Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Mar 13 2013, 13:53
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(Super Shanko @ Mar 13 2013, 10:05)  I have a pending translation but i'm weary since this guy is new. I only ask for the thumbs up/down on this since I don't want to waste my time on 30pgs for nothing. Take note i'm more concerned about accuracy in the sense that the correct meaning is there and don't mind a little freehanding like Mangastream does. But if it's full of mistakes that derail the entire thing, please let me know. And like always, thanks for the trouble. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
Itou_Eight___Beware_Underwear_Thief.txt ( 16.08k )
Number of downloads: 82Thumbs down. He completely misunderstood at least three lines on the first two pages. I didn't check the rest of the script.
|
|
|
|
 |
|
Mar 14 2013, 00:45
|
uvauva2
Group: Members
Posts: 1,197
Joined: 3-September 09

|
QUOTE(Super Shanko @ Mar 12 2013, 21:05)  I have a pending translation but i'm weary since this guy is new. I only ask for the thumbs up/down on this since I don't want to waste my time on 30pgs for nothing. Take note i'm more concerned about accuracy in the sense that the correct meaning is there and don't mind a little freehanding like Mangastream does. But if it's full of mistakes that derail the entire thing, please let me know. And like always, thanks for the trouble. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
Itou_Eight___Beware_Underwear_Thief.txt ( 16.08k )
Number of downloads: 82I noticed 3 relevant mistakes in the second page (there may be others, I'm not going to look up the passages with words I don't know). Edit: Last page has mistakes too (what can I say, the original was interesting enough to warrant checking out (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)). E.g.: the line translated as "Why is this still up for debate?" is actually something like "Why did she have to involve me in that too?". This post has been edited by uvauva2: Mar 14 2013, 03:09
|
|
|
|
 |
|
Mar 14 2013, 02:49
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
Thanks for confirming my suspicions on both everyone. I had a hunch the first one was iffy, and the first draft of it sounded weird too.
|
|
|
|
 |
|
Mar 14 2013, 03:08
|
uvauva2
Group: Members
Posts: 1,197
Joined: 3-September 09

|
Hi, I'm wondering if someone could help with two passages from this, which might both be idiomatic. The first needs some context. A girl hides in the forest while griping her injured arm. Here's the longer exchange: Guy looking for her: 刃に毒があるから早く治さないと死んじゃうよ? Girl: よけないな。。。。。っ Girl: お世話だっっ!! The hard line is the last one, which she says while revealing her position by throwing her axe at the guy. How is this battle cry to be interpreted? Is it remotely standard? The two main possibilities I see, from 世話 as meaning "taking care of" are that she is either shouting an ironic "Watch out for that!", or that she is replying to the guy's previous taunt with something like "Here's the help I need". Which seems more plausible, if any? On the second passage she has been captured, taken to the enemy nest and serving as a sex slave (as it happens), and her captor says the following couple of lines: シャバに戻るまでこの穴で暮らすとするかぁ こうして雌もいりゃバレネーだろっ The main word I wonder about here is the シャバ. Is this 娑婆, meaning something like "this cursed/suffering world"? Does シャバに戻るまで just mean "until you return to the (outside) world" or something subtler or even idiomatic (シャバに戻るまで sounds to me like it could even be a semi-religious reference along the lines of "until this (fallen) world is fixed by (someones?) return")? This post has been edited by uvauva2: Mar 14 2013, 18:33
|
|
|
|
 |
|
Mar 14 2013, 19:22
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Another problem here. 商美で始めて私が担当した女装キャラ What does 商美 mean here?
|
|
|
Mar 14 2013, 20:47
|
uvauva2
Group: Members
Posts: 1,197
Joined: 3-September 09

|
QUOTE(shadow_moon @ Mar 14 2013, 13:22)  Another problem here. 商美で始めて私が担当した女装キャラ What does 商美 mean here?
Could you have misread the 商美, and it be 商業 (しょうぎょう) instead? It means commerce/business, so the whole passage would mean something like: "when I first got into the business, I was in charge of female clothing", which makes enough sense. Though I actually have no idea what the キャラ is doing there, unless he is actually referring to himself as a "character"...
|
|
|
|
 |
|
Mar 14 2013, 22:06
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(uvauva2 @ Mar 14 2013, 20:47)  Could you have misread the 商美, and it be 商業 (しょうぎょう) instead? It means commerce/business, so the whole passage would mean something like: "when I first got into the business, I was in charge of female clothing", which makes enough sense. Though I actually have no idea what the キャラ is doing there, unless he is actually referring to himself as a "character"...
Seems to be the case. And yes, キャラ means character there. Guess I just rushed over it and got a mind block that prevented me from seeing that I misread it. Thanks.
|
|
|
|
 |
|
Mar 14 2013, 23:58
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(uvauva2 @ Mar 14 2013, 01:08)  Girl: よけないな。。。。。っ Girl: お世話だっっ!! It's not "よけないな" but "よけいな". Whole of the line is "余計なお世話だ!" and means "none of your business!" She said it as the reply to "刃に毒があるから早く治さないと死んじゃうよ?". QUOTE(uvauva2 @ Mar 14 2013, 01:08)  シャバに戻るまでこの穴で暮らすとするかぁ こうして雌もいりゃバレネーだろっ The main word I wonder about here is the シャバ. Is this 娑婆, meaning something like "this cursed/suffering world"? Does シャバに戻るまで just mean "until you return to the (outside) world" or something subtler or even idiomatic (シャバに戻るまで sounds to me like it could even be a semi-religious reference along the lines of "until this (fallen) world is fixed by (someones?) return")?
Like he unmasked on the page 104, seems he is not a humanoid beast but just a human. Therefore, it should be thought as this. They were exiled human world by their sin, and lived in the forest and as humanoid beasts. Then, "シャバに戻るまでこの穴で暮らすとするかぁ" seems to mean "I'll live in this cave until I can go back to human world" and "こうして雌もいりゃバレネーだろっ" seems to mean "since I'm with female one, they won't think I'm a human".
|
|
|
|
 |
|
Mar 15 2013, 00:15
|
uvauva2
Group: Members
Posts: 1,197
Joined: 3-September 09

|
QUOTE(Thira @ Mar 14 2013, 17:58)  It's not "よけないな" but "よけいな". Whole of the line is "余計なお世話だ!" and means "none of your business!"
Ups, that's embarassing (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) QUOTE(Thira @ Mar 14 2013, 17:58) 
She said it as the reply to "刃に毒があるから早く治さないと死んじゃうよ?". Like he unmasked on the page 104, seems he is not a humanoid beast but just a human.
Therefore, it should be thought as this. They were exiled human world by their sin, and lived in the forest and as humanoid beasts. Then, "シャバに戻るまでこの穴で暮らすとするかぁ" seems to mean "I'll live in this cave until I can go back to human world" and "こうして雌もいりゃバレネーだろっ" seems to mean "since I'm with female one, they won't think I'm a human".
Now EVERYTHING makes sense, thank you so much! (I was also struggling to understand why バレる was in the negative form...) This post has been edited by uvauva2: Mar 15 2013, 00:16
|
|
|
|
 |
|
Mar 16 2013, 16:14
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Hello, again, I'm stuck with a couple of things: 1. https://e-hentai.org/s/651376b0b9/554188-23Context is, that the boy saw one the twin sisters having sex with someone and couldn't figure out which one it was, so he goes to one of the sisters (Nao, the one who he got a crush on) and asks her.4th panel, who is saying the text in the bubble and who's thought bubble is it? To me, it seems like that she's kind of testing him, like "Well... you know, getting a boyfriend..." "Even though it's your childhood friend, meeting someone casually on a holiday isn't anything special...", with the meaning of 'Now come on, does that sound like something I would do?!' And as for the thought bubble, I really can't make out to whom it belongs. I think could be him, like "Uhh... I'm afraid she won't me telling me easily (who it was)...", but I think it also could be her, like "Uhh... I'm kinda scared, but I won't tell him easily..." Also wanted to ask about the 5th panel: Is he saying "I think it'd be better if you stopped this..." with the meaning of 'stop having sex like that' or like in 'stop testing me and just tell me clearly who is was!'? 2. https://e-hentai.org/s/c4dc166c2a/554188-242nd panel, 3rd bubble, does it really just mean "When I say I don't know, then I really don't know!!"? Or is it some kind of idiomatic expression with a different meaning? 3. https://e-hentai.org/s/6314c1711d/554188-26Is he thinking something like "uh... but I couldn't ask her clearly about it... too... After all, I'm scared (of the outcome)..." ? I'm not really sure here because of 'kikenai'. It could be the potential form of 'kiku' (I couldn't ask her), but it could also be from 'kikeru' (I didn't tell her (properly)). 4. https://e-hentai.org/s/874c54a12f/554188-341st panel, bubbles 2 und 3, I'm having trouble with this. Is she saying "I gave it my best and tried to give a blowjob, and yet you're thinking it was me and not Rio..." - "I never went this far with anyone so far" ? 5. https://e-hentai.org/s/d9b7899dce/554188-5Confused with " でもこんなところじゃ俺が覗いてたみたいに...誰かも覗いてるかも...?". What's with the 'ore ga'? From the context, I'd think he's saying "But in this place, I feel like I'm being peeped on...[...]", but then, it would be " 覗かれてた", right? So is he talking about him peeping himself? Like maybe in "This place feels like a place which I would consider peeping"? Well, that sounds pretty strange to me, imho. Well, it would be really nice if someone could help me out here :-) Thanks a lot in advance!!
|
|
|
|
 |
|
Mar 16 2013, 16:55
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
My thoughts about some points. QUOTE(mrmuk @ Mar 16 2013, 16:14)  1. https://e-hentai.org/s/651376b0b9/554188-23Context is, that the boy saw one the twin sisters having sex with someone and couldn't figure out which one it was, so he goes to one of the sisters (Nao, the one who he got a crush on) and asks her.4th panel, who is saying the text in the bubble and who's thought bubble is it? To me, it seems like that she's kind of testing him, like "Well... you know, getting a boyfriend..." "Even though it's your childhood friend, meeting someone casually on a holiday isn't anything special...", with the meaning of 'Now come on, does that sound like something I would do?!' And as for the thought bubble, I really can't make out to whom it belongs. I think could be him, like "Uhh... I'm afraid she won't me telling me easily (who it was)...", but I think it also could be her, like "Uhh... I'm kinda scared, but I won't tell him easily..." Also wanted to ask about the 5th panel: Is he saying "I think it'd be better if you stopped this..." with the meaning of 'stop having sex like that' or like in 'stop testing me and just tell me clearly who is was!'? To me it seems that all speeches from panels 4 and 5 are from the guy. He's saying that he thinks she shouldn't spend her holidays meeting her boyfriend so care freely like that. The bubble from panel 5 completes the idea from the previous panel. And the thought balloon, to me, seems like his too, where he's thinking that he can't say that in a smooth way because she's scary. QUOTE(mrmuk @ Mar 16 2013, 16:14)  2. https://e-hentai.org/s/c4dc166c2a/554188-242nd panel, 3rd bubble, does it really just mean "When I say I don't know, then I really don't know!!"? Or is it some kind of idiomatic expression with a different meaning? As far as I can tell, that's the idea. I think it can be understood as "I'm not lying when I say that I don't know". QUOTE(mrmuk @ Mar 16 2013, 16:14)  3. https://e-hentai.org/s/6314c1711d/554188-26Is he thinking something like "uh... but I couldn't ask her clearly about it... too... After all, I'm scared (of the outcome)..." ? I'm not really sure here because of 'kikenai'. It could be the potential form of 'kiku' (I couldn't ask her), but it could also be from 'kikeru' (I didn't tell her (properly)). Hmm....this has probably some connection to the first panel, that probably has some connection to previous pages...need to check. Will go on to the other points for the time being. QUOTE(mrmuk @ Mar 16 2013, 16:14)  4. https://e-hentai.org/s/874c54a12f/554188-341st panel, bubbles 2 und 3, I'm having trouble with this. Is she saying "I gave it my best and tried to give a blowjob, and yet you're thinking it was me and not Rio..." - "I never went this far with anyone so far" ? I think she's saying that she's trying to do something that her sister wouldn't normally do and yet the guy still thinks she's her sister and not herself. Something like "Even though I tried my best and even gave you a blowjob, you still sees me as Rie". The second part would be something like "I, myself, have never gone so far yet" or something like that. QUOTE(mrmuk @ Mar 16 2013, 16:14)  5. https://e-hentai.org/s/d9b7899dce/554188-5Confused with " でもこんなところじゃ俺が覗いてたみたいに...誰かも覗いてるかも...?". What's with the 'ore ga'? From the context, I'd think he's saying "But in this place, I feel like I'm being peeped on...[...]", but then, it would be " 覗かれてた", right? So is he talking about him peeping himself? Like maybe in "This place feels like a place which I would consider peeping"? Well, that sounds pretty strange to me, imho There he's saying that if he could peep from that spot, anyone could do it too and someone could be peeping them right now. Something like "But....someone could be peeping us....from the place where I (used to) peep (you)..."
|
|
|
|
 |
|
Mar 16 2013, 18:40
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(mrmuk @ Mar 16 2013, 09:14)  Everything in the bottom half (except "!") is the guy. In the last couple of panels, he's trying to suggest that he shouldn't be meeting whichever of them has a boyfriend too casually. For the thought bubble, he's having trouble saying what he means because he's intimidated (or whatever). QUOTE 2. https://e-hentai.org/s/c4dc166c2a/554188-242nd panel, 3rd bubble, does it really just mean "When I say I don't know, then I really don't know!!"? Or is it some kind of idiomatic expression with a different meaning? Specifically, it's a bit more like "There are times when I don't know!" QUOTE 3. https://e-hentai.org/s/6314c1711d/554188-26Is he thinking something like "uh... but I couldn't ask her clearly about it... too... After all, I'm scared (of the outcome)..." ? I'm not really sure here because of 'kikenai'. It could be the potential form of 'kiku' (I couldn't ask her), but it could also be from 'kikeru' (I didn't tell her (properly)). Yeah, that's the idea. 聞けない is just potential here...as "to tell", it's apparently "archaic", so I wouldn't count on anyone using that in a modern setting. =/ QUOTE 4. https://e-hentai.org/s/874c54a12f/554188-341st panel, bubbles 2 und 3, I'm having trouble with this. Is she saying "I gave it my best and tried to give a blowjob, and yet you're thinking it was me and not Rio..." - "I never went this far with anyone so far" ? The end of the former line is more like "you mistook me for Rio" (or "Rio for me", either can work). In the latter line, じゃないの is just rhetorical; it's not したことない or anything like that. (Re:#5, shadow moon has it right.)
|
|
|
|
 |
|
Mar 16 2013, 22:27
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
Just this line from here. ジヤンクにされたいの
|
|
|
Mar 16 2013, 22:41
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
@ PeopleDon'tDanceNoMore & shadow_moon I think now I understand it somehow or another! Thanks a lot for your help! :-)
@Super Shanko I'd say it is: "Huh?! You wanna be turned into junk?!"
|
|
|
Mar 16 2013, 23:39
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Super Shanko @ Mar 17 2013, 09:27)  Just this line from here. ジヤンクにされたいのare you familiar with Rozen Maiden? JUNK is one of Suigintou's favourite words
|
|
|
|
 |
|
Mar 17 2013, 00:12
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mrmuk @ Mar 16 2013, 14:14)  He says "In some cases, I can't recognize which it is." and simply means "Depending on each case." QUOTE(mrmuk @ Mar 16 2013, 14:14)  3. https://e-hentai.org/s/6314c1711d/554188-26Is he thinking something like "uh... but I couldn't ask her clearly about it... too... After all, I'm scared (of the outcome)..." ? Right. QUOTE(mrmuk @ Mar 16 2013, 14:14)  I'm not really sure here because of 'kikenai'. It could be the potential form of 'kiku' (I couldn't ask her), but it could also be from 'kikeru' (I didn't tell her (properly)). "聞けない(kikenai)" is negative-potential form of "聞く(kiku)". And, "聞ける(kikeru)" is potential form of "聞く(kiku)". If you want to say as "I don't tell her" by using "聞く", it should be "聞かせない(kikaserarenai)", negative-transitive form. And negative-potential-transitive form of it is "聞かせられない(kikaserarenai)". QUOTE(mrmuk @ Mar 16 2013, 14:14)  4. https://e-hentai.org/s/874c54a12f/554188-341st panel, bubbles 2 und 3, I'm having trouble with this. Is she saying "I gave it my best and tried to give a blowjob, and yet you're thinking it was me and not Rio..." - "I never went this far with anyone so far" ? She means "I did my best to show how I love Souta (unlike Rio), but even that you...", and she didn't mention about her blowjob technique itself. QUOTE(mrmuk @ Mar 16 2013, 14:14)  5. https://e-hentai.org/s/d9b7899dce/554188-5Confused with " でもこんなところじゃ俺が覗いてたみたいに...誰かも覗いてるかも...?". What's with the 'ore ga'? From the context, I'd think he's saying "But in this place, I feel like I'm being peeped on...[...]", but then, it would be " 覗かれてた", right? So is he talking about him peeping himself? Like maybe in "This place feels like a place which I would consider peeping"? Well, that sounds pretty strange to me, imho. Well, no. This episode("性的時間") is aftermath of episode above("どっちのあのコ"). And he means "Like I peeped Rio once...". This post has been edited by Thira: Mar 17 2013, 00:18
|
|
|
|
 |
|
Mar 17 2013, 01:02
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
QUOTE(Thira @ Mar 16 2013, 23:12)  "聞けない(kikenai)" is negative-potential form of "聞く(kiku)". And, "聞ける(kikeru)" is potential form of "聞く(kiku)".
If you want to say as "I don't tell her" by using "聞く", it should be "聞かせない(kikaserarenai)", negative-transitive form. And negative-potential-transitive form of it is "聞かせられない(kikaserarenai)".
Ok, I'll look into my grammer book and try to understand those forms^^ QUOTE(Thira @ Mar 16 2013, 23:12)  She means "I did my best to show how I love Souta (unlike Rio), but even that you...", and she didn't mention about her blowjob technique itself.
Ah, ok, so 'kuchi ugokasu' means here something like "showing/telling one's feelings", I guess. QUOTE(Thira @ Mar 16 2013, 23:12)  Well, no. This episode("性的時間") is aftermath of episode above("どっちのあのコ"). And he means "Like I peeped Rio once...".
Aah...so he refers to that time when he peeped on the other sister by accident in the other story... Now it makes sense! :-) Thanks a lot for your help! :-) This post has been edited by mrmuk: Mar 17 2013, 01:03
|
|
|
|
 |
|
Mar 17 2013, 01:16
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mrmuk @ Mar 16 2013, 23:02)  Ah, ok, so 'kuchi ugokasu' means here something like "showing/telling one's feelings", I guess. Ah, no. That "kuchi ugokasu" is just "give blowjob". But, she is ashamed to say a word "blowjob", (because her lack of sex experience). Also because of she wanted to mean "did my best" than "blowjob", in this case. Therefore, instead of it("blojob"), she said as so("kuchi ugokasu").
|
|
|
|
 |
|
Mar 17 2013, 02:30
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
QUOTE(Thira @ Mar 17 2013, 00:16)  Ah, no. That "kuchi ugokasu" is just "give blowjob".
But, she is ashamed to say a word "blowjob", (because her lack of sex experience). Also because of she wanted to mean "did my best" than "blowjob", in this case. Therefore, instead of it("blojob"), she said as so("kuchi ugokasu").
Ah, ok. Thanks a lot! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Mar 17 2013, 14:29
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Ok, I have another problem here. 僕は君の踊りを得透析で見るためにここにいるんだWhat does "得透析" stands for here? "透析" means dialysis, "得" means earning. So...what does a dialysis has to do with dancing? What am I missing? And I'm quite sure I didn't misread it. The balloon where it appears is this: 
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|