Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 322 323 324 325 326 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jun 10 2019, 01:07
Post #6461
clockback



Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 18-January 19


Hey I just found this hashtag "挿れっぱなし" on twitter and was wondering what it meant since it seems to be a porn term.

[twitter.com] https://twitter.com/hashtag/%E6%8C%BF%E3%82...%81%AA%E3%81%97

Like "leaving it inserted or something"?

This post has been edited by clockback: Jun 10 2019, 01:07
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 10 2019, 03:13
Post #6462
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


Well "leaving it inserted" matches the words.

I couldn't find much in the internet, only this site:
[gooero.jp] https://gooero.jp/videos/10651961/

I think "fucking all day long" fits. Or "Non-stop fucking".

It goes for the girl, don't know if it's only one man or several.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 10 2019, 23:40
Post #6463
Shinko.Aelith



Angelic editress
****
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
Level 275 (Godslayer)


QUOTE(Shapes @ Jun 9 2019, 16:12) *

Thanks for the explanation. I didn't know that mole can also mean mol, I only knew the unit^^ I'm not a native speaker either…

You didn't explain the intention of "のあとのはなし". I assume you don't know either.

Well, as the relation Morgiana ~ mol isn't obvious in English and as the term "mol boiling-point evelation" makes no scientific sense anyway, I think we don't need to be close to the original meaning, eg we can be creative.

A few ideas:
"Boiling-point evelation per Morgiana, an afterstory" (as "per mol" is pretty common in chemistry)
"Raising the boiling-point more;Giana" (make her name a word-play) (more;Giana-style?)
"Climax mor, Giana" (no chemistry though)
"Effects of Morgianucular boiling-point evelation" (force molecular into her name, "effects of" for "あとのはなし", maybe that's the intention?)

(Molecular + Morgiana ?→ Morecuianal, Molecuianal, Morgianal, Morgianucular)

I'd probably go with the last suggestion, it's very close to the original and still sounds okay.

QUOTE(mariesmns @ Jun 10 2019, 01:02) *

Man, you are awesome, the last one is OP !

"Effects of" may be one of the meaning of "のあとのはなし", I didn't know what to come with for this, except "A story after" or "an afterstory".

As for merging molecular and Morgiana, it's a golden idea ! I wondered how I could convey the fact Morgiana's nickname served here as a Chemistry reference. Doing this solve the problem (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Thanks buddy !

Just to tell you pals, but it seems this doujinshi is a sequel to "Morgiana boiling-point elevation". Shouldn't the title be "Morgiana boiling-point elevation, afterstory", to keep the tl of doujin-moe ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 11 2019, 05:41
Post #6464
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


Hello again.

Anyone know what this might translate to?

"つんつるりんな恥丘は剥き卵の輝き"

source (at the bottom): https://e-hentai.org/s/cc7ceb5b1f/747661-11

and while we're at it, is "パンパンは天然" ~= "Prostitution is natural"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 11 2019, 10:42
Post #6465
Zukuyo



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 20-January 16
Level 28 (Apprentice)


QUOTE(q91 @ Jun 10 2019, 20:41) *

Hello again.

Anyone know what this might translate to?

"つんつるりんな恥丘は剥き卵の輝き"

source (at the bottom): https://e-hentai.org/s/cc7ceb5b1f/747661-11

and while we're at it, is "パンパンは天然" ~= "Prostitution is natural"?


From what I've searched of the term "つんつるりん", it has to do with shaving. 恥丘 is the mons veneris, the fleshy mound that juts out above the vulva, which pubic hair grows from. So つんつるりんな恥丘 could translate to "a cleanly shaved pussy". 剥き卵 is a peeled hardboiled egg, so the whole thing can be translated as, "Her hairless pussy glints in the light like a moist hardboiled egg."

パイパン is slang for a hairless pussy. So translated literally, パイパンは天然 would mean "The lack of pubic hair is all-natural".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 11 2019, 10:57
Post #6466
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


I'd guess つんつるりん is an alternate (somewhat fanciful) version of つるつる (smooth), though it is basically synonymous with hairless in this context anyway.

This post has been edited by rqwrqw: Jun 11 2019, 10:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 11 2019, 15:05
Post #6467
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


QUOTE(Zukuyo @ Jun 11 2019, 08:42) *

パイパン is slang for a hairless pussy. So translated literally, パイパンは天然 would mean "The lack of pubic hair is all-natural".


*facepalm* I dont even OCR that (I typed it out), and for some reason made it into PANPAN instead of PAIPAN >_<
Pan pan is more common among the ones i've translated after all...

Anyways, thanks for the suggestions

This post has been edited by q91: Jun 11 2019, 15:06
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 14 2019, 19:50
Post #6468
Blabberman



Lurker
Group: Recruits
Posts: 7
Joined: 13-June 19


Hello people of this website ! im new to this site so il keep it short

i have been looking at the hentai CG artist group Circle Spice for while now and i have been waiting so long i cant take it anymore i know what im about to as is crazy cause some of their works have 800 pages and thats why nobody want to start doing it but it just to good and the quality is to high to just leave it non translated so that why i ask if you can even speak a little japanese wont you consider translating these i dont care how long it takes to finish it or how bad its done any translation will do i just want to see these master peaces finished if you only want to translate 1 of them im also happy i would pefer the 1st one

(my favo of the bunch is the 1st one)

1- [hitomi.la] [hitomi.la] https://hitomi.la/galleries/953145.html - Hot-Spring Hotel ... Which Does Stud Until I Let Incest Between A Mother And Her Son Game - Mother Become Pregnant

2- [hitomi.la] [hitomi.la] https://hitomi.la/galleries/1106338.html - Boshi Soukan Ga Nichijouka Shita Oyako... Sannengo, Haha O Haramaseta Musuko

3- [hitomi.la] [hitomi.la] https://hitomi.la/galleries/718993.html - Onakin Shita Musuko No Noukou Semen De Jusei Suru Haha

4- [hitomi.la] [hitomi.la] https://hitomi.la/galleries/1416174.html - Ikarin Bo Mama No Amayakashi Sekkusu De Furyou Musuko Ga Kousei Shita Hanashi

i would love to see the 1 and 2 translated first these have been long over do for a english version so pls anybody

ps i have no money so im hoping to find sombody who wants to do it pure out of passion of the amazing work of cirlce spice
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 15 2019, 18:21
Post #6469
Setton-san



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 672
Joined: 15-April 13
Level 334 (Godslayer)


Hi, can someone translate this?
[imgur.com] https://imgur.com/BIZdjmJ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 16 2019, 03:18
Post #6470
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can someone help me with the correct translation of this sentence?
こんなのん気なコトしてるから潰されるのよ
My rough translation is "I'm being crushed for doing something like this."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 16 2019, 05:44
Post #6471
sakuracircle



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 154
Joined: 21-May 10
Level 289 (Godslayer)


QUOTE(bientaimon @ Jun 16 2019, 09:18) *

Can someone help me with the correct translation of this sentence?
こんなのん気なコトしてるから潰されるのよ
My rough translation is "I'm being crushed for doing something like this."


It depends on the context.

のん気 can mean either carefree, or a more negative careless. You're generally correct at 潰される, but it might imply a bit different meaning if it's a transitive or intransitive verb, or it might be a physical or abstract "crush".

So seeing that the line might have a more "serious" tone, it could mean: "I'm being crushed for doing such a careless thing."

This post has been edited by sakuracircle : Jun 16 2019, 05:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 16 2019, 06:06
Post #6472
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(sakuracircle @ Jun 15 2019, 19:44) *

It depends on the context.

のん気 can mean either carefree, or a more negative careless. You're generally correct at 潰される, but it might imply a bit different meaning if it's a transitive or intransitive verb, or it might be a physical or abstract "crush".

So seeing that the line might have a more "serious" tone, it could mean: "I'm being crushed for doing such a careless thing."


Thank you for the answer!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 17 2019, 10:42
Post #6473
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,613
Joined: 29-June 08
Level 201 (Lord)


サイコ

The context was in part of a titfucking.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 17 2019, 12:41
Post #6474
Erelzen



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 3-September 18
Level 347 (Godslayer)


QUOTE(Super Shanko @ Jun 17 2019, 10:42) *

サイコ

The context was in part of a titfucking.


Is it maybe さいこう? meaning something like "The best" or "This is the best"
Hard to say for sure without seeing the page, but seems likely

This post has been edited by Erelzen: Jun 17 2019, 12:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 17 2019, 19:47
Post #6475
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


I have two sentences:

はいっイってます I think it means "It's too late" or something along that line. the immediate sentence that follows that is "I've been cumming many many times"

and

派手にイキまくってるな I'm not sure whether it means "You're crazy" or "Don't be so loud". The following sentence is "But we're not done yet!"

How close are my translations, based on context?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 18 2019, 01:13
Post #6476
Shlomo



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 697
Joined: 1-November 15
Level 373 (Godslayer)


Could someone please translate the speech bubble at the bottom of the page that has "40" in it for me?

https://e-hentai.org/s/0a004c9494/1332869-141
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 18 2019, 02:15
Post #6477
Zukuyo



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 20-January 16
Level 28 (Apprentice)


QUOTE(bientaimon @ Jun 17 2019, 10:47) *

I have two sentences:

はいっイってます I think it means "It's too late" or something along that line. the immediate sentence that follows that is "I've been cumming many many times"

and

派手にイキまくってるな I'm not sure whether it means "You're crazy" or "Don't be so loud". The following sentence is "But we're not done yet!"

How close are my translations, based on context?


Usually when 行く appears in hentai manga with a katakana イ like イく it means "to cum". So はいっイってます would more accurately be translated as "Yeah, I'm cumming!" and 派手にイキまくってるな would be "You really came your brains out, huh?".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 18 2019, 02:20
Post #6478
Zukuyo



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 27
Joined: 20-January 16
Level 28 (Apprentice)


QUOTE(Shlomo @ Jun 17 2019, 16:13) *

Could someone please translate the speech bubble at the bottom of the page that has "40" in it for me?

https://e-hentai.org/s/0a004c9494/1332869-141


"You've got such a sexy body! It doesn't look like you've aged a day past forty!"

Taken more literally, it means, "You've got an amazing body! You don't look like a mother that's aged past forty at all!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 18 2019, 03:37
Post #6479
Shlomo



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 697
Joined: 1-November 15
Level 373 (Godslayer)


QUOTE(Zukuyo @ Jun 18 2019, 03:20) *

"You've got such a sexy body! It doesn't look like you've aged a day past forty!"

Taken more literally, it means, "You've got an amazing body! You don't look like a mother that's aged past forty at all!"


Thanks, it was really the "mother" part of the text that I was interested in, as I noticed in the translation that doesn't come up.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 18 2019, 06:48
Post #6480
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(Zukuyo @ Jun 17 2019, 16:15) *

Usually when 行く appears in hentai manga with a katakana イ like イく it means "to cum". So はいっイってます would more accurately be translated as "Yeah, I'm cumming!" and 派手にイキまくってるな would be "You really came your brains out, huh?".


Thank you for the answer! Now I have another sentence: とんだアへ顔しやがってイクって言えよ
I think it means "Say it with an ahegao face!" How close am I?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 322 323 324 325 326 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 25th February 2025 - 16:28