Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 362 363 364 365 366 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 3 2020, 08:31
Post #7261
Unumbium



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 57
Joined: 6-March 19
Level 10 (Novice)


QUOTE(none123 @ Aug 1 2020, 02:24) *

ご購入ありがとうございます!!今回はコミケ開催されなかったので、エアコミケになってしまいましたね。そ
れにしても遅れての発刊となってしまいました・・・。ただその分いつもより時間をかけて制作できたかと思い
ます。
とにかく長い時間この原稿と向き合ってました!!少しでも楽しんでいただけたらとても嬉しいです。そしてこ
こ最近のお仕事のお知らせです。

温泉旅館ものです!!
ぜひ見て下さい

コミックエグゼ25号
修学旅行やり直し漫画掲載

うりぼうざっか店
UNDER WEARS 4 参加

くろタイツWIDE 参加
この後も色々とお仕事が入ってまして、また発表できるタイミングそ見つけてお知らせします。
FANBOXやPIXIVもやっているので、ぜひ見て下さいね。今年も商業も同人も頑張りますので何卒ヨロシクお願いいた
ます!!

髪の毛ウェーブが難しかったです・・・でも楽しく描けましたー!


Thank you very much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2020, 02:38
Post #7262
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone tell me what the middle untranslated line says at the bottom? I know the first line says, "Getting gangraped on the way home from cram school is a daily routine." But what does the second line say? Thanks you in advance!
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2020, 18:07
Post #7263
barry chan



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 26-February 20
Level 33 (Journeyman)


Need help with this expression.

パパと娘あるある

While the papa to musume part is easy to translate i have no friggin idea how i should translate あるある aruaru part.

“Father and daughter, so they are.”

Is one attempt i made which made the most sense for me.

Any help is appreciated.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2020, 06:00
Post #7264
ChoriScans



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 116
Joined: 3-July 20


QUOTE(bientaimon @ Aug 5 2020, 00:38) *

Can anyone tell me what the middle untranslated line says at the bottom? I know the first line says, "Getting gangraped on the way home from cram school is a daily routine." But what does the second line say? Thanks you in advance!
Attached Image

I think it's 今日は初めてのオール記念
”Today is the first (Whatever オール Means here) anniversary"

QUOTE(barry chan @ Aug 5 2020, 16:07) *

Need help with this expression.

パパと娘あるある

While the papa to musume part is easy to translate i have no friggin idea how i should translate あるある aruaru part.

“Father and daughter, so they are.”

Is one attempt i made which made the most sense for me.

Any help is appreciated.


Is there anything else?
[ejje.weblio.jp] https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%82%E3...%81%82%E3%82%8B
According to weeblio, aruaru means something akin to "The way it is" "it happens", which doesn't make much sense without context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2020, 11:08
Post #7265
barry chan



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 26-February 20
Level 33 (Journeyman)


QUOTE(ChoriScans @ Aug 6 2020, 06:00) *

[ejje.weblio.jp] https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%82%E3...%81%82%E3%82%8B
According to weeblio, aruaru means something akin to "The way it is" "it happens", which doesn't make much sense without context.


https://e-hentai.org/s/3ee1231a6c/1455361-6

It's about the title of this story with the aruaru part.

It's about a sexual relationship between a father and his daughter, story is told from the view of the daughter.

This post has been edited by barry chan: Aug 6 2020, 11:08
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2020, 12:03
Post #7266
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(ChoriScans @ Aug 5 2020, 21:00) *

I think it's 今日は初めてのオール記念
”Today is the first (Whatever オール Means here) anniversary"


Thank you very much for your help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2020, 16:26
Post #7267
none123



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 87
Joined: 28-January 09
Level 280 (Godslayer)


QUOTE(barry chan @ Aug 6 2020, 05:08) *

https://e-hentai.org/s/3ee1231a6c/1455361-6

It's about the title of this story with the aruaru part.

It's about a sexual relationship between a father and his daughter, story is told from the view of the daughter.


あるある is usually used to relate to a statement, kinda like "i know right," or "oh yeah, that happens," or "yeah, I can relate," etc. so "father and daughter's relatable story," or "A relatable story of a father and his daughter" perhaps?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2020, 16:31
Post #7268
ChoriScans



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 116
Joined: 3-July 20


QUOTE(barry chan @ Aug 6 2020, 09:08) *

https://e-hentai.org/s/3ee1231a6c/1455361-6

It's about the title of this story with the aruaru part.

It's about a sexual relationship between a father and his daughter, story is told from the view of the daughter.


Oh, I see.

It's an annoying one then, I think the concept is "of course it's this way between a father and daughter", conveys a certain sense of inevitability.

I'd personally go with "as expected of a father and daughter" to make it fit, but it's not perfect.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2020, 13:37
Post #7269
barry chan



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 26-February 20
Level 33 (Journeyman)


Thanks for the fast help. *thumbs up*
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2020, 16:30
Post #7270
Mr.MPD



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 54
Joined: 19-October 15


Hey guys, how would you translate this line:

こうして私は心を折られ

My translation would be: This is how my mind was broken.

Context: the bad guys were starving the female protagonist out, and only gave her semen to eat.

Full page: https://e-hentai.org/s/754207a17e/1577650-12

Thanks in advance.

This post has been edited by Mr.MPD: Aug 7 2020, 16:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 7 2020, 16:37
Post #7271
ChoriScans



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 116
Joined: 3-July 20


QUOTE(Mr.MPD @ Aug 7 2020, 14:30) *

Hey guys, how would you translate this line:

こうして私は心を折られ

My translation would be: This is how my mind was broken.

Context: the bad guys were starving the female protagonist out, and only gave her semen to eat.

Full page: https://e-hentai.org/s/754207a17e/1577650-12

Thanks in advance.


In here kokoro refers to spirit, as in "and this is how my spirit was broken/they broke my spirit"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2020, 08:04
Post #7272
MoonTechnology



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
Level 61 (Master)


Can anyone figure out what the title of this Monogatari books means?

https://e-hentai.org/g/813276/45958742a7/

It's a six part series called "人に儚いと書いて「あららぎ」と読む", and I just can't figure out what that means or how to translated it. Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2020, 10:44
Post #7273
none123



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 87
Joined: 28-January 09
Level 280 (Godslayer)


QUOTE(MoonTechnology @ Aug 8 2020, 02:04) *

Can anyone figure out what the title of this Monogatari books means?

https://e-hentai.org/g/813276/45958742a7/

It's a six part series called "人に儚いと書いて「あららぎ」と読む", and I just can't figure out what that means or how to translated it. Thanks.


I think you probably know about this, but I'll put it just in case.

Japanese has a weird thing where you write one thing, but you read it as something completely different.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Furigana#Punning_and_double_meaning for more details.)

Think of it as あららぎ being the furigana above 人に儚い.


Something like "you write subhuman and read it as 「Araragi」" for direct TL, and "Subhuman being a.k.a 「Araragi」" or "The not quite human 「Araragi」" for more liberal translation.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2020, 11:47
Post #7274
barry chan



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 26-February 20
Level 33 (Journeyman)


Need help identifying those scribbles.

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2020, 14:23
Post #7275
MoonTechnology



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
Level 61 (Master)


土曜日はここ渋滞がヒドくて


"The traffic here is brutal on Saturdays."

This post has been edited by MoonTechnology: Aug 8 2020, 14:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2020, 23:05
Post #7276
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone please help me fill in the complete script for the untranslated text bubble? I don't know how to translate it since so many words are covered or phased out near the corners. Thanks in advance!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 8 2020, 23:39
Post #7277
Lolicore-Subs



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 92
Joined: 13-July 16
Level 133 (Lord)


Can someone please help me translate or understand the two bubbles at the bottom right?


(IMG:[i.imgur.com] https://i.imgur.com/ynU0Fia.png)

Text:
QUOTE
...そうそう 君の寝床は 娘の部屋だから
確認しておいてくれ


Edit: Sorry, I updated the image.

This post has been edited by Lolicore-Subs: Aug 9 2020, 14:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 9 2020, 04:34
Post #7278
MoonTechnology



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
Level 61 (Master)


QUOTE(bientaimon @ Aug 8 2020, 14:05) *

Can anyone please help me fill in the complete script for the untranslated text bubble? I don't know how to translate it since so many words are covered or phased out near the corners. Thanks in advance!


Well, I can write you a transcript with most of the partial characters pretty easy, and some guesses for the most obvious gaps, but it won't be remotely coherent or translatable. It's disconnected babbling, and incomplete Japanese sentences can never be translated into English properly since the whole sentence structure is so different. The second half of a Japanese sentence might end up as scattered bits and pieces of an English sentence because of the different word order.

More context might help make sense of what she is babbling about.

QUOTE(Lolicore-Subs @ Aug 8 2020, 14:39) *

Can someone please help me translate or understand the two bubbles at the bottom right?


Your image is broken.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 9 2020, 23:09
Post #7279
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(MoonTechnology @ Aug 8 2020, 19:34) *

Well, I can write you a transcript with most of the partial characters pretty easy, and some guesses for the most obvious gaps, but it won't be remotely coherent or translatable. It's disconnected babbling, and incomplete Japanese sentences can never be translated into English properly since the whole sentence structure is so different. The second half of a Japanese sentence might end up as scattered bits and pieces of an English sentence because of the different word order.

More context might help make sense of what she is babbling about.


Thanks, here's the gallery link where the image is from.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 10 2020, 04:43
Post #7280
MoonTechnology



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 32
Joined: 2-February 17
Level 61 (Master)


QUOTE(Lolicore-Subs @ Aug 8 2020, 14:39) *

Can someone please help me translate or understand the two bubbles at the bottom right?

Text:
Edit: Sorry, I updated the image.


That's right, your bed is my daughter's room

So go check it out, okay?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 362 363 364 365 366 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 21st February 2025 - 20:55