Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 321 322 323 324 325 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jun 2 2019, 04:07
Post #6441
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Drksrpnt @ Jun 1 2019, 23:31) *

I'm having trouble with one text bubble in something I'm translating.

今あなたの屍を超えて夫来に向かおうとしてるの

Basically the girl just sucked out the guy's life essence, so he died. I'm not sure how to translate this text to make it not sound like a machine translation, but it's hard.

I know it's something about "your corpse is going beyond" but I dunno why the husband/wife thing is there.

>Now we're going to pass your lifeless body and head for the future.

I don't see a husband/wife thing there. あなた can mean "darling", but usually it just means "you". As always, not linking the gallery is a perfect way to get wrong translation advice.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 2 2019, 04:09
Post #6442
Drksrpnt



Dank
********
Group: Gold Star Club
Posts: 3,550
Joined: 27-December 10
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Shapes @ Jun 1 2019, 22:07) *

>Now we're going to pass your lifeless body and head for the future.

I don't see a husband/wife thing there. あなた can mean "darling", but usually it just means "you". As always, not linking the gallery is a perfect way to get wrong translation advice.


Wow I was reading 未来 completely incorrectly lol. Thanks man.

Edit: it's page 21 of https://e-hentai.org/g/1422566/9caf6429ab/

This post has been edited by Drksrpnt: Jun 2 2019, 04:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 2 2019, 04:19
Post #6443
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


Lol, I didn't even see you used the wrong kanji. They can be really annoying some times, like the difference between 末 and 未 (lengths of the horizontal bars).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 2 2019, 17:18
Post #6444
CarmeloAnthony



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 27-July 09
Level 18 (Novice)


Having trouble with this line.

結構かかりにくいんだもんこの子

https://e-hentai.org/s/2698500c02/1169920-4

Also, this meaning: 店の宜伝

This post has been edited by CarmeloAnthony: Jun 2 2019, 17:40
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 2 2019, 19:57
Post #6445
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


Hey, I'm having trouble figuring out what オツ means here:

"夏に暑いオマンコもオツでしょ?"
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/142599/32/

Maybe a misspelling of アツ>暑い ??

Searching, the results for おつ/乙 didn't seem to fit this context.

Edit: After some more digging, I think it might be related to this expression [www.google.com] https://www.google.com/search?client=firefo...971&bih=860


Still not sure about オツ

Edit again: Guess it means オツな味 [thesaurus.weblio.jp] https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%...%81%AA%E5%91%B3

Anyway, any suggestions on how to tackle this creatively? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Maybe something along the lines of the following (assuming my interpretation is correct):
"Some hot pussy is not bad in the heat of summer as long as it's tasty, right?"

Too wordy, though.


Also, どろどろ溶けた精液, どろどろ溶けた how would you go about translating this? どろどろ is thick in this context, I guess, but any suggestions on how to express 溶けた? Or should I take it just a resource to emphasize どろどろ? (and maybe stop overthinking about translating it)

This post has been edited by dullian: Mar 1 2020, 04:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 3 2019, 03:04
Post #6446
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(CarmeloAnthony @ Jun 2 2019, 17:18) *

Having trouble with this line.

結構かかりにくいんだもんこの子

https://e-hentai.org/s/2698500c02/1169920-4

Also, this meaning: 店の宜伝

>She's pretty difficult to handle, that girl.

Yeah, かかる is a bitch, has thousands of meanings.

店の宜伝: I guess it's 店の宣伝, advertising for the shop


QUOTE(dullian @ Jun 2 2019, 19:57) *

Hey, I'm having trouble figuring out what オツ means here:

"夏に暑いオマンコもオツでしょ?"
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/142599/32/

Maybe a misspelling of アツ>暑い ??

Searching, the results for おつ/乙 didn't seem to fit this context.

Edit: After some more digging, I think it might be related to this expression [www.google.com] https://www.google.com/search?client=firefo...971&bih=860
Still not sure about オツ

Edit again: Guess it means オツな味 [thesaurus.weblio.jp] https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%...%81%AA%E5%91%B3

Anyway, any suggestions on how to tack this creatively? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Maybe something along the lines of the following (assuming my interpretation is correct):
"Some hot pussy is not bad in the heat of summer as long as it's tasty, right?"

Too wordy, though.
Also, どろどろ溶けた精液, どろどろ溶けた how would you go about translating this? どろどろ is thick in this context, I guess, but any suggestions on how to express 溶けた? Or should I take it just a resource to emphasize どろどろ? (and maybe stop overthinking about translating it)

Sorry, I don't know either. Looks like slang, rather than 乙 which means "the latter". My first guess would be that it simply means いい.

According to this thread:
乙 (OTSU) = Short for お疲れ様でした, but often used as offensive word to a person who made effort about worthless things.

どろどろ溶けた精液
>viscously melted semen ?
I think this is really not important, just make an English sentence with "thick semen" (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

This post has been edited by Shapes: Jun 3 2019, 03:08
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 3 2019, 22:45
Post #6447
sakuracircle



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 154
Joined: 21-May 10
Level 289 (Godslayer)


オツ as an internet slang simply means "fail", like how Anglophones use the word on memes, etc.

Here's a good example: Watch the first episopde of Steins;Gate. Daru uses the term at around 14:12 timestamp.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 4 2019, 03:28
Post #6448
OOSad



Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 31-August 11
Level 10 (Novice)


https://e-hentai.org/s/32541f17ca/1196486-17

Context: the author's talking about how it was to draw this doujin and some things on it.

The line 「ダイブンかな?」 has me in a bit of a jam. Previous to this is the author commenting on how the car that Maho-san drives in one of the panels is a Mitsubishi stallion. I looked up "Daibun" and apparently:

A - it's an old-fashioned way of saying だいぶ which just means money savings or something similar

B - it's a way of saying "a lot"

So in this case, 「だいぶんかな」would mean something like "Must've been expensive, huh?" or "He must've saved up, huh?". Is this correct or am I off-base?


Another one: further down the page is the line 「その内レオポンのソアラとバトルしそうですね」. I can't really figure out what this "soara"「ソアラ」is. Considering the rest of the sentence, I'd translate it to "I think Leopon is going to soar and go into battle soon.", "soar" being a translation to "soara", but I'm just not sure, any second thoughts would be appreciated.

A final one is the word 小径砲党塔. The context is putting a larger barrel into a tank. I couldn't actually find it in any dictionaries and I'm struggling to figure out what part of the turret 党塔 refers to.

This post has been edited by OOSad: Jun 4 2019, 03:35
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 4 2019, 10:50
Post #6449
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Given the SS大好き part, I'd say Daibutsu is referring to [en.wikipedia.org] https://en.wikipedia.org/wiki/SS_(manga) (Daibutsu being a character who owns a Starion, referenced in the previous part of that afterword).

ソアラ is referring to a Toyota Soarer (which, apparently has some link to the Leopon team in G&P)

Re: that last one, I went to look for it in the text and, if you're referring to page 3, I see 小径砲塔 (which I guess is just a turret with a thin barrel?) instead of 小径砲党塔. If it's somewhere else, I'm not sure.

This post has been edited by rqwrqw: Jun 4 2019, 10:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 4 2019, 21:08
Post #6450
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


Thanks guys (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 4 2019, 21:16
Post #6451
OOSad



Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 31-August 11
Level 10 (Novice)


QUOTE(rqwrqw @ Jun 4 2019, 05:50) *

Given the SS大好き part, I'd say Daibutsu is referring to [en.wikipedia.org] https://en.wikipedia.org/wiki/SS_(manga) (Daibutsu being a character who owns a Starion, referenced in the previous part of that afterword).

ソアラ is referring to a Toyota Soarer (which, apparently has some link to the Leopon team in G&P)

Re: that last one, I went to look for it in the text and, if you're referring to page 3, I see 小径砲塔 (which I guess is just a turret with a thin barrel?) instead of 小径砲党塔. If it's somewhere else, I'm not sure.


I can't believe I misread daibutsu as daibun, burying my head in the sand out of shame as we speak . Turns out I mis-wrote that third one too, maybe I should get my eyesight checked before I attempt translations.

Leopon team are into cars and the Grand Prix so the car connection is there, though I had misgivings about actually attributing it to the show in that line specifically since the author separates the afterword into two parts and starts talking about the manga right after that sentence, so I thought he was still talking about stuff in the doujin and not the series yet. I guess I'm wrong on that too!

A million thank-yous for the assistance.

This post has been edited by OOSad: Jun 4 2019, 21:18
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 7 2019, 08:26
Post #6452
Erelzen



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 3-September 18
Level 347 (Godslayer)


So I'm having a bit of trouble wrapping my head around this line.
https://e-hentai.org/s/d132e65c09/676728-4

The first line:
うちの店はみんな化けて対応しててロリっ子いないんだ

The story is about a guy ordering a Succubus service, and want's her to transform into a loli, but she doesn't. I'm pretty sure this is the line explaining why she doesn't. Any help is appreciated (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 7 2019, 12:31
Post #6453
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Erelzen @ Jun 7 2019, 08:26) *

So I'm having a bit of trouble wrapping my head around this line.
https://e-hentai.org/s/d132e65c09/676728-4

The first line:
うちの店はみんな化けて対応しててロリっ子いないんだ

The story is about a guy ordering a Succubus service, and want's her to transform into a loli, but she doesn't. I'm pretty sure this is the line explaining why she doesn't. Any help is appreciated (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

On the previous page the MC is complaining that he can't get aroused anymore now that he knows that the succubus is not a real child.
she's responing:
>In this establishment everyone takes care [of the customers] in changed form, there's no [real] loli-girl here.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 7 2019, 20:52
Post #6454
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Oy,
page: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/269075/32/
What means her third thought box? I can't figure it out, except for さんぼん.

+
page: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/269075/37/
I don't understand what she says in her second and third speech bubbles. But it's highly related to the context.
Thanks !

This post has been edited by Comoop: Jun 7 2019, 21:45
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 8 2019, 04:56
Post #6455
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Comoop @ Jun 7 2019, 20:52) *

Oy,
page: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/269075/32/
What means her third thought box? I can't figure it out, except for さんぼん.

Not so sure about this either.
It could be "三本 め…て おま" or "三本目っておま". So either め…って is some verb or め connects to the previous word.
I guess it's the latter:
>My… "third"… pussy
おま being おまんこ.

QUOTE(Comoop @ Jun 7 2019, 20:52) *

+
page: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/269075/37/
I don't understand what she says in her second and third speech bubbles. But it's highly related to the context.
Thanks !

二度とゴメンだと言いたい所だけど…バッチリ取られているだろうし
>The next time I would [/want to] decline… but I guess filming was well enough.
それをナタにされたらなぁ…ハァ
>You can use it as material… yeah
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 8 2019, 21:33
Post #6456
mariesmns



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 22-November 13
Level 34 (Apprentice)


I have a hard time figuring how I should translate the title モル沸点上昇のあとのはなし, from this gallery.

I get it's a play of word with the boiling-point elevation, coming from the fact "mole" is pronounced モル in Japanese, just like Morgiana's nickname. Still, I wonder how I should turn the phrase...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 9 2019, 05:22
Post #6457
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


And what is a "mole" boiling-point evelation? What is supposed to be the first meaning of mole? The body part? The animal?
As it's a "story after x" (xのあとのはなし) it looks like x is some part of the lore. Do you know it?

Generally speaking, translators have actually very (too) much freedom when it comes to titles. Even professional move title translations can come up with something totally unrelated to the actual title. I find that strange, but if you have a good play of words that would match the situation go for it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 9 2019, 09:19
Post #6458
mariesmns



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 22-November 13
Level 34 (Apprentice)


Sorry, the mole is a base unit used mostly in Chemistry :
[en.m.wikipedia.org] https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mole_(unit)

The boiling point is the combo temperature/pressure min needed to have a liquid turning into a gas. I guess, in hentai, it would be the amount of stimulus/time needed to reach climax ?

The boiling-point gets higher if a compound is added (like salt in water), it's the boiling point elevation. In hentai, it would be... a delayed orgasm ?

My first guess would be "A story after Mor's boiling-point elevation", but I'm not sure if it sounds good (not a native English speaker).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 9 2019, 16:12
Post #6459
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


Thanks for the explanation. I didn't know that mole can also mean mol, I only knew the unit^^ I'm not a native speaker either…

You didn't explain the intention of "のあとのはなし". I assume you don't know either.

Well, as the relation Morgiana ~ mol isn't obvious in English and as the term "mol boiling-point evelation" makes no scientific sense anyway, I think we don't need to be close to the original meaning, eg we can be creative.

A few ideas:
"Boiling-point evelation per Morgiana, an afterstory" (as "per mol" is pretty common in chemistry)
"Raising the boiling-point more;Giana" (make her name a word-play) (more;Giana-style?)
"Climax mor, Giana" (no chemistry though)
"Effects of Morgianucular boiling-point evelation" (force molecular into her name, "effects of" for "あとのはなし", maybe that's the intention?)

(Molecular + Morgiana ?→ Morecuianal, Molecuianal, Morgianal, Morgianucular)

I'd probably go with the last suggestion, it's very close to the original and still sounds okay.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 10 2019, 01:02
Post #6460
mariesmns



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 22-November 13
Level 34 (Apprentice)


Man, you are awesome, the last one is OP !

"Effects of" may be one of the meaning of "のあとのはなし", I didn't know what to come with for this, except "A story after" or "an afterstory".

As for merging molecular and Morgiana, it's a golden idea ! I wondered how I could convey the fact Morgiana's nickname served here as a Chemistry reference. Doing this solve the problem (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Thanks buddy !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 321 322 323 324 325 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 25th February 2025 - 16:10