Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 341 342 343 344 345 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 25 2019, 00:33
Post #6841
lamperouge_0



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 21-March 15


Can someone help me translate this speech bubble? Thanks!

(IMG:[i.imgur.com] https://i.imgur.com/PP0Vs2M.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 25 2019, 03:51
Post #6842
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(lamperouge_0 @ Nov 25 2019, 00:33) *

Can someone help me translate this speech bubble? Thanks!

Would this match?
>As part of my plan I even did things like trying to go out with her…[but it didn't help]
目的先行 should be "preceding my target", but "as part of my plan" sounds more natural.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 26 2019, 23:21
Post #6843
lamperouge_0



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 21-March 15


QUOTE(Shapes @ Nov 24 2019, 17:51) *

Would this match?
>As part of my plan I even did things like trying to go out with her…[but it didn't help]
目的先行 should be "preceding my target", but "as part of my plan" sounds more natural.


Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 28 2019, 07:56
Post #6844
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


When you see the kanjis 牝穴 referring to the vagina, is it better translate it as "female hole", or its better use "vagina"?. For example what would be a good translation for:

我慢出来ない牝穴

Thanks in advance.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 28 2019, 08:57
Post #6845
N.N.



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 24-August 10


QUOTE(Vile Mk 2 @ Nov 28 2019, 07:56) *

When you see the kanjis 牝穴 referring to the vagina, is it better translate it as "female hole", or its better use "vagina"?. For example what would be a good translation for:

我慢出来ない牝穴

Thanks in advance.


It's a derogatory way of referring to the vagina (牝 means "female", but is usually only used for animals). Pick whichever crude term you think is appropriate (e.g. "pussy", "cunt", "fuckhole"), as long as it doesn't "trigger" your intended audience. For very sensitive ones it's best to make up your own euphemism.

"Insatiable Pussy" would work under most circumstances.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 28 2019, 18:57
Post #6846
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


QUOTE(N.N. @ Nov 28 2019, 08:57) *

It's a derogatory way of referring to the vagina (牝 means "female", but is usually only used for animals). Pick whichever crude term you think is appropriate (e.g. "pussy", "cunt", "fuckhole"), as long as it doesn't "trigger" your intended audience. For very sensitive ones it's best to make up your own euphemism.

"Insatiable Pussy" would work under most circumstances.


Thanks, your answer was very useful.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 1 2019, 14:46
Post #6847
buhaa



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 1
Joined: 1-December 19


Hey everyone, I'm trying translate a doujinshi (which I can't link, since I'm not allowed to post a link ...)
Here is the panel:

Attached Image

I can't figure out what グリングリン means. It seems to be related to the hip's movement of the cowgirl position. But I cloud be wrong here.

Any help is appreciated. And since I'm kinda new to Japanese and still learning, I would also welcome a complete translation of that sentence, so I can compare with my notes (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 2 2019, 02:31
Post #6848
N.N.



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 24-August 10


QUOTE(buhaa @ Dec 1 2019, 14:46) *

Hey everyone, I'm trying translate a doujinshi (which I can't link, since I'm not allowed to post a link ...)
Here is the panel:

Attached Image

I can't figure out what グリングリン means. It seems to be related to the hip's movement of the cowgirl position. But I cloud be wrong here.

Any help is appreciated. And since I'm kinda new to Japanese and still learning, I would also welcome a complete translation of that sentence, so I can compare with my notes (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)


グリン is onomatopoeia for a spinning motion. The twirly kind.

"...and the seat will go spinny-spinny spin..."

Onomatopoeia are rather flexible in Japanese and can be used as adverbs, verbs, or adjectives.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 2 2019, 06:50
Post #6849
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Oy, here's quite a big posts with sentences I'm troubling with:

I) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/269075/37/ First 3 speech bubbles
For the first one, it might be, ouch... they really fucked my ass hard..."
But for the next ones, I asked here awhile ago but I thought that the translation wasn't really accurate.
Here's what I had:
二度とゴメンだと言いたい所だけど…バッチリ取られているだろうし
>The next time I would [/want to] decline… but I guess filming was well enough.
それをナタにされたらなぁ…ハァ
>You can use it as material… yeah

The first of the two may be ok, but the second one doesn't match imo. How would you translate it?

II) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/205822/29/ First speech bubble
I think I get the first part, like: "it entered easily"
But I don't get the second one. From what I can guess, it would literally be "If I could do it, that would be dangerous", which doesn't make any sense.

III) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/205822/38/ Speech bubble in the second sketch box and first speech bubble in the last sketch box
Not sure about those,
Is the first "So that's what we call "incest"? That forbidden thing/The thing that musn't be done?" ?
But I don't get the second one. I can only get: " If so, doing this with me is fine right?" which is totally in contradiction with the previous one :/

IV) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/205822/42/ Speech bubble in second sketch box and the speech bubble in the last sketch box
This page is actually weird to me because, from what I understand, the guy asking if the baby is not his (which I think he would like to). And when she responds by "Who could it be...", he's answering like "hey, what's going on?/what do you mean?" making it sounds like there's a problem going on. Us we now, that it could be the son, but I don't understand why he answers this way, as he seems to not want to be the dad of this kid, so he should not be bothered by this.

I hope you could help me on those !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 4 2019, 17:35
Post #6850
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE
I) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/269075/37/ First 3 speech bubbles
For the first one, it might be, ouch... they really fucked my ass hard..."
But for the next ones, I asked here awhile ago but I thought that the translation wasn't really accurate.
Here's what I had:
二度とゴメンだと言いたい所だけど…バッチリ取られているだろうし
>The next time I would [want to] decline… but I guess filming was well enough.
それをナタにされたらなぁ…ハァ
>You can use it as material… yeah

The first of the two may be ok, but the second one doesn't match imo. How would you translate it?

Well you got the gist, just got to polish it (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

>I think the next time I'll politely decline… But you got it all on film now, haven't you?
>To think they will use that as resource/reference… well

QUOTE
II) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/205822/29/ First speech bubble
I think I get the first part, like: "it entered easily"
But I don't get the second one. From what I can guess, it would literally be "If I could do it, that would be dangerous", which doesn't make any sense.

Check the previous page. See the ゴムつける? (putting on a rubber) That's the reference.

>I told you to put one on.♥ Can't even imagine getting pregnant…
(できる as in 赤ちゃんできる)

QUOTE
III) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/205822/38/ Speech bubble in the second sketch box and first speech bubble in the last sketch box
Not sure about those,
Is the first "So that's what we call "incest"? That forbidden thing/The thing that musn't be done?" ?
But I don't get the second one. I can only get: " If so, doing this with me is fine right?" which is totally in contradiction with the previous one :/

This got me thinking too. A hint is the shape of the bubbles. This is actually all the boy speaking.

>Isn't that [already] close relative incest? Something strictly forbidden~?♥
\Not that I mind

>But given that, having sex with me should be no problem for you, am I right?

QUOTE
IV) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/205822/42/ Speech bubble in second sketch box and the speech bubble in the last sketch box
This page is actually weird to me because, from what I understand, the guy asking if the baby is not his (which I think he would like to). And when she responds by "Who could it be...", he's answering like "hey, what's going on?/what do you mean?" making it sounds like there's a problem going on. Us we now, that it could be the son, but I don't understand why he answers this way, as he seems to not want to be the dad of this kid, so he should not be bothered by this.

Guessing from the face of the man, he's an unremarkable background character guy. As he doesn't stand out, his child will probably not stand out either. Thus this dialog:

>Wow, your belly is standing out remarkably.
<Right.

>So……
>It can't be my child, I guess?

<Uhm

<Well…
<I wonder… # or: I wonder who's…?
>Hey, hey, [I was just joking]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 6 2019, 20:52
Post #6851
Zakamutt



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 4
Joined: 11-October 13
Level 203 (Destined)


QUOTE(Comoop @ Dec 2 2019, 05:50) *

IV) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/205822/42/ Speech bubble in second sketch box and the speech bubble in the last sketch box
This page is actually weird to me because, from what I understand, the guy asking if the baby is not his (which I think he would like to). And when she responds by "Who could it be...", he's answering like "hey, what's going on?/what do you mean?" making it sounds like there's a problem going on. Us we now, that it could be the son, but I don't understand why he answers this way, as he seems to not want to be the dad of this kid, so he should not be bothered by this.

The 目立つようになった thing isn't related to the dude being remarkable or not if you read the entire doujin, it's just saying that the baby hump's become pretty noticeable at this point.

He's asking "The baby's not mine, is it?". じゃない is often used to make negative questions this way. He probably doesn't want it to be his since he's a deadbeat and wouldn't want to care for anything.

The answer from the woman is sort of teasing him "Hmm, I do wonder if it is...", and the dude isn't exactly pleased at the wishy-washy answer (that woman gave because she's considering that she also fucked her son, lol - actually wasn't there a husband too...?) because again, he doesn't want to be the father, and potentially also it's kinda wtf to not know who the dad is is it not lol.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 8 2019, 03:30
Post #6852
N.N.



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 24-August 10


QUOTE(Comoop @ Dec 2 2019, 06:50) *
IV) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/205822/42/ Speech bubble in second sketch box and the speech bubble in the last sketch box
This page is actually weird to me because, from what I understand, the guy asking if the baby is not his (which I think he would like to). And when she responds by "Who could it be...", he's answering like "hey, what's going on?/what do you mean?" making it sounds like there's a problem going on. Us we now, that it could be the son, but I don't understand why he answers this way, as he seems to not want to be the dad of this kid, so he should not be bothered by this.

I hope you could help me on those !



QUOTE(Shapes @ Dec 4 2019, 17:35) *

Guessing from the face of the man, he's an unremarkable background character guy. As he doesn't stand out, his child will probably not stand out either. Thus this dialog:

>Wow, your belly is standing out remarkably.
<Right.

>So……
>It can't be my child, I guess?

<Uhm

<Well…
<I wonder… # or: I wonder who's…?
>Hey, hey, [I was just joking]


QUOTE(Zakamutt @ Dec 6 2019, 20:52) *

The 目立つようになった thing isn't related to the dude being remarkable or not if you read the entire doujin, it's just saying that the baby hump's become pretty noticeable at this point.

He's asking "The baby's not mine, is it?". じゃない is often used to make negative questions this way. He probably doesn't want it to be his since he's a deadbeat and wouldn't want to care for anything.

The answer from the woman is sort of teasing him "Hmm, I do wonder if it is...", and the dude isn't exactly pleased at the wishy-washy answer (that woman gave because she's considering that she also fucked her son, lol - actually wasn't there a husband too...?) because again, he doesn't want to be the father, and potentially also it's kinda wtf to not know who the dad is is it not lol.


Dude's the woman's brother. And has been fucking her behind her husband's back. Of course he doesn't want to be the father.

Edit: My take on it:

Uncle: Whoaaaa! That's quite the baby bump you have there!
Mother: I know, right!
Uncle (sotto voce): Hey... it isn't mine, I hope?
Mother: Huh?
Mother: Mhmm...♥
Mother: Weeeell... who knows?
Uncle: Oi, oi—

(or alternatively "Wait, wha—", because while "Oi" [an interjection of surprise] gets most of the meaning across to most Commonwealth English speakers, it might confuse some American English speakers.)

QUOTE(Comoop @ Dec 2 2019, 06:50) *
III) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/205822/38/ Speech bubble in the second sketch box and first speech bubble in the last sketch box
Not sure about those,
Is the first "So that's what we call "incest"? That forbidden thing/The thing that musn't be done?" ?
But I don't get the second one. I can only get: " If so, doing this with me is fine right?" which is totally in contradiction with the previous one :/


QUOTE(Shapes @ Dec 4 2019, 17:35) *

This got me thinking too. A hint is the shape of the bubbles. This is actually all the boy speaking.

>Isn't that [already] close relative incest? Something strictly forbidden~?♥
\Not that I mind


One of the speech bubbles (the upper-rightmost one) is from the mother protesting. It gets interrupted by her son. He's being sarcastic and is basically calling his mother out for being a hypocrite, because she's been fucking his uncle already. The same "brother" at the end of the story who's worried that he might be the father of the baby.

Edit: My take on it:

Mother (sotto voce): H-Hey! Isn't this... a bad thing to do!?
Son: Ohhh... so it's okay when you do it with Uncle?
Mother: Gasp!?
Son: Wasn't that what they call "incest"? What you did was really bad, riiiight? But, you know...
Mother: Ack... eeep!?
Son: That means you'd be fine doing it with me too, right!?♥
Son: I want to go inside you too, Mom♥
Son: Just like how Uncle did♥

QUOTE(Comoop @ Dec 2 2019, 06:50) *

II) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/205822/29/ First speech bubble
I think I get the first part, like: "it entered easily"
But I don't get the second one. From what I can guess, it would literally be "If I could do it, that would be dangerous", which doesn't make any sense.


Literally? "(I told you to)Put it on properly" and "it'll be bad if it gets made".

But in a sex scene, when a woman says "put (something) on (properly)", it almost invariably refers to a condom. And (within the same context) when something gets "made", it almost always means a baby, i.e. get pregnant.

This is made 100% clear in the preceding page.

So...

"I told you to put it* on♥ We don't want me getting pregnant, after a—"

(*Condom, but it should be clear even in English if the previous page is also translated.)

QUOTE(Comoop @ Dec 2 2019, 06:50) *

Oy, here's quite a big posts with sentences I'm troubling with:

I) [nhentai.net] https://nhentai.net/g/269075/37/ First 3 speech bubbles
For the first one, it might be, ouch... they really fucked my ass hard..."
But for the next ones, I asked here awhile ago but I thought that the translation wasn't really accurate.
Here's what I had:
二度とゴメンだと言いたい所だけど…バッチリ取られているだろうし
>The next time I would [/want to] decline… but I guess filming was well enough.
それをナタにされたらなぁ…ハァ
>You can use it as material… yeah

The first of the two may be ok, but the second one doesn't match imo. How would you translate it?


Alright... this one needs a lot of context to explain. Most of which is provided in the prequel, "Selfie" (Jidori), in Comic Shigekiteki Squirt #8 (but there's a freakin' misprint in "Theyfie" in Squirt #11 that says the prequel is from Squirt #6 instead, causing me to waste time trying to locate said prequel.)

The girl is a total weirdo with a strange 'cam-whore' fetish (not strictly accurate, but that's the general gist). Her default expression looks like a nasty glare, so she has self-esteem issues arising from people talking about it behind her back. She gets her rocks off from filming and watching her own face while she has sex, because she feels she's "beautiful" (her words) that way. It's even better when she's fucking "uglies" (again, her words) and gets praised as beautiful by them.

And those middle-age dudes are taking advantage of her complex.

So, she wants to be filmed. It's not blackmail or anything. In "Theyfie" (the sequel), she's lured in by the 'professional'-grade filming equipment, since it would take a better picture than her cellphone camera.

(Also the girl slurs her words a lot and basically talks like a delinquent.)

So...

“I think I oughta say no next time... but they did do a good job with the filmin'."
"If I get memed over this... welp, sigh..."

(Alternate TL: "If that goes viral... welp, sigh...)

「バッチリ」("perfectly" "thoroughly", "sufficiently") implies the speaker has a positive opinion on the thing to some degree.

「ネタ」means "material" in a limited sense. More exhaustively, it can only refer to sushi fillings, news scoops, clues/evidence of criminal activities, story (fiction) ideas, joke material and internet memes (related to the joke usage). 「ネタにされる」 (“turned into material for something"), is even more limited, and usually means getting turned into "joke/meme material", i.e. becoming a laughingstock, the butt of a joke, the subject of an internet meme, etc.

I don't think it can be used to mean "fap material". That one usually gets written euphemistically as "side dish" (okazu).

This post has been edited by N.N.: Dec 8 2019, 05:01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 8 2019, 05:24
Post #6853
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can someone tell me what the two untranslated text bubbles say? Thanks!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 8 2019, 07:12
Post #6854
N.N.



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 24-August 10


QUOTE(bientaimon @ Dec 8 2019, 05:24) *

Can someone tell me what the two untranslated text bubbles say? Thanks!



"Dude! Heard you guys did quite a number on her, but I didn't think you'd go this far..."
"Ain't she a disgrace. Miss Prim & Proper Miko here and all that — ain't no trace left of it now.

TN: The person talks in a slight "punk" or "gangster" tone, not unlike Disgaea prinnies (but less overdone and less comedic).

More 'literal' translation (loses some of the nuance but might be preferred by beginner learners of Japanese):
"Heard she's been teased in various ways, but to think you would go this far..."
"What a disgrace. Even the Prim & Proper Miko-san has been ruined."

This post has been edited by N.N.: Dec 8 2019, 07:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 8 2019, 11:03
Post #6855
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(N.N. @ Dec 7 2019, 21:12) *

"Dude! Heard you guys did quite a number on her, but I didn't think you'd go this far..."
"Ain't she a disgrace. Miss Prim & Proper Miko here and all that — ain't no trace left of it now.

TN: The person talks in a slight "punk" or "gangster" tone, not unlike Disgaea prinnies (but less overdone and less comedic).

More 'literal' translation (loses some of the nuance but might be preferred by beginner learners of Japanese):
"Heard she's been teased in various ways, but to think you would go this far..."
"What a disgrace. Even the Prim & Proper Miko-san has been ruined."


Thanks for your help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 8 2019, 18:54
Post #6856
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(N.N. @ Dec 8 2019, 04:30) *


Alright... this one needs a lot of context to explain. Most of which is provided in the prequel, "Selfie" (Jidori), in Comic Shigekiteki Squirt #8 (but there's a freakin' misprint in "Theyfie" in Squirt #11 that says the prequel is from Squirt #6 instead, causing me to waste time trying to locate said prequel.)

The girl is a total weirdo with a strange 'cam-whore' fetish (not strictly accurate, but that's the general gist). Her default expression looks like a nasty glare, so she has self-esteem issues arising from people talking about it behind her back. She gets her rocks off from filming and watching her own face while she has sex, because she feels she's "beautiful" (her words) that way. It's even better when she's fucking "uglies" (again, her words) and gets praised as beautiful by them.

And those middle-age dudes are taking advantage of her complex.

So, she wants to be filmed. It's not blackmail or anything. In "Theyfie" (the sequel), she's lured in by the 'professional'-grade filming equipment, since it would take a better picture than her cellphone camera.

(Also the girl slurs her words a lot and basically talks like a delinquent.)

So...

“I think I oughta say no next time... but they did do a good job with the filmin'."
"If I get memed over this... welp, sigh..."

(Alternate TL: "If that goes viral... welp, sigh...)

「バッチリ」("perfectly" "thoroughly", "sufficiently") implies the speaker has a positive opinion on the thing to some degree.

「ネタ」means "material" in a limited sense. More exhaustively, it can only refer to sushi fillings, news scoops, clues/evidence of criminal activities, story (fiction) ideas, joke material and internet memes (related to the joke usage). 「ネタにされる」 (“turned into material for something"), is even more limited, and usually means getting turned into "joke/meme material", i.e. becoming a laughingstock, the butt of a joke, the subject of an internet meme, etc.

I don't think it can be used to mean "fap material". That one usually gets written euphemistically as "side dish" (okazu).


Wow you did quite some search for this one, that makes things a lot clearer, thank you and Shapes !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 9 2019, 07:41
Post #6857
NotoriouslyBad



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 28-December 13


Trying to figure out what the first 2(?) characters are on this.

Attached Image

Sorry about the quality.

This is what i have so far.
乳輪たまんね!

Very new to translating so let me know if you need more info. Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 9 2019, 09:01
Post #6858
none123



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 87
Joined: 28-January 09
Level 280 (Godslayer)


QUOTE(NotoriouslyBad @ Dec 9 2019, 00:41) *

Trying to figure out what the first 2(?) characters are on this.

Attached Image

Sorry about the quality.

This is what i have so far.
乳輪たまんね!

Very new to translating so let me know if you need more info. Thanks!


Looks like デカ=Deka=Huge.

"I can't get enough of these(or 'your') huge areolae!" would be my take
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 9 2019, 10:01
Post #6859
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone tell me what the two untranslated text bubbles say? Thanks!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 9 2019, 12:31
Post #6860
N.N.



Lurker
Group: Recruits
Posts: 8
Joined: 24-August 10


QUOTE(bientaimon @ Dec 9 2019, 10:01) *

Can anyone tell me what the two untranslated text bubbles say? Thanks!



"Heh heh heh, you came just from pissing yourself?"
"Shameless hussies like you should be punished, eh?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 341 342 343 344 345 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 24th February 2025 - 10:25