Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jun 2 2019, 04:07
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
QUOTE(Drksrpnt @ Jun 1 2019, 23:31)  I'm having trouble with one text bubble in something I'm translating.
今あなたの屍を超えて夫来に向かおうとしてるの
Basically the girl just sucked out the guy's life essence, so he died. I'm not sure how to translate this text to make it not sound like a machine translation, but it's hard.
I know it's something about "your corpse is going beyond" but I dunno why the husband/wife thing is there.
>Now we're going to pass your lifeless body and head for the future. I don't see a husband/wife thing there. あなた can mean "darling", but usually it just means "you". As always, not linking the gallery is a perfect way to get wrong translation advice.
|
|
|
|
 |
|
Jun 2 2019, 04:09
|
Drksrpnt
Group: Gold Star Club
Posts: 3,550
Joined: 27-December 10

|
QUOTE(Shapes @ Jun 1 2019, 22:07)  >Now we're going to pass your lifeless body and head for the future.
I don't see a husband/wife thing there. あなた can mean "darling", but usually it just means "you". As always, not linking the gallery is a perfect way to get wrong translation advice.
Wow I was reading 未来 completely incorrectly lol. Thanks man. Edit: it's page 21 of https://e-hentai.org/g/1422566/9caf6429ab/This post has been edited by Drksrpnt: Jun 2 2019, 04:12
|
|
|
Jun 2 2019, 04:19
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
Lol, I didn't even see you used the wrong kanji. They can be really annoying some times, like the difference between 末 and 未 (lengths of the horizontal bars).
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Jun 2 2019, 19:57
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
Hey, I'm having trouble figuring out what オツ means here: "夏に暑いオマンコもオツでしょ?" [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/142599/32/Maybe a misspelling of アツ>暑い ?? Searching, the results for おつ/乙 didn't seem to fit this context. Edit: After some more digging, I think it might be related to this expression [ www.google.com] https://www.google.com/search?client=firefo...971&bih=860Still not sure about オツ Edit again: Guess it means オツな味 [ thesaurus.weblio.jp] https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%...%81%AA%E5%91%B3Anyway, any suggestions on how to tackle this creatively? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Maybe something along the lines of the following (assuming my interpretation is correct): "Some hot pussy is not bad in the heat of summer as long as it's tasty, right?" Too wordy, though. Also, どろどろ溶けた精液, どろどろ溶けた how would you go about translating this? どろどろ is thick in this context, I guess, but any suggestions on how to express 溶けた? Or should I take it just a resource to emphasize どろどろ? (and maybe stop overthinking about translating it) This post has been edited by dullian: Mar 1 2020, 04:09
|
|
|
|
 |
|
Jun 3 2019, 03:04
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
QUOTE(CarmeloAnthony @ Jun 2 2019, 17:18)  Having trouble with this line. 結構かかりにくいんだもんこの子 https://e-hentai.org/s/2698500c02/1169920-4Also, this meaning: 店の宜伝 >She's pretty difficult to handle, that girl. Yeah, かかる is a bitch, has thousands of meanings. 店の宜伝: I guess it's 店の宣伝, advertising for the shop QUOTE(dullian @ Jun 2 2019, 19:57)  Hey, I'm having trouble figuring out what オツ means here: "夏に暑いオマンコもオツでしょ?" [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/142599/32/Maybe a misspelling of アツ>暑い ?? Searching, the results for おつ/乙 didn't seem to fit this context. Edit: After some more digging, I think it might be related to this expression [ www.google.com] https://www.google.com/search?client=firefo...971&bih=860Still not sure about オツ Edit again: Guess it means オツな味 [ thesaurus.weblio.jp] https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%...%81%AA%E5%91%B3Anyway, any suggestions on how to tack this creatively? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Maybe something along the lines of the following (assuming my interpretation is correct): "Some hot pussy is not bad in the heat of summer as long as it's tasty, right?" Too wordy, though. Also, どろどろ溶けた精液, どろどろ溶けた how would you go about translating this? どろどろ is thick in this context, I guess, but any suggestions on how to express 溶けた? Or should I take it just a resource to emphasize どろどろ? (and maybe stop overthinking about translating it) Sorry, I don't know either. Looks like slang, rather than 乙 which means "the latter". My first guess would be that it simply means いい. According to this thread: 乙 (OTSU) = Short for お疲れ様でした, but often used as offensive word to a person who made effort about worthless things. どろどろ溶けた精液 >viscously melted semen ? I think this is really not important, just make an English sentence with "thick semen" (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) This post has been edited by Shapes: Jun 3 2019, 03:08
|
|
|
|
 |
|
Jun 3 2019, 22:45
|
sakuracircle
Group: Gold Star Club
Posts: 154
Joined: 21-May 10

|
オツ as an internet slang simply means "fail", like how Anglophones use the word on memes, etc.
Here's a good example: Watch the first episopde of Steins;Gate. Daru uses the term at around 14:12 timestamp.
|
|
|
|
 |
|
Jun 4 2019, 03:28
|
OOSad
Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 31-August 11

|
https://e-hentai.org/s/32541f17ca/1196486-17Context: the author's talking about how it was to draw this doujin and some things on it. The line 「ダイブンかな?」 has me in a bit of a jam. Previous to this is the author commenting on how the car that Maho-san drives in one of the panels is a Mitsubishi stallion. I looked up "Daibun" and apparently: A - it's an old-fashioned way of saying だいぶ which just means money savings or something similar B - it's a way of saying "a lot" So in this case, 「だいぶんかな」would mean something like "Must've been expensive, huh?" or "He must've saved up, huh?". Is this correct or am I off-base? Another one: further down the page is the line 「その内レオポンのソアラとバトルしそうですね」. I can't really figure out what this "soara"「ソアラ」is. Considering the rest of the sentence, I'd translate it to "I think Leopon is going to soar and go into battle soon.", "soar" being a translation to "soara", but I'm just not sure, any second thoughts would be appreciated. A final one is the word 小径砲党塔. The context is putting a larger barrel into a tank. I couldn't actually find it in any dictionaries and I'm struggling to figure out what part of the turret 党塔 refers to. This post has been edited by OOSad: Jun 4 2019, 03:35
|
|
|
|
 |
|
Jun 4 2019, 10:50
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
Given the SS大好き part, I'd say Daibutsu is referring to [ en.wikipedia.org] https://en.wikipedia.org/wiki/SS_(manga) (Daibutsu being a character who owns a Starion, referenced in the previous part of that afterword). ソアラ is referring to a Toyota Soarer (which, apparently has some link to the Leopon team in G&P) Re: that last one, I went to look for it in the text and, if you're referring to page 3, I see 小径砲塔 (which I guess is just a turret with a thin barrel?) instead of 小径砲党塔. If it's somewhere else, I'm not sure. This post has been edited by rqwrqw: Jun 4 2019, 10:56
|
|
|
Jun 4 2019, 21:08
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
|
|
|
|
 |
|
Jun 4 2019, 21:16
|
OOSad
Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 31-August 11

|
QUOTE(rqwrqw @ Jun 4 2019, 05:50)  Given the SS大好き part, I'd say Daibutsu is referring to [ en.wikipedia.org] https://en.wikipedia.org/wiki/SS_(manga) (Daibutsu being a character who owns a Starion, referenced in the previous part of that afterword). ソアラ is referring to a Toyota Soarer (which, apparently has some link to the Leopon team in G&P) Re: that last one, I went to look for it in the text and, if you're referring to page 3, I see 小径砲塔 (which I guess is just a turret with a thin barrel?) instead of 小径砲党塔. If it's somewhere else, I'm not sure. I can't believe I misread daibutsu as daibun, burying my head in the sand out of shame as we speak . Turns out I mis-wrote that third one too, maybe I should get my eyesight checked before I attempt translations. Leopon team are into cars and the Grand Prix so the car connection is there, though I had misgivings about actually attributing it to the show in that line specifically since the author separates the afterword into two parts and starts talking about the manga right after that sentence, so I thought he was still talking about stuff in the doujin and not the series yet. I guess I'm wrong on that too! A million thank-yous for the assistance. This post has been edited by OOSad: Jun 4 2019, 21:18
|
|
|
|
 |
|
Jun 7 2019, 08:26
|
Erelzen
Newcomer
  Group: Members
Posts: 69
Joined: 3-September 18

|
So I'm having a bit of trouble wrapping my head around this line. https://e-hentai.org/s/d132e65c09/676728-4The first line: うちの店はみんな化けて対応しててロリっ子いないんだ The story is about a guy ordering a Succubus service, and want's her to transform into a loli, but she doesn't. I'm pretty sure this is the line explaining why she doesn't. Any help is appreciated (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
|
|
|
|
 |
|
Jun 7 2019, 12:31
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
QUOTE(Erelzen @ Jun 7 2019, 08:26)  So I'm having a bit of trouble wrapping my head around this line. https://e-hentai.org/s/d132e65c09/676728-4The first line: うちの店はみんな化けて対応しててロリっ子いないんだ The story is about a guy ordering a Succubus service, and want's her to transform into a loli, but she doesn't. I'm pretty sure this is the line explaining why she doesn't. Any help is appreciated (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) On the previous page the MC is complaining that he can't get aroused anymore now that he knows that the succubus is not a real child. she's responing: >In this establishment everyone takes care [of the customers] in changed form, there's no [real] loli-girl here.
|
|
|
|
 |
|
Jun 7 2019, 20:52
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
Oy, page: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/269075/32/What means her third thought box? I can't figure it out, except for さんぼん. + page: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/269075/37/I don't understand what she says in her second and third speech bubbles. But it's highly related to the context. Thanks ! This post has been edited by Comoop: Jun 7 2019, 21:45
|
|
|
|
 |
|
Jun 8 2019, 04:56
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
QUOTE(Comoop @ Jun 7 2019, 20:52)  Oy, page: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/269075/32/What means her third thought box? I can't figure it out, except for さんぼん. Not so sure about this either. It could be "三本 め…て おま" or "三本目っておま". So either め…って is some verb or め connects to the previous word. I guess it's the latter: >My… "third"… pussy おま being おまんこ. QUOTE(Comoop @ Jun 7 2019, 20:52)  + page: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/269075/37/I don't understand what she says in her second and third speech bubbles. But it's highly related to the context. Thanks ! 二度とゴメンだと言いたい所だけど…バッチリ取られているだろうし >The next time I would [/want to] decline… but I guess filming was well enough. それをナタにされたらなぁ…ハァ >You can use it as material… yeah
|
|
|
|
 |
|
Jun 8 2019, 21:33
|
mariesmns
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 22-November 13

|
I have a hard time figuring how I should translate the title モル沸点上昇のあとのはなし, from this gallery. I get it's a play of word with the boiling-point elevation, coming from the fact "mole" is pronounced モル in Japanese, just like Morgiana's nickname. Still, I wonder how I should turn the phrase...
|
|
|
|
 |
|
Jun 9 2019, 05:22
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
And what is a "mole" boiling-point evelation? What is supposed to be the first meaning of mole? The body part? The animal? As it's a "story after x" (xのあとのはなし) it looks like x is some part of the lore. Do you know it?
Generally speaking, translators have actually very (too) much freedom when it comes to titles. Even professional move title translations can come up with something totally unrelated to the actual title. I find that strange, but if you have a good play of words that would match the situation go for it.
|
|
|
|
 |
|
Jun 9 2019, 09:19
|
mariesmns
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 22-November 13

|
Sorry, the mole is a base unit used mostly in Chemistry : [ en.m.wikipedia.org] https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mole_(unit)The boiling point is the combo temperature/pressure min needed to have a liquid turning into a gas. I guess, in hentai, it would be the amount of stimulus/time needed to reach climax ? The boiling-point gets higher if a compound is added (like salt in water), it's the boiling point elevation. In hentai, it would be... a delayed orgasm ? My first guess would be "A story after Mor's boiling-point elevation", but I'm not sure if it sounds good (not a native English speaker).
|
|
|
|
 |
|
Jun 9 2019, 16:12
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
Thanks for the explanation. I didn't know that mole can also mean mol, I only knew the unit^^ I'm not a native speaker either…
You didn't explain the intention of "のあとのはなし". I assume you don't know either.
Well, as the relation Morgiana ~ mol isn't obvious in English and as the term "mol boiling-point evelation" makes no scientific sense anyway, I think we don't need to be close to the original meaning, eg we can be creative.
A few ideas: "Boiling-point evelation per Morgiana, an afterstory" (as "per mol" is pretty common in chemistry) "Raising the boiling-point more;Giana" (make her name a word-play) (more;Giana-style?) "Climax mor, Giana" (no chemistry though) "Effects of Morgianucular boiling-point evelation" (force molecular into her name, "effects of" for "あとのはなし", maybe that's the intention?)
(Molecular + Morgiana ?→ Morecuianal, Molecuianal, Morgianal, Morgianucular)
I'd probably go with the last suggestion, it's very close to the original and still sounds okay.
|
|
|
|
 |
|
Jun 10 2019, 01:02
|
mariesmns
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 22-November 13

|
Man, you are awesome, the last one is OP ! "Effects of" may be one of the meaning of "のあとのはなし", I didn't know what to come with for this, except "A story after" or "an afterstory". As for merging molecular and Morgiana, it's a golden idea ! I wondered how I could convey the fact Morgiana's nickname served here as a Chemistry reference. Doing this solve the problem (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) Thanks buddy !
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|