckon a man" (but continue to do it with Hiro of course) To be honest though, I am unsure of both so please help!

This post has been edited by Slobber: Apr 3 2013, 04:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2013, 07:53
Post #743
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Quick question in using the word あわわ. In the comical sense that an innocent girl is watching her friend suddenly and unexpectantly take advantage of some pervert kid.

Something like "What the fuck!?" or something?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2013, 08:14
Post #744
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


I think this is what you're looking for: [thejadednetwork.com] http://thejadednetwork.com/sfx/search/?key...arch+SFX&x=

awa
*panicky*
*flustered* <- this probably applies more in the example (I assume it's for the panty thief translation?)

I assume awawa (あわわ) is just her being more flustered/vocal about it (unless there's some hidden meaning behind this phrase (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif))
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2013, 09:04
Post #745
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Slobber @ Apr 3 2013, 02:14) *
Is this a reasonable interpretation?

Well, at first, need to interpret?

QUOTE(Slobber @ Apr 3 2013, 02:14) *
This question relates to both pages. My concern is speaker identification here. The conversation didn't feel very fluent to me so I'm worried we may have picked the wrong speakers for the bubbles.

Also some mistakens there.

CODE
Pg24
come... I'll squeeze you dry as you pull out~ (mom?)

Mom: Now... I'll pull yours out with squeezing...

CODE
Don't... the stimulus is... too much... (son?)

Son: Mine is... too sensitive... now...

CODE
pg 25
Noo! (probably mom?)

Mom: You can't (make me wait)!

CODE
My reward for making mom cum~ (music note) (arrow points at son but the dialogue... doesn't seem to make sense?)

Mom's line.

CODE
Uahh (probably son)

Son's line.

QUOTE(Slobber @ Apr 3 2013, 02:14) *
CODE
A stupid father begets a stupid son...

I don't really understand why it was said at that point in time nor who said it.

I think it's "too much translated".
Simply the son says "there are a stupid father and a stupid son".
He also simply mentions about "the father who abandoned his wife, and the son who had sex with his mother".

QUOTE(Slobber @ Apr 3 2013, 02:14) *
To be honest though, I am unsure of both so please help!

First one is right.
She mentions about "voices of the bodies".

QUOTE(Super Shanko @ Apr 3 2013, 05:53) *
Quick question in using the word あわわ.

It's often simply translated as "yeek!" or "argh!".

As slobber said, it's an interjection of "confused" or "flustered".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2013, 20:13
Post #746
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


My text is in blue. Thx for the help Thira!

QUOTE(Thira @ Apr 3 2013, 01:04) *

Well, at first, need to interpret?
Guess not. I just thought it a little "indirect" for Oregun to be using the whole "voice of body", "call of body" etc rather than just the usual sex descriptions (IMG:[invalid] style_emoticons/default/happy.gif)

Also some mistakens there.

CODE
Pg24
come... I'll squeeze you dry as you pull out~ (mom?)

Mom: Now... I'll pull yours out with squeezing...
So she's just saying she'll squeeze his dick out of her?

CODE
Don't... the stimulus is... too much... (son?)

Son: Mine is... too sensitive... now...
Ah this is my fault. I reworded it a bit since I thought it portrayed the same idea "feels too good for the son and he doesn't want her doing it"

CODE
pg 25
Noo! (probably mom?)

Mom: You can't (make me wait)!
Oh my... this one looks kinda tough to portray now... we don't have a lot of bubble to work with here... But thanks for clarifying ^^ I had initially thought she was just saying "Noo" but I didn't quite understand why (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)

CODE
My reward for making mom cum~ (music note) (arrow points at son but the dialogue... doesn't seem to make sense?)

Mom's line.
(IMG:[invalid] style_emoticons/default/ohmy.gif) So that means the bubble was drawn wrong? I thought that arrow from the bubble was definitely pointing at the son. And if it's the mom talking, would it be...
"My reward for making you cum~ (music note)"
or
"Here's your reward for making me cum~ (music note)"

CODE
Uahh (probably son)

Son's line.
Gotcha ^^

I think it's "too much translated".
Simply the son says "there are a stupid father and a stupid son".
He also simply mentions about "the father who abandoned his wife, and the son who had sex with his mother".
Hmmm where does he mention "the father who abandoned his wife, and the son who had sex with his mother"? That line clarifies things a lot for me but is that part of the script or did you mean that's what he meant when he said "a stupid father and a stupid son"? Also is he talking
singular: a stupid father and a stupid son
or plural: there are stupid fathers and stupid sons
?


First one is right.
She mentions about "voices of the bodies".
Can you provide how you would have translated that last set of bubbles, please? My translator said she was very very vague especially in the last part. So we had a hard time dealing with the text (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)
CODE
That person's heard the call of a new body.
Don't worry about the money I'll take care of that
By now Hiro-kun you should... understand this as well...

Was what we had but I thought it was weird how she talked about the "call of the body", then about "money", then as you suggested "call of the body again"


As slobber said, it's an interjection of "confused" or "flustered".

Hehe yeah I usually see awawa being used in non H mangas. When someone is going to do something borderline erotic/perverted and you have the shy/half perverted girls watching. The girls would have their hands over their faces but the fingers would be spread open so that they're peeking on the action anyways although they're all shy about it. And they'd be going awawa etc (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
Kinda like the girl bottom left of the fourth panel here [mangafox.me] http://mangafox.me/manga/magi_labyrinth_of...v09/c085/3.html
IMO she'd be going awawa (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

This post has been edited by Slobber: Apr 3 2013, 20:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 4 2013, 02:03
Post #747
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Slobber @ Apr 3 2013, 18:13) *
So she's just saying she'll squeeze his dick out of her?

She says she'll tighten her vaginal opening during pulling his cock off to squeeze out his rest sperm.

QUOTE(Slobber @ Apr 3 2013, 18:13) *
Ah this is my fault. I reworded it a bit since I thought it portrayed the same idea "feels too good for the son and he doesn't want her doing it"

He says it not because of "too good now", but because of "it'll hurts (because his cock is too sensitive)".

QUOTE(Slobber @ Apr 3 2013, 18:13) *
So that means the bubble was drawn wrong?

The bubble never refers the son. Just only kinda design. lol

QUOTE(Slobber @ Apr 3 2013, 18:13) *
"Here's your reward for making me cum~ (music note)"

This.

QUOTE(Slobber @ Apr 3 2013, 18:13) *
Hmmm where does he mention "the father who abandoned his wife, and the son who had sex with his mother"?

His line "バカ親父にバカ息子ってワケか(there are a stupid father and a stupid son)" means it.

QUOTE(Slobber @ Apr 3 2013, 18:13) *
Also is he talking
singular: a stupid father and a stupid son
or plural: there are stupid fathers and stupid sons
?

Singular. He just say about themselves only.

QUOTE(Slobber @ Apr 3 2013, 18:13) *
Can you provide how you would have translated that last set of bubbles, please?

The son throws two questions ("探さなくていいの?" and "それにお金は…") in one bubble.
Mom's "あの人は新しいカラダの声を聞いたんだわ" and "ヒロくんにももう…分かるはずよ…" are reply to "探さなくていいの?", and "お金なら私がなんとかする" is reply to "それにお金は…".
This seems strange order, but she replies to two questions first, and then, provides an additional explanation to first answer.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 4 2013, 09:44
Post #748
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 490 (Godslayer)


thx Thira! I'll try to sort out the rest with the translator. I think I got most of it now... Just that last bubble is kinda "wtf"

The current translation we have for ヒロくんにももう…分かるはずよ...

"By now Hiro-kun you should... understand this as well..." feels very vague and I think the separation as you described (1st and 3rd talk about voice of body while 2nd is talking about financials) may confuse readers. I know in my first read through of the script I was very confused by a few things (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 4 2013, 11:30
Post #749
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Slobber @ Apr 4 2013, 07:44) *
"By now Hiro-kun you should... understand this as well..." feels very vague and I think the separation as you described (1st and 3rd talk about voice of body while 2nd is talking about financials) may confuse readers.

One more reason why the author put the line "ヒロくんにももう…分かるはずよ…" into the end is, this is the main theme of the story.

Also this line means "Now you know, what is Voice-of-Body, what Voice-of-Body did the father hear from me and/or the new woman, and what Voice-of-Body did you hear from me".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 9 2013, 04:45
Post #750
GuroLover12



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 275
Joined: 21-November 12
Level 21 (Apprentice)


Chinese help


evil guy: hahaha... good
show your smiles and shout cheese
girl on right: ah.. ah ha
girl on left: ha hei
evil guy: this is too good. because you guys are famous on the streets, a lot of guests came today


https://e-hentai.org/s/56fb5a02bd/581403-19




old grandpa: this... this is really
guy: this money, can we wait a little...
scary guy: ARE YOU LOOKING DOWN ON ME?
Think of how many times we've let you go
if you dont have money, give us your daughter
if you want to hate someone, hate your father



https://e-hentai.org/s/48e0103989/581403-5

Is this correct?
She said she isn't very good at it but I want to see how close it is.
Thank you.

This post has been edited by anallover12: Apr 9 2013, 05:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 9 2013, 07:46
Post #751
fishinsea



Active Poster
*******
Group: Members
Posts: 1,813
Joined: 20-November 10
Level 293 (Godslayer)


QUOTE(anallover12 @ Apr 8 2013, 22:45) *

Chinese help


Meaning is accurate, if a bit too literal at times. But retranslation using a translated script generally isn't a great idea.

This post has been edited by fishinsea: Apr 9 2013, 07:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 9 2013, 08:43
Post #752
GuroLover12



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 275
Joined: 21-November 12
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(fishinsea @ Apr 9 2013, 07:46) *

Meaning is accurate, if a bit too literal at times. But retranslation using a translated script generally isn't a great idea.


Tell me when you find a raw of that doujin please.....
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 9 2013, 13:13
Post #753
maipantsu



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 181
Joined: 25-June 11
Level 262 (Godslayer)


Hello! Need help with the last panel because I can't nail what he's thinking.

He's supposedly a virgin (in the following pages he compares a real pussy to a onahole like it's the first time) and yet he talks about a ノースキン two years before? And is it safe to consider ソープ a ソープランド?

Thanks in advance. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 9 2013, 14:42
Post #754
Goatse



Top Posters 2014
******
Group: Members
Posts: 976
Joined: 20-December 08
Level 255 (Godslayer)


ノースキン = No-Skin
hmmm could mean doing sex with "Circumcized Penis" condition, but i dunno the exact localization for this.

I would choose "Soapland" .

This post has been edited by Goatse: Apr 9 2013, 14:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 9 2013, 14:59
Post #755
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(maipantsu @ Apr 9 2013, 11:13) *
He's supposedly a virgin (in the following pages he compares a real pussy to a onahole like it's the first time) and yet he talks about a ノースキン two years before? And is it safe to consider ソープ a ソープランド?

This "スキン" means a condom, and "ノースキン" means sex without a condom.
So, he means he didn't have condomless sex for two years.
And, yep, this "ソープ" means "ソープランド". Not a soap opera. lol

BTW, "actual sexual intercourse" at "ソープランド" is obviously illegal. lol
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 36 37 38 39 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 16th September 2025 - 13:40