 |
 |
 |
Random translation help |
|
May 26 2019, 16:54
|
Usagi =
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13

|
QUOTE(miceder @ May 26 2019, 15:52)  "I'm pretty sure I eat way more than my friends, though?"
Side note: Hooray for people who read what they write to see if it makes sense!
Thanks for the help That sounds more like a statement than a question (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/heh.gif) But it gave me a fresh perspective on how to approach this This post has been edited by Usagi =: May 26 2019, 17:02
|
|
|
|
 |
|
May 26 2019, 20:38
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
Oy, I need help with a sentence, context: A married couple staying at the man's family house for some time, where there's the father and the brother who seem to be interested in her. After, walking by the brother drinking mid-day in the living-room, she declined his offer to drink with him and thought this 夜の仕事らしいけど寝ないで平気なのかな。。。 I don't get the link between the first part and the second part. thanks !
This post has been edited by Comoop: May 26 2019, 22:05
|
|
|
|
 |
|
May 26 2019, 21:58
|
CarmeloAnthony
Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 27-July 09

|
QUOTE(Comoop @ May 26 2019, 13:38)  Oy, I need hekl with a sentence, context: A married couple staying at the man's family house for some time, where there's the father and the brother who seem to be interested in her. After, walking by the brother drinking mid-day in the living-room, she declined his offer to drink with him and thought this 夜の仕事らしいけど寝ないで平気なのかな。。。 I don't get the link between the first part and the second part. thanks !
"he seems to work at night yet I wonder why he's unconcerned with sleeping (during the day)" I think she's wondering why he's not sleeping at that time since he supposedly works at night
|
|
|
|
 |
|
May 26 2019, 23:12
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
Thanks ! Well, me again. An other sentence is driving me crazy, context: guy starts fucking a girl after teasing 本命はやっぱり俺の黒光りしたチンポだHow do you translate 黒光り!? The guy is pure white, the girl too, I don't undrstand. I've been searching for almost 2 hours (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/cry.gif)
|
|
|
|
 |
|
May 27 2019, 02:15
|
sakuracircle
Group: Gold Star Club
Posts: 154
Joined: 21-May 10

|
QUOTE(Comoop @ May 27 2019, 05:12)  Thanks ! Well, me again. An other sentence is driving me crazy, context: guy starts fucking a girl after teasing 本命はやっぱり俺の黒光りしたチンポだHow do you translate 黒光り!? The guy is pure white, the girl too, I don't undrstand. I've been searching for almost 2 hours (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/cry.gif) It's just a figure of speech, so you can just use something like "black and shiny" on that cock. 黒光り is how you'll describe the sheen of a polished obsidian, or anything that is black and is shiny as well. But the "black" part can also be used figuratively, like how the relationship of darkness and black with malice and evil are treated. This post has been edited by sakuracircle : May 27 2019, 02:17
|
|
|
|
 |
|
May 27 2019, 10:29
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14

|
Hello, can someone help me with this title : "やればできるオンナノコです?" ( RAW) ? The translator told me "Can she do it?", but also thought there may be a better way to translate it. This post has been edited by Shinko.Aelith: May 27 2019, 12:11
|
|
|
May 27 2019, 16:27
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
I think it's: A girl who can make it if she goes for it?
But I don't like lack of question with the question mark. Maybe go for something simpler: Can she/this girl do it if she goes for it?
|
|
|
May 27 2019, 16:44
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14

|
QUOTE(Shapes @ May 27 2019, 16:27)  I think it's: A girl who can make it if she goes for it?
But I don't like lack of question with the question mark. Maybe go for something simpler: Can she/this girl do it if she goes for it?
Oh, I see ! Thanks ! I think I will go for the 2nd version
|
|
|
May 30 2019, 18:52
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
Hello there, a little help with the following? [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/110063/7/* お股ヌルヌルにしておいて= how should I interpret this in this context? To me sounds rather accusing, like やがって * 小*まんこ= I think I recognize a scratched 8, does that mean 8 years old まんこ then? (according to wikipedia this character is 9 years old, though) This post has been edited by dullian: May 30 2019, 19:31
|
|
|
|
 |
|
May 31 2019, 00:30
|
OOSad
Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 31-August 11

|
Hello, I'm trying to translate the following: 「よくよく考えると劇中で名前がでていなっかたキャラ。」 Context: it's just the author talking a bit about the characters he drew: https://e-hentai.org/s/9233c6ec1c/1115186-6I guess a literal translation would be something like: "I thought really hard about it, and in the middle of the play, the name of this character wasn't coming out." It's hard to know exactly what でている in this case means but I'm guessing the idea is that the author had a lot of trouble coming up with a name for the character? Also this is gonna sound like the most baby question but is it okay to translate www to "lol"? Context is a bunch of dudes just got done gangbanging a chick and now they're basically insulting/making fun of her in the afterglow. Page 5 of the same work. This post has been edited by OOSad: May 31 2019, 00:30
|
|
|
|
 |
|
May 31 2019, 03:14
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
QUOTE(dullian @ May 30 2019, 18:52)  Hello there, a little help with the following? [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/110063/7/* お股ヌルヌルにしておいて= how should I interpret this in this context? To me sounds rather accusing, like やがって * 小*まんこ= I think I recognize a scratched 8, does that mean 8 years old まんこ then? (according to wikipedia this character is 9 years old, though) I probably can't really help you. I interpreted the first sentence as you, やがって would sound more reasonable. Currently I see the sentence as: "Make your clothes slimy". Maybe it's meant in this fashion: "Prepare to get your clothes wet"? A wild guess: maybe it's 小3 and means elematary school year 3 with could mean 9 years old (but 8 years old is also likely)?? It could mean something completely different though. I hope someone else can clarify this. QUOTE(OOSad @ May 31 2019, 00:30)  Hello, I'm trying to translate the following: 「よくよく考えると劇中で名前がでていなっかたキャラ。」 Context: it's just the author talking a bit about the characters he drew: https://e-hentai.org/s/9233c6ec1c/1115186-6I guess a literal translation would be something like: "I thought really hard about it, and in the middle of the play, the name of this character wasn't coming out." It's hard to know exactly what でている in this case means but I'm guessing the idea is that the author had a lot of trouble coming up with a name for the character? Also this is gonna sound like the most baby question but is it okay to translate www to "lol"? Context is a bunch of dudes just got done gangbanging a chick and now they're basically insulting/making fun of her in the afterglow. Page 5 of the same work. I think he's talking about a reference anime, "I thought really hard, but the name of this character wasn't mentioned in the anime". I suppose 劇中 means the airing of the anime. I would be interested in the www too. For me it always looked like sharp teeth, so I treated it as a mean (not really evil) laugh. "Hehehe" maybe? But that's probably wrong.
|
|
|
|
 |
|
May 31 2019, 12:52
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
QUOTE(dullian @ May 31 2019, 02:52)  * お股ヌルヌルにしておいて= how should I interpret this in this context? It relates to the next bubble. "With your pussy getting this wet... (you can't put the blame on other people)" or something to that effect. QUOTE(dullian @ May 31 2019, 02:52)  * 小*まんこ= I think I recognize a scratched 8, does that mean 8 years old まんこ then? (according to wikipedia this character is 9 years old, though)
The scratched out part is what grade/year she's in in school. 小/中/高 followed by a number can be used to represent a person's grade in whatever level of schooling they're in. So "grade X (schoolgirl)" or "year X (schoolgirl)" would be appropriate here (where X is a censored number). QUOTE(OOSad @ May 31 2019, 08:30)  is it okay to translate www to "lol"? Sure. Or if you think that's too awkward, it might just be safer to put whatever standard laughing sound you want there (ha, haha, hehe, whatever). It probably doesn't matter much either way. This post has been edited by rqwrqw: May 31 2019, 12:57
|
|
|
|
 |
|
May 31 2019, 22:31
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
Oy, 2 sentences are troubling me:
I) context: a girl having sex with her onii-chan which seems to happen frequently (they're adults) + she's dress as a Imouto (kind of game). After sex she says this: 今度大学時代の後輩と会うんだった それと幼なじみのたかしくんともやる事いっぱい。。。 The first part blocks me. Could it be: "Next time, I'll be (dress) as I was in post-secondary school (college?)" Implying that they don't necessarily knew each other at that period and she'll dress as she was usually doing it at that time. Or: "Next time, I'll be (dress) as when we met in post-secondary' Implying that they know each other since that period of time. The thing that troubles me with this is that she says "幼なじみのたかしくん" which seems to imply that they know each other for a long time. I think that I'm misunderstanding the use of 会うん (thus, the role of と) here...
II) context: a mom getting teased by her son's friend, they already went all the way a few times. He says this: この程度で それではあとが辛い? No clue on this one
Thanks !
This post has been edited by Comoop: May 31 2019, 22:31
|
|
|
|
 |
|
Jun 1 2019, 03:55
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
QUOTE(Comoop @ May 31 2019, 22:31)  Oy, 2 sentences are troubling me:
I) context: a girl having sex with her onii-chan which seems to happen frequently (they're adults) + she's dress as a Imouto (kind of game). After sex she says this: 今度大学時代の後輩と会うんだった それと幼なじみのたかしくんともやる事いっぱい。。。 The first part blocks me. Could it be: "Next time, I'll be (dress) as I was in post-secondary school (college?)" Implying that they don't necessarily knew each other at that period and she'll dress as she was usually doing it at that time. Or: "Next time, I'll be (dress) as when we met in post-secondary' Implying that they know each other since that period of time. The thing that troubles me with this is that she says "幼なじみのたかしくん" which seems to imply that they know each other for a long time. I think that I'm misunderstanding the use of 会うん (thus, the role of と) here...
Well you say they play games. "幼なじみのたかしくん" could be a Takashi-kun version who's a childhood friend. Apparently they play that scenario a lot. The first sentence describes the next play as "meeting with a junior from university" (not sure who of them is junior/senior). QUOTE(Comoop @ May 31 2019, 22:31)  II) context: a mom getting teased by her son's friend, they already went all the way a few times. He says this: この程度で それではあとが辛い? No clue on this one
Thanks !
How should we know what それで means if you don't link to the gallery? I really don't get why half of the people don't do that, Japanese is damn context sensitive.
|
|
|
|
 |
|
Jun 1 2019, 05:27
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
Well, yup my bad. QUOTE(Comoop @ May 31 2019, 22:31)  Oy, 2 sentences are troubling me: I) 今度大学時代の後輩と会うんだった それと幼なじみのたかしくんともやる事いっぱい。。。The first part blocks me. Could it be: "Next time, I'll be (dress) as I was in post-secondary school (college?)" Implying that they don't necessarily knew each other at that period and she'll dress as she was usually doing it at that time. Or: "Next time, I'll be (dress) as when we met in post-secondary' Implying that they know each other since that period of time. The thing that troubles me with this is that she says "幼なじみのたかしくん" which seems to imply that they know each other for a long time. I think that I'm misunderstanding the use of 会うん (thus, the role of と) here... QUOTE(Shapes @ Jun 1 2019, 03:55)  Well you say they play games. "幼なじみのたかしくん" could be a Takashi-kun version who's a childhood friend. Apparently they play that scenario a lot. The first sentence describes the next play as "meeting with a junior from university" (not sure who of them is junior/senior).
The game seems to be one-sided (woman), here's the page: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/247682/33/Last speech bubbles. QUOTE(Comoop @ May 31 2019, 22:31)  II) この程度で それではあとが辛い?No clue on this one QUOTE(Shapes @ Jun 1 2019, 03:55)  How should we know what それで means if you don't link to the gallery? I really don't get why half of the people don't do that, Japanese is damn context sensitive.
Here's the page: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/149279/27/First speech bubble of the guy. Thanks !
|
|
|
|
 |
|
Jun 1 2019, 16:15
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
QUOTE Well, yup my bad. QUOTE(Comoop @ May 31 2019, 22:31) * Oy, 2 sentences are troubling me: I)今度大学時代の後輩と会うんだった それと幼なじみのたかしくんともやる事いっぱい。。。 The first part blocks me. Could it be: "Next time, I'll be (dress) as I was in post-secondary school (college?)" Implying that they don't necessarily knew each other at that period and she'll dress as she was usually doing it at that time. Or: "Next time, I'll be (dress) as when we met in post-secondary' Implying that they know each other since that period of time. The thing that troubles me with this is that she says "幼なじみのたかしくん" which seems to imply that they know each other for a long time. I think that I'm misunderstanding the use of 会うん (thus, the role of と) here... QUOTE(Shapes @ Jun 1 2019, 03:55) * Well you say they play games. "幼なじみのたかしくん" could be a Takashi-kun version who's a childhood friend. Apparently they play that scenario a lot. The first sentence describes the next play as "meeting with a junior from university" (not sure who of them is junior/senior). The game seems to be one-sided (woman), here's the page: [nhentai.net] [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/247682/33/Last speech bubbles. I think my suggestion goes in the right direction.I see now that the second phrase is in two different bubbles. The last bubble applies to both bubbles before: >The next time you're going to be my university junior. >And then my childhood friend. >We have so many ways to do it…♥ QUOTE QUOTE(Comoop @ May 31 2019, 22:31) * II)この程度で それではあとが辛い? No clue on this one QUOTE(Shapes @ Jun 1 2019, 03:55) * How should we know what それで means if you don't link to the gallery? I really don't get why half of the people don't do that, Japanese is damn context sensitive. Here's the page: [nhentai.net] [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/149279/27/First speech bubble of the guy. Thanks ! This was a tough nut for me too. In the two bubbles before she's complaining that she's going to moan if he does it (and she doesn't want to wake her son). His answer to that is: >Hey hey, if you start moaning at this pace, how will we make it through later? (As she would probably moan the whole house awake)
|
|
|
|
 |
|
Jun 1 2019, 16:53
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
QUOTE(CarmeloAnthony @ Jun 1 2019, 16:36)  can someone help my with the first panel on this: https://e-hentai.org/s/919ebb1f3b/1415544-17You mean 今夜パパ誘わなきゃ… ? Does "I have to invite papa tonight" not fit? 誘う can also mean tempt/seduce, maybe that's better? The sfx is just a door open sound.
|
|
|
Jun 1 2019, 16:56
|
CarmeloAnthony
Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 27-July 09

|
QUOTE(Shapes @ Jun 1 2019, 09:53)  You mean 今夜パパ誘わなきゃ… ? Does "I have to invite papa tonight" not fit? 誘う can also mean tempt/seduce, maybe that's better? The sfx is just a door open sound.
Yeah, you're right. I thought it might have been something else because I couldn't read the door sfx.
|
|
|
Jun 1 2019, 23:31
|
Drksrpnt
Group: Gold Star Club
Posts: 3,551
Joined: 27-December 10

|
I'm having trouble with one text bubble in something I'm translating.
今あなたの屍を超えて夫来に向かおうとしてるの
Basically the girl just sucked out the guy's life essence, so he died. I'm not sure how to translate this text to make it not sound like a machine translation, but it's hard.
I know it's something about "your corpse is going beyond" but I dunno why the husband/wife thing is there.
This post has been edited by Drksrpnt: Jun 1 2019, 23:33
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|