Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 332 333 334 335 336 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 24 2019, 06:36
Post #6661
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(Shapes @ Aug 23 2019, 21:13) *


As dullian said, it was next to impossible to get this right without context. I would have guessed too that 膜 (membrane) would mean hymen. Also these are two sentences.

I'm still not really sure, but I guess it goes like this:

>You just came
\You're cumming all over despite of the devices glued to you.

Though I think the "cumming" part is meant as "peeing" here.

>You peed yourself again.
\Amazing how you're peeing all the time despite all the stuff stuck inside your pussy.


Ah yes! Your translation seems to match with the context much better! Thank you! Btw, the context is like this: a girl is tied up with a big dildo inside her, and she's leaking profusely.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 24 2019, 19:08
Post #6662
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(Shapes @ Aug 24 2019, 06:13) *

I'm not too certain here either. Maybe it goes like this together with the last bubble:

>Ahh♥ I won't lose when it comes to the number of semen squeezed out of my asshole.
>That makes my cock excited for sure.




Thanks again (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2019, 00:40
Post #6663
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


Can someone help me with this line? Thank you!
しょっぱいの出た!
Context: Girl is sucking a cock.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2019, 01:08
Post #6664
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Hi,

I'm troubling with some sentences on this page:
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/178658/41

I have something for the first 4 sentences of the guy but if you could give me your translation since these large sentences are still complicated for me, that would be great !

+

Every thought bubble of her.

That's a lot, but I can't seem to get something coherent. Having your help would be great ! Thanks !

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2019, 11:24
Post #6665
GreatKM



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 2
Joined: 20-October 08
Level 24 (Apprentice)


QUOTE(shakuganaexa @ Aug 25 2019, 19:40) *

Can someone help me with this line? Thank you!
しょっぱいの出た!
Context: Girl is sucking a cock.

She's saying something salty came out (I suppose it's the cum).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2019, 12:02
Post #6666
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Hi, can anyone tell me what the untranslated part says?
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2019, 15:15
Post #6667
MissedTheBandwagon



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 10-August 19
Level 71 (Journeyman)


QUOTE(bientaimon @ Aug 26 2019, 06:02) *

Hi, can anyone tell me what the untranslated part says?
Attached Image



"Even if I can return, what will I do... What do I want to do after meeting them..."

I need help translating a line: "もう今までのような…澱んだくぐもった……紛争から抜け出して…" In particular, what does 澱んだくぐもった mean, in the context of 紛争?

This is the page with the line in question: https://e-hentai.org/s/fb76ca2fe4/17003-24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2019, 17:11
Post #6668
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(MissedTheBandwagon @ Aug 26 2019, 15:15) *

I need help translating a line: "もう今までのような…澱んだくぐもった……紛争から抜け出して…" In particular, what does 澱んだくぐもった mean, in the context of 紛争?

This is the page with the line in question: https://e-hentai.org/s/fb76ca2fe4/17003-24

It looks kinda like this, but I've never seen 澱んだくぐもった before, so I'm not certain. I took a creative approach^^
澱む = to become stale + くぐもる = to mumble
could mean that he came to the point where he can only say "but, but, but…" but cannot really do anything.

It came already to this…
You lost your chance/the moment… (or the impulse is gone)
Resign from the argument…
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2019, 21:31
Post #6669
MissedTheBandwagon



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 10-August 19
Level 71 (Journeyman)


QUOTE(Shapes @ Aug 26 2019, 11:11) *

It looks kinda like this, but I've never seen 澱んだくぐもった before, so I'm not certain. I took a creative approach^^
澱む = to become stale + くぐもる = to mumble
could mean that he came to the point where he can only say "but, but, but…" but cannot really do anything.

It came already to this…
You lost your chance/the moment… (or the impulse is gone)
Resign from the argument…


I kinda get it now. I tried to translate it more literally like:

We'll get away... away from this settled and quiet conflict... Like we've been doing...

Where I interpreted 澱んだくぐもった kind of as "something that's done and gone". I'm thinking of revising the line into:

We've went this far but... Conflict has had its time... We'll cut ties with it...

What are your thoughts? Also thanks for your input!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2019, 23:10
Post #6670
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(MissedTheBandwagon @ Aug 26 2019, 06:15) *

"Even if I can return, what will I do... What do I want to do after meeting them..."



Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 27 2019, 03:29
Post #6671
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(MissedTheBandwagon @ Aug 26 2019, 21:31) *

I kinda get it now. I tried to translate it more literally like:

We'll get away... away from this settled and quiet conflict... Like we've been doing...

Where I interpreted 澱んだくぐもった kind of as "something that's done and gone". I'm thinking of revising the line into:

We've went this far but... Conflict has had its time... We'll cut ties with it...

What are your thoughts? Also thanks for your input!

Looks good.
紛争から抜け出して is imperative, so it's more of a "you do that" thing (in contrast to "we"). But judge from the context :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2019, 03:12
Post #6672
TwitterKindaSucks



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 4
Joined: 28-August 19


I have a few quotes I don't quite understand.

”私まだいいなんてッ、はやくぬいて” - What does 私まだいいなんて mean here? (Context: female speaking after being unexpectedly penetrated.)

"イっちゃうかと思った” - I don't understand how か affects the meaning.

”これ以上続けられたら私も危なかった” - I don't really understand this one at all.

Any help is appreciated!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2019, 03:34
Post #6673
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


ALWAYS LINK THE GALLERY PICTURE if you need help.

That said, I took a fair amount of guessing.

QUOTE
”私まだいいなんてッ、はやくぬいて” - What does 私まだいいなんて mean here? (Context: female speaking after being unexpectedly penetrated.)

>It's still not too late, hurry and pull it out.
My guess is that he didn't cum yet, so she thinks she's not pregnant yet as long as he pulls out.
私まだいい → I'm still fine なんて → emphasis

QUOTE
"イっちゃうかと思った” - I don't understand how か affects the meaning.

>I wondered if I would cum.
か makes the preceding phrase a question, it replaces と in sub clauses. It's like: "Will I cum? is what I thought".

QUOTE
”これ以上続けられたら私も危なかった” - I don't really understand this one at all.

>It would've been dangerous for me too if we went even further.

This post has been edited by Shapes: Aug 28 2019, 03:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2019, 04:47
Post #6674
TwitterKindaSucks



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 4
Joined: 28-August 19


QUOTE(Shapes @ Aug 27 2019, 21:34) *

ALWAYS LINK THE GALLERY PICTURE if you need help.


Sorry! The pictures are not on e-hentai yet, but I can link to them [hitomi.la] here and [hitomi.la] here.

I don't know if this changes anything. Thank you so much for your help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2019, 11:48
Post #6675
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Hi, can anyone tell me what the following two sentences mean? Thank you.


昨日は随分と出してもらったからな

and

いつもより出るだろう?

The context is a girl is squirting a lot after the guy pulls out a dildo from her pussy.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2019, 22:12
Post #6676
n-drv



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 555
Joined: 5-July 11
Level 424 (Godslayer)


昨日は随分と出してもらったからな
I had you let out a lot yesterday.

いつもより出るだろう?
You're letting out more than usual, right? / It's coming out more than usual.



I need help with the top left sfx. I can't make out what letter it is.
https://e-hentai.org/s/a39bcda48b/783786-26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2019, 23:53
Post #6677
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(n-drv @ Aug 28 2019, 13:12) *

昨日は随分と出してもらったからな
I had you let out a lot yesterday.

いつもより出るだろう?
You're letting out more than usual, right? / It's coming out more than usual.
I need help with the top left sfx. I can't make out what letter it is.
https://e-hentai.org/s/a39bcda48b/783786-26



Thanks you for the help! As for the sfx, I think it's ぐっ.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 29 2019, 09:41
Post #6678
n-drv



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 555
Joined: 5-July 11
Level 424 (Godslayer)


QUOTE(bientaimon @ Aug 28 2019, 23:53) *

Thanks you for the help! As for the sfx, I think it's ぐっ.

Thank you as well.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 1 2019, 10:57
Post #6679
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can someone tell me what the three following sentences mean (they follow each other in that order):

1) 言いそびれたが...

2) ひとつ...

3) お前にいい話をしてやろう

Thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 1 2019, 11:39
Post #6680
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(bientaimon @ Sep 1 2019, 10:57) *

Can someone tell me what the three following sentences mean (they follow each other in that order):

1) 言いそびれたが...

2) ひとつ...

3) お前にいい話をしてやろう

Thank you.

1) I failed to mention…
2) one thing…
3) that's going to interest you. / You'll be surprised. (lit: I'm going to give you a good story)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 332 333 334 335 336 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 25th February 2025 - 01:55