Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 361 362 363 364 365 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 26 2020, 05:08
Post #7241
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can someone tell me what the untranslated text bubble says? Thanks in advance!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2020, 05:20
Post #7242
Unumbium



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 57
Joined: 6-March 19
Level 10 (Novice)


QUOTE(none123 @ Jul 25 2020, 17:52) *

Page 9

こうしていま二人きりでいる間だけで良いのです。
(is she saying something like "she wants to close the gap between them" ? )
>She's saying something like "even if it's just for a short while, where two of us are alone together," "I want you to give me everything that you have."

オレの全部をシャルロットにあげるよ。
("I'll give all of me to Charlotte" is this correct? I mean, if there is a better interpretation I'll take it)
>It's correct, but sounds a little weird. I'd go with something like "I'll give you everything that I have, Charlotte."
Page 23

おマンコってこんな感触なんだ・・・
("this is how your pussy feels like.." or "this is how a pussy feels like.."?)
>It seems like he's losing his virginity, so the latter.

意気込んでばかりいて思い至らなかったなんて...
マスターの初めての人...なんだ...!
("This is the first time I see Master so eager and...." There is a "thinking" too but not sure how to add it to the sentence, "irrational" maybe? )
>She's saying that she was too eager. It's a liberal translation but below is what she means.
"I can't believe I was too excited to notice, but..." "I've become... Master's... first partner...!"

激しく動いて欲しいです・・・
("I want you to do me rough..." she says "to move" but maybe theres a better interpretation)
>How about "Please take me harder..."?

Page 27

わたしたら初めてなのにこんなに激しく交わって良いんでしょうか?
("Al thought It's my first time is it ok to feel good with rough sex?" I'm not sure about this one xd)
>She doesn't really say that she's feeling good. "Is it really okay to be so rough for my first time?"

ヤリ過ぎかもけどオレも全然治まらない・・・
>"I think we might have went overboard, but I can't stop myself either...!"

キスも交わりもあなたが最初で最後ですよ・・
(Is she saying that he's the first and the last one she's gonna kiss?)
>Yes.

でもあなたはきっとほかの誰かと添い遂げるのですね。
("But you'll find someone else..." I don't see how this is related to the previous sentence...)
>She's saying that he's going to be her first and last person, but she expects him to move on to find another person.

Page 32

ちょいちょい過去作「ブーディカさんと。」へのセルフオマなんとかを交えてみたり。
(The artist is talking about mixing this series with his previous work "boudica-san to"-those books are amazing, btw- ?)
> If you're asking for confirmation, yes, it seems like he's planning on adding Charlotte from this doujin as a "self homage" (probably a small cameo appearance) to his future "boudica-san" series.

また少々ネタバレですが、ライバルの多さに嘆きつつブーディカさんのアドバイス受けてるあたりもツボにハマ
り一役買ってもらう展開となりました。
(I'm not sure if hes explaining that he wanted to develop a situation where more rivals of Boudica ask her for an advice.... )
>To my understanding, Charlotte will be asking Boudica for advice about having too many rivals.


Thank you so much, good sir.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 28 2020, 08:31
Post #7243
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,633
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Just a tiny little line, please.

Attached Image
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 28 2020, 14:57
Post #7244
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(bientaimon @ Jul 26 2020, 05:08) *

Can someone tell me what the untranslated text bubble says? Thanks in advance!

lit:
>Ehm… only that is…
>That… It's okay to forgive [him] this
>Come on

You see that this sounds strange. I don't know the context, but you should make it fit.
For example like this
>Ehm, that was a small misunderstanding…
>It wouldn't hurt to forgive him this.
>Come on

QUOTE(Super Shanko @ Jul 28 2020, 08:31) *

Just a tiny little line, please.

It's an expression to show dissatisfaction. Literally it's just "this". You can use as a copy of the start of the next bubble ("This…") or put some other phrase of rejection ("No way…").
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 28 2020, 23:35
Post #7245
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(Shapes @ Jul 28 2020, 05:57) *

lit:
>Ehm… only that is…
>That… It's okay to forgive [him] this
>Come on

You see that this sounds strange. I don't know the context, but you should make it fit.
For example like this
>Ehm, that was a small misunderstanding…
>It wouldn't hurt to forgive him this.
>Come on


Thank you so much for your help!

This post has been edited by bientaimon: Jul 28 2020, 23:36
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2020, 02:54
Post #7246
Mr.MPD



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 55
Joined: 19-October 15


Hey guys, I need help with this "introduction":

両親から虐待を受け 14歳で家出
犯罪にも手を染め
成人する頃 メビウスという組織に拾われる
というプロフィールを持つキッド
まあ 酷い目にもあってるでしょう

Are these lines in first person (Juli Kidman telling her life: [theevilwithin.fandom.com] https://theevilwithin.fandom.com/wiki/Juli_Kidman ) or third person (a narrator)?

How would you translate some of those lines:

1. 犯罪にも手を染め

2. というプロフィールを持つキッド

3. まあ 酷い目にもあってるでしょう

Also, I don't get this line very well from the first panel:

メビウスの誘いを受けたものの

Thanks in advance.

Full page: https://e-hentai.org/s/5eccefbcbf/1577650-8

This post has been edited by Mr.MPD: Jul 29 2020, 02:55
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2020, 08:19
Post #7247
none123



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 87
Joined: 28-January 09
Level 280 (Godslayer)


QUOTE(Mr.MPD @ Jul 28 2020, 20:54) *

Hey guys, I need help with this "introduction":

両親から虐待を受け 14歳で家出
犯罪にも手を染め
成人する頃 メビウスという組織に拾われる
というプロフィールを持つキッド
まあ 酷い目にもあってるでしょう

Are these lines in first person (Juli Kidman telling her life: [theevilwithin.fandom.com] https://theevilwithin.fandom.com/wiki/Juli_Kidman ) or third person (a narrator)?

How would you translate some of those lines:

1. 犯罪にも手を染め

2. というプロフィールを持つキッド

3. まあ 酷い目にもあってるでしょう

Also, I don't get this line very well from the first panel:

メビウスの誘いを受けたものの

Thanks in advance.

Full page: https://e-hentai.org/s/5eccefbcbf/1577650-8



The texts outside of box are in third person.

1. 犯罪にも手を染め
>Got involved in criminal activities.

2. というプロフィールを持つキッド
Such is Kid's profile.

3. まあ 酷い目にもあってるでしょう
Well, as such, she probably went through some tough situations.


I would suggest looking at "メビウスの誘いを受けたものの" from page 8 and "キッドは ここにきてから食事は一度もしていなかった" from page 9 as a single sentence.

Something like "Although she was recruited by the "Moebius,"" "Kid couldn't eat a single time ever since she arrived 'Here.'"

One thing to note is that texts in the boxes on page 8 and 9 seems to be in 3rd person(referring to the character as "Kid"), but boxes after page 12 looks like they're in 1st person(using 私).
Personally, I would leave it as is, but keeping them in same perspective might look better.

This post has been edited by none123: Jul 29 2020, 08:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2020, 10:23
Post #7248
barry chan



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 26-February 20
Level 33 (Journeyman)


Need some help with the dialogue in the 2 text boxes.

Attached Image

For the right one I got:

"I was worried that she would return to her home right away."


For the left one I got:

"But she seems to be happy to stay here with me."


Still I think there could be a better translation as this makes the dialogue a little bit confusing.

Any other suggestions?

This post has been edited by barry chan: Jul 29 2020, 10:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2020, 15:50
Post #7249
ChoriScans



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 116
Joined: 3-July 20


QUOTE(barry chan @ Jul 29 2020, 08:23) *

Need some help with the dialogue in the 2 text boxes.

Attached Image

For the right one I got:

"I was worried that she would return to her home right away."
For the left one I got:

"But she seems to be happy to stay here with me."
Still I think there could be a better translation as this makes the dialogue a little bit confusing.

Any other suggestions?


I would need a bit more context to understand the tone

Maybe
"I was worried she'd go back home at some point"

The second phrases's literal translation is "it seems she did not hate it as she'd have lead you to believe"
Again, with no context it's really hard
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2020, 17:47
Post #7250
barry chan



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 26-February 20
Level 33 (Journeyman)


QUOTE(ChoriScans @ Jul 29 2020, 15:50) *

I would need a bit more context to understand the tone

Maybe
"I was worried she'd go back home at some point"

The second phrases's literal translation is "it seems she did not hate it as she'd have lead you to believe"
Again, with no context it's really hard


She's basically a runaway girl the heroine, for letting her stay with the main mc she has to do sexual favours.

Which she wasn't fond about, because he forced into a swimsuit to have sex etc.

Basically the last panel indicates that the mc is surprised that the female heroine is still here after all that, and that the sex they had must have been better than the female character initially thought. Else she would have already left ages ago.

This post has been edited by barry chan: Jul 29 2020, 19:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2020, 18:48
Post #7251
xrx.3



Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 25-May 20


QUOTE(barry chan @ Jul 29 2020, 15:23) *

Need some help with the dialogue in the 2 text boxes.

Attached Image

For the right one I got:

"I was worried that she would return to her home right away."
For the left one I got:

"But she seems to be happy to stay here with me."
Still I think there could be a better translation as this makes the dialogue a little bit confusing.

Any other suggestions?


I was so worried if she would return to her home anytime soon.

But it seems she doesn’t mind after all.



This post has been edited by xrx.3: Jul 29 2020, 18:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2020, 23:40
Post #7252
Shlomo



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 697
Joined: 1-November 15
Level 379 (Godslayer)


I would absolutely love it if someone could translate these pages (180-184). 180 has already been translated so only 4 remain. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

https://e-hentai.org/s/0409a5bc29/1694890-180
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 30 2020, 04:56
Post #7253
Here4thestory



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 17
Joined: 10-March 19
Level 18 (Novice)


Can anyone help me identify what's in these bubbles?

(IMG:[i.imgur.com] https://i.imgur.com/CEWLpVc.png)

So far I have:

Right: 無職転生(?)マジ最高!
Middle: 戦国好きならさなろうの戦国子町マジ
Left: No idea aside from 名作にござる

Please and thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 30 2020, 07:17
Post #7254
none123



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 87
Joined: 28-January 09
Level 280 (Godslayer)


QUOTE(Here4thestory @ Jul 29 2020, 22:56) *

Can anyone help me identify what's in these bubbles?

(IMG:[i.imgur.com] https://i.imgur.com/CEWLpVc.png)

So far I have:

Right: 無職転生(?)マジ最高!
Middle: 戦国好きならさなろうの戦国子町マジ
Left: No idea aside from 名作にござる

Please and thank you.



1.無職転生(?)マジ最高!
>This is correct

2. 戦国好きならさなろうの戦国子町マジ
>戦国好きならさなろうの戦国小町マジ勧め(It looks like 子 but it seems to be an author's mistake.)

3. No idea aside from 名作にござる
>淡海乃海も隠れし名作にござる

無職転生, 戦国小町, and 淡海乃海 are titles of japanese web novels that were published as full light novels.


無職転生(Mushoku Tensei) - [ncode.syosetu.com] https://ncode.syosetu.com/n9669bk/ (https://en.wikipedia.org/wiki/Mushoku_Tensei)
戦国小町(Sengoku Komachi) - [ncode.syosetu.com] https://ncode.syosetu.com/n8406bm/
淡海乃海(Oumi no umi) - [ncode.syosetu.com] https://ncode.syosetu.com/n9975de/

This post has been edited by none123: Jul 30 2020, 07:18
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 30 2020, 09:21
Post #7255
Here4thestory



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 17
Joined: 10-March 19
Level 18 (Novice)


QUOTE(none123 @ Jul 30 2020, 02:17) *

1.無職転生(?)マジ最高!
>This is correct

2. 戦国好きならさなろうの戦国子町マジ
>戦国好きならさなろうの戦国小町マジ勧め(It looks like 子 but it seems to be an author's mistake.)

3. No idea aside from 名作にござる
>淡海乃海も隠れし名作にござる

無職転生, 戦国小町, and 淡海乃海 are titles of japanese web novels that were published as full light novels.
無職転生(Mushoku Tensei) - [ncode.syosetu.com] https://ncode.syosetu.com/n9669bk/ (https://en.wikipedia.org/wiki/Mushoku_Tensei)
戦国小町(Sengoku Komachi) - [ncode.syosetu.com] https://ncode.syosetu.com/n8406bm/
淡海乃海(Oumi no umi) - [ncode.syosetu.com] https://ncode.syosetu.com/n9975de/


Thanks a bunch! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 30 2020, 13:28
Post #7256
Anon24/7



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 16-May 08


I know "The Original Bondage Fairies" has been translated to English, but as I'm trying to make my Japanese learning a bit more "interesting", I tried to translate Bondage Fairies for myself, and found that they have some untranslated Puns in there.

One pun that I'm currently stuck with has to do with the name of an Earthworm called 次郎長

After the worm is done "drinking" from Pfil's pussy, Masha says:

なーなー
ミミズの次郎長って
いいシャレだと
思わない?

I'd translate it as
"Hey, don't you think calling him Jirosho is a good joke/pun?"

Attached Image

This is probably "dad joke" territory and/or a really stupid pun. But I just can't understand it.

In the English Translation by Dark Horse Comics, the worm is called "The Cleaner".
And if I search for 次郎長, I find pages about a Shimizu no Jirosho (https://www.ndl.go.jp/portrait/e/datas/278.html).

Could Shimizu (Clear water) have something to do with the pun?

This post has been edited by Anon24/7: Jul 30 2020, 13:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2020, 03:25
Post #7257
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Hi, can anyone tell me whether the untranslated line says "Will the boy help too?" or "Are we going to help the boy too?" Thanks in advance!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2020, 03:36
Post #7258
none123



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 87
Joined: 28-January 09
Level 280 (Godslayer)


QUOTE(Anon24/7 @ Jul 30 2020, 07:28) *

I know "The Original Bondage Fairies" has been translated to English, but as I'm trying to make my Japanese learning a bit more "interesting", I tried to translate Bondage Fairies for myself, and found that they have some untranslated Puns in there.

One pun that I'm currently stuck with has to do with the name of an Earthworm called 次郎長

After the worm is done "drinking" from Pfil's pussy, Masha says:

なーなー
ミミズの次郎長って
いいシャレだと
思わない?

I'd translate it as
"Hey, don't you think calling him Jirosho is a good joke/pun?"

Attached Image

This is probably "dad joke" territory and/or a really stupid pun. But I just can't understand it.

In the English Translation by Dark Horse Comics, the worm is called "The Cleaner".
And if I search for 次郎長, I find pages about a Shimizu no Jirosho (https://www.ndl.go.jp/portrait/e/datas/278.html).

Could Shimizu (Clear water) have something to do with the pun?


I think it's just a very simple pun of "Shimizu no Jirosho" vs "Mimizu no jirosho"

I found another, older translation whlie I was looking for the english translation(https://e-hentai.org/s/5cefe9cbf6/27662-30), and I feel like it was handled very well here.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2020, 07:38
Post #7259
Unumbium



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 57
Joined: 6-March 19
Level 10 (Novice)


Please, I need some help with the characters I'm missing (Or I didn't get right) Thanks!

https://e-hentai.org/s/c505de45d6/1677610-25

ご購入ありがとうございます!!今回はコミケ開催されなたので、エアコミケになってしまいましたね。それに
しても遅れての発となってしまいました・・・。ただその分いつもより時間そかけて制作できたかと思います。
とにかく長い時間この原槁と向き今ってまった!!少しでき楽んでいただけたらとても嬉しいです。そしてここ
最近のおイェ事のお知らせです。

温泉旅館ものです!!
ぜひ見て下さい

コミックエグゼ25号
修学旅行やり直し

うりぼうざっか店
UNDER WEARS 4

くろタイツWIDE
この後も色々とお仕事が入ってまして、また発表できるタイミングそ見つけてお知らせします。
FANBOXやPIXIVもやっているので、ぜひ見て下さいね。今年も商業も同入も頑張りますので何卒ヨロシクお願いいた
ます!!

髪のモウェーグが しっかたです・・・でも楽しく けまったー!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2020, 09:24
Post #7260
none123



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 87
Joined: 28-January 09
Level 280 (Godslayer)


QUOTE(Unumbium @ Aug 1 2020, 01:38) *

Please, I need some help with the characters I'm missing (Or I didn't get right) Thanks!

https://e-hentai.org/s/c505de45d6/1677610-25

ご購入ありがとうございます!!今回はコミケ開催されなたので、エアコミケになってしまいましたね。それに
しても遅れての発となってしまいました・・・。ただその分いつもより時間そかけて制作できたかと思います。
とにかく長い時間この原槁と向き今ってまった!!少しでき楽んでいただけたらとても嬉しいです。そしてここ
最近のおイェ事のお知らせです。

温泉旅館ものです!!
ぜひ見て下さい

コミックエグゼ25号
修学旅行やり直し

うりぼうざっか店
UNDER WEARS 4

くろタイツWIDE
この後も色々とお仕事が入ってまして、また発表できるタイミングそ見つけてお知らせします。
FANBOXやPIXIVもやっているので、ぜひ見て下さいね。今年も商業も同入も頑張りますので何卒ヨロシクお願いいた
ます!!

髪のモウェーグが しっかたです・・・でも楽しく けまったー!



ご購入ありがとうございます!!今回はコミケ開催されなかったので、エアコミケになってしまいましたね。そ
れにしても遅れての発刊となってしまいました・・・。ただその分いつもより時間をかけて制作できたかと思い
ます。
とにかく長い時間この原稿と向き合ってました!!少しでも楽しんでいただけたらとても嬉しいです。そしてこ
こ最近のお仕事のお知らせです。

温泉旅館ものです!!
ぜひ見て下さい

コミックエグゼ25号
修学旅行やり直し漫画掲載

うりぼうざっか店
UNDER WEARS 4 参加

くろタイツWIDE 参加
この後も色々とお仕事が入ってまして、また発表できるタイミングそ見つけてお知らせします。
FANBOXやPIXIVもやっているので、ぜひ見て下さいね。今年も商業も同人も頑張りますので何卒ヨロシクお願いいた
ます!!

髪の毛ウェーブが難しかったです・・・でも楽しく描けましたー!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 361 362 363 364 365 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 22nd June 2025 - 23:48