Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 336 337 338 339 340 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 19 2019, 07:22
Post #6741
LordKars



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 21-August 19


Hey. My first time here. Thanks. Trying to understand this page.

https://e-hentai.org/s/1004b41ba4/1240856-9

2 dialogue bubbles confuse me.

Attached ImageAttached Image

Bubble 1: 心を閉ざしながらも
己の美への渇望が自然と身体から漏れだしたかの様な否応なく人を惹きつけ...

(I'm not sure whose heart is closed here. The speaker, nightingale? Or the one being talked to?

Bubble 2:そしてあのトゲトゲ?で撃退するという... ええと誘蛾灯?の様な?

(It's more the logic of the sentence itself that confuses me here. I'm sure "トゲトゲ" refers to the spikes in her armor.
Is she those saying thorns drive people away like a light trap? Because I thought light traps are meant to trap insects in not keep them out.)

This post has been edited by LordKars: Sep 19 2019, 07:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 19 2019, 17:54
Post #6742
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(LordKars @ Sep 19 2019, 07:22) *

Hey. My first time here. Thanks. Trying to understand this page.

https://e-hentai.org/s/1004b41ba4/1240856-9

2 dialogue bubbles confuse me.

Attached ImageAttached Image

Bubble 1: 心を閉ざしながらも
己の美への渇望が自然と身体から漏れだしたかの様な否応なく人を惹きつけ...

(I'm not sure whose heart is closed here. The speaker, nightingale? Or the one being talked to?

Bubble 2:そしてあのトゲトゲ?で撃退するという... ええと誘蛾灯?の様な?

(It's more the logic of the sentence itself that confuses me here. I'm sure "トゲトゲ" refers to the spikes in her armor.
Is she those saying thorns drive people away like a light trap? Because I thought light traps are meant to trap insects in not keep them out.)

1. As he's (the speaker) praising her (the girl in the frame), it makes more of an impression if he says that she charms him beside his heart being closed. Grammatically it could be anyone's heart though.

心を閉ざしながらも
despite the heart being closed
己の美への渇望が (it's 己の「美への渇望」instead of 「己の美」への渇望)
my longing for beauty
自然と身体から
from nature and body
漏れだしたかの様な
as if leaked out from
妖艶極まる。
fascinated to the extreme.
その姿は
this appearance
否応なく人を惹きつけ...
charming people whether they want or not

Maybe something like this:
Despite my shut-in heart, I'm so extremely fascinated [by you], it is as all my longing for beauty leaks out of my environment and body. With your appearance, you charm everybody without a chance of resistance…

2. トゲトゲ ("spiky") refers to that strange object next to bubble where トゲトゲ is written. Is that an armor? I guess the speaker makes a mistake and corrects himself, that's where the ………ええと comes from. It's supposed to sound funny, after all he's an amateur in making compliments.

Maybe something like this:
And then you repel them with that spiky thing… ehm no, I mean
You trap them like insects…
If you want to make fun of me with your praise, save it for later…
I'm sorry, I'm not used to this…
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 20 2019, 01:33
Post #6743
LordKars



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 21-August 19


QUOTE(Shapes @ Sep 19 2019, 07:54) *

1. As he's (the speaker) praising her (the girl in the frame), it makes more of an impression if he says that she charms him beside his heart being closed. Grammatically it could be anyone's heart though.

心を閉ざしながらも
despite the heart being closed
己の美への渇望が (it's 己の「美への渇望」instead of 「己の美」への渇望)
my longing for beauty
自然と身体から
from nature and body
漏れだしたかの様な
as if leaked out from
妖艶極まる。
fascinated to the extreme.
その姿は
this appearance
否応なく人を惹きつけ...
charming people whether they want or not

Maybe something like this:
Despite my shut-in heart, I'm so extremely fascinated [by you], it is as all my longing for beauty leaks out of my environment and body. With your appearance, you charm everybody without a chance of resistance…

2. トゲトゲ ("spiky") refers to that strange object next to bubble where トゲトゲ is written. Is that an armor? I guess the speaker makes a mistake and corrects himself, that's where the ………ええと comes from. It's supposed to sound funny, after all he's an amateur in making compliments.

Maybe something like this:
And then you repel them with that spiky thing… ehm no, I mean
You trap them like insects…
If you want to make fun of me with your praise, save it for later…
I'm sorry, I'm not used to this…


Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 21 2019, 04:20
Post #6744
Hive-san



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 45
Joined: 28-January 19
Level 92 (Lord)


I have but another transcription requests my dudes.

Attached Image

[i.pximg.net] https://i.pximg.net/img-original/img/2019/0...76624300_p8.png

I can make out the 1st bubble as "何の荷物ですかて".

The 2nd and 3rd eludes me. I can just recognize "土" and "思って"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 21 2019, 04:28
Post #6745
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone tell me what the untranslated text bubble says? I can only make out the "senpai" part.

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 21 2019, 15:02
Post #6746
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Hive-san @ Sep 21 2019, 04:20) *

I have but another transcription requests my dudes.

Attached Image

[i.pximg.net] https://i.pximg.net/img-original/img/2019/0...76624300_p8.png

I can make out the 1st bubble as "何の荷物ですかて".

The 2nd and 3rd eludes me. I can just recognize "土" and "思って"

何の荷物ですか?
Which luggage [do you mean]?
土蔵にあった物。
The stuff in the storehouse.
整理しとこうと思って
I was thinking of organizing it.

QUOTE(bientaimon @ Sep 21 2019, 04:28) *

Can anyone tell me what the untranslated text bubble says? I can only make out the "senpai" part.

Attached Image

先輩厳しいっすね。
Sempai is being harsh, [right? / aren't you?]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 21 2019, 22:06
Post #6747
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(Shapes @ Sep 21 2019, 06:02) *

何の荷物ですか?
Which luggage [do you mean]?
土蔵にあった物。
The stuff in the storehouse.
整理しとこうと思って
I was thinking of organizing it.
先輩厳しいっすね。
Sempai is being harsh, [right? / aren't you?]



Thanks for the help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 22 2019, 06:57
Post #6748
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


From who's perspective is this? Is it from the speaker talking about herself or her daughter?
そう
実の父親と知らず激しく愛し合った末
子を宿してしまったのです
Thank you!

Edit: Here's the page for context.
Attached Image

This post has been edited by shakuganaexa: Sep 25 2019, 09:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 24 2019, 00:49
Post #6749
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(Shapes @ Sep 17 2019, 18:29) *

The least thing you could do would be to try. Transcribe all the kanjis, break the sentence down in smaller parts and look all the terms up.

PS: If you ask for help, first show that you put some effort into your request yourself. At least you should provide a copyable transcription (why should I have to type all the kanjis for you?) and a first try on the translation.

Thanks for your answer, that’s a great help.
Just to respond about the « PS »: That’s what I did (and I found something similar) but I don’t think it would have helped in any kind of way to say it. I’m still not that confident in my Japanese and so long sentences are quite hard for me. I wanted to know what you guys (more than probably) better at Japanese would have found. But I understand that it is annoying to feel like doing the job instead of the one who should have done it. I’ll try to be more precise next time.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 24 2019, 21:50
Post #6750
EternalBankay



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 105
Joined: 1-May 11
Level 241 (Godslayer)


QUOTE(shakuganaexa @ Sep 22 2019, 07:57) *

From who's perspective is this? Is it from the speaker talking about herself or her daughter?
そう
実の父親と知らず激しく愛し合った末
子を宿してしまったのです
Thank you!


maybe a little more context?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 25 2019, 05:15
Post #6751
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone tell me what this means?

はじめての時からこっちが大のお気に入りだもんなあ

Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2019, 03:46
Post #6752
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(shakuganaexa @ Sep 22 2019, 06:57) *

From who's perspective is this? Is it from the speaker talking about herself or her daughter?
そう
実の父親と知らず激しく愛し合った末
子を宿してしまったのです
Thank you!

Edit: Here's the page for context.
Attached Image

@EternalBankay: shakuganaexa should thank you for pointing that out. As for me, I was too annoyed to write anything for this stupid request.
@shakuganaexa: I don't know your Japanese level, and it's fine to ask if you don't know something, but you should be smart enough by now to know that it's god damn impossible to answer such questions without context. Just ALWAYS provide a link.

That being said, to answer your question, it's from the perspective of the speaker, presumably a boy (part of "us boys" 我が男達) about a girl, probably not his daughter. 娘 is also used to speak about girls in general (e.g. someones daughter).

QUOTE(bientaimon @ Sep 25 2019, 05:15) *

Can anyone tell me what this means?

はじめての時からこっちが大のお気に入りだもんなあ

Thanks!

The rant for shakuganaexa goes for you too!

>You've been hugely interested in this since the first time, haven't you?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2019, 04:05
Post #6753
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(Shapes @ Sep 25 2019, 18:46) *


The rant for shakuganaexa goes for you too!

>You've been hugely interested in this since the first time, haven't you?



Thanks for the help, and sorry about that; I will add pictures in future questions.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 26 2019, 10:58
Post #6754
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(Shapes @ Sep 26 2019, 02:46) *

@EternalBankay: shakuganaexa should thank you for pointing that out. As for me, I was too annoyed to write anything for this stupid request.
@shakuganaexa: I don't know your Japanese level, and it's fine to ask if you don't know something, but you should be smart enough by now to know that it's god damn impossible to answer such questions without context. Just ALWAYS provide a link.

That being said, to answer your question, it's from the perspective of the speaker, presumably a boy (part of "us boys" 我が男達) about a girl, probably not his daughter. 娘 is also used to speak about girls in general (e.g. someones daughter).
The rant for shakuganaexa goes for you too!

>You've been hugely interested in this since the first time, haven't you?


Sorry, sorry. Thank you for the lecture and I WILL remember to do it every time from now on.
And thanks too and @EternalBankay.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2019, 07:40
Post #6755
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone tell me what the untranslated text bubble says? Thanks!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2019, 11:32
Post #6756
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(bientaimon @ Sep 27 2019, 08:40) *

Can anyone tell me what the untranslated text bubble says? Thanks!



These are onomatopoeias, they’re pretty common to use even in a dialogue, you’ll recognize them because they more than usually written in katakanas with the same « word » repeated 2 times.
I always use this guide ( https://forums.e-hentai.org/index.php?act=A...st&id=11330 ) or jadednetwork for this type of case.
ドロドロ: goes for something leaking, dripping
グシュグシュ: goes for a mouvement that causes a wet sound
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2019, 22:52
Post #6757
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(Comoop @ Sep 27 2019, 02:32) *

These are onomatopoeias, they’re pretty common to use even in a dialogue, you’ll recognize them because they more than usually written in katakanas with the same « word » repeated 2 times.
I always use this guide ( https://forums.e-hentai.org/index.php?act=A...st&id=11330 ) or jadednetwork for this type of case.
ドロドロ: goes for something leaking, dripping
グシュグシュ: goes for a mouvement that causes a wet sound


Thanks for your explanation and link!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2019, 08:54
Post #6758
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


There are some onomatopoeias in japanese that represent the sound of a woman's breast being groped, as ムニュ (Munyu) and ムギュ (mugyu). However, I wonder if there are an equivalent form of express it in english without write "grope" or "squeeze" but a tipe of onomatopoeia, as in the case of ぷる (puru) that can be "Boing". Do you have any idea for that?

This post has been edited by Vile Mk 2: Sep 28 2019, 09:40
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2019, 11:13
Post #6759
sakuracircle



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 154
Joined: 21-May 10
Level 289 (Godslayer)


QUOTE(Vile Mk 2 @ Sep 28 2019, 14:54) *

There are some onomatopoeias in japanese that represent the sound of a woman's breast being groped, as ムニュ (Munyu) and ムギュ (mugyu). However, I wonder if there are an equivalent form of express it in english without write "grope" or "squeeze" but a tipe of onomatopoeia, as in the case of ぷる (puru) that can be "Boing". Do you have any idea for that?


キュー、ギュ、グイ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2019, 11:36
Post #6760
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone tell me what the two untranslated text bubbles say? Thanks!

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 336 337 338 339 340 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 24th February 2025 - 19:24