![](style_images/ambience/ls_main_table_top.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_top.gif) |
Random translation help |
|
Feb 28 2013, 07:00
|
uvauva2
Group: Members
Posts: 1,197
Joined: 3-September 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Feb 27 2013, 23:07) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Like: そんなの無理無(理) . I'm fairly sure of that, and would certainly bet on that over 無い.
Ok, makes sense. http://www.youtube.com/watch?v=FYAfoHr4cW0無理無理無理無理無理無理
|
|
|
Mar 1 2013, 21:34
|
pesu
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hello everyone! I need a bit of help here with this doujin https://e-hentai.org/g/409434/933f2a890b/Page 3: 表現の幅を増やす - "broadening our ways of expression" or something? Page 5: Shameimaru says 毎度おなじみ, but what exactly does that mean? Thank you for helping me always? Thanks in advance.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 1 2013, 22:10
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(pesu @ Mar 1 2013, 21:34) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Hello everyone! I need a bit of help here with this doujin https://e-hentai.org/g/409434/933f2a890b/Page 3: 表現の幅を増やす - "broadening our ways of expression" or something? Page 5: Shameimaru says 毎度おなじみ, but what exactly does that mean? Thank you for helping me always? Thanks in advance. 表現の幅を増やす could be that or "broadening/increasing our presentation methods". The idea is that they mainly stick with publishing books and now they should take the challenge of expanding the methods. 毎度おなじみ -> It means "the usual", "the familiar", "the same as always". Seeing the whole speech, I think you could go with "Reimu-san! It's me, Shameimaru", without a problem.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 2 2013, 00:01
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,021
Joined: 23-March 07
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(pesu @ Mar 2 2013, 08:34) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Hello everyone! I need a bit of help here with this doujin https://e-hentai.org/g/409434/933f2a890b/Page 3: 表現の幅を増やす - "broadening our ways of expression" or something? Page 5: Shameimaru says 毎度おなじみ, but what exactly does that mean? Thank you for helping me always? Thanks in advance. Those are very common. You should remember them.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 2 2013, 12:30
|
pesu
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(shadow_moon @ Mar 2 2013, 02:10) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 表現の幅を増やす could be that or "broadening/increasing our presentation methods". The idea is that they mainly stick with publishing books and now they should take the challenge of expanding the methods.
毎度おなじみ -> It means "the usual", "the familiar", "the same as always". Seeing the whole speech, I think you could go with "Reimu-san! It's me, Shameimaru", without a problem.
Thanks! QUOTE(N04h @ Mar 2 2013, 04:01) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Those are very common. You should remember them.
*ashamed* I will. And I have another question. Page 15: この流れだとお二方脱がされずに済むと錯覚してそうだったもので I seem to understand all the parts, but can't make anything out of the sentence as a whole.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 2 2013, 12:45
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(pesu @ Mar 2 2013, 10:30) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Page 15: この流れだとお二方脱がされずに済むと錯覚してそうだったもので I seem to understand all the parts, but can't make anything out of the sentence as a whole. Almost that means like this: "'cause seems you two think that you can avoid showing your own nude (because of my nude pics are enough to issue)."
|
|
|
Mar 2 2013, 12:53
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(pesu @ Mar 2 2013, 12:30) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Page 15: この流れだとお二方脱がされずに済むと錯覚してそうだったもので I seem to understand all the parts, but can't make anything out of the sentence as a whole.
"At this pace, we can pretend it was an hallucination and move on without those two (or "you two" as I don't know if she's talking to those who had their pictures taken) having to undress. " or something like this, I guess?
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 3 2013, 17:26
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hello, I had a question regarding the last panel of this page: https://e-hentai.org/s/16235a4eca/508469-7First, about the two bubbles, I personally would translate them as: "If you can make me feel a little more better" - "then I might even make you my favorite (toy)". But I'm not sure about this, since it might also be "If you ONLY HAD made me feel a little more better, then...", meaning that he had his chance but wasted it. Since the correct meaning of this sentence is important for understanding the setting of the story (and what the girl actually wants), it would be nice if someone could help :-) Another question was about the sfx " ベツ!!" on that panel. Does it mean something like "stepping back" or "getting away"?
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 3 2013, 20:35
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(mrmuk @ Mar 3 2013, 15:26) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) "If you can make me feel a little more better" - "then I might even make you my favorite (toy)". Right. But I think "I might count you in as one of my favorites" is better. QUOTE(mrmuk @ Mar 3 2013, 15:26) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) But I'm not sure about this, since it might also be "If you ONLY HAD made me feel a little more better, then...", meaning that he had his chance but wasted it. Well, no. This is just a tryout of him as her sex toy. The line means she urged him to try harder if he want to creampie. Sure also this means she uses "creampie to her" as "dangled carrot for him". QUOTE(mrmuk @ Mar 3 2013, 15:26) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Another question was about the sfx "ベツ!!" on that panel. Does it mean something like "stepping back" or "getting away"?
No. This "ベッ!!" seems simply a variation of "ビッ!!" or "バッ!!" as "*point*". Also metaphor of "ベェ" as sticking out her tongue for teasing him.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 3 2013, 21:22
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
First, thanks a lot for the answer! :-) QUOTE(Thira @ Mar 3 2013, 19:35) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Right. But I think "I might count you in as one of my favorites" is better.
Ok. The only thing is, saying "as one of my favorites" would also kinda imply that he's just one of her several sex friends, since in the beginning (first page) she also said "anyone would have been fine - since I just wanna fuck". Well, I personally think the author wanted to give the reader a certain freedom in imagining what the actual situation is. Since it's hentai, I think it's possible that the girl just kinda acts cold and dominating towards him, but actually also kinda likes him, i.e. he's her only sexfriend. But of course, it's also possible that she actually has several sexfriends and he's just one of them (and even gets the chance to be one of her 'favorites'). And third, of course, 'favorite toys' could also just refer to her sex toys, i.e. dildos, vibes, etc., and she's just talking of him like of a sex toy. Does the original sentence in japanese sound like it would narrow it down to one scenario? QUOTE(Thira @ Mar 3 2013, 19:35) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Sure also this means she uses "creampie to her" as "dangled carrot for him".
^^ QUOTE(Thira @ Mar 3 2013, 19:35) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) No. This "ベッ!!" seems simply a variation of "ビッ!!" or "バッ!!" as "*point*". Also metaphor of "ベェ" as sticking out her tongue for teasing him.
Ah, ok, good to know.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 3 2013, 21:26
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I really could use some help here. What is the meaning of the girl's reply? 演出演出? Is she implying that she's just acting? Is she implying that she's faking it? I can't get the meaning behind that... Thanks in advance.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 3 2013, 22:04
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(mrmuk @ Mar 3 2013, 19:22) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Does the original sentence in japanese sound like it would narrow it down to one scenario? I know what you mean. Well, I think, because of that she acts overbearingly and dominantly (through the scenario), her line shold be "count you in", even it's not her "real attitude" (I mean "staged to get him"). QUOTE(shadow_moon @ Mar 3 2013, 19:26) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) What is the meaning of the girl's reply? 演出演出? Is she implying that she's just acting? Is she implying that she's faking it? I can't get the meaning behind that... Thanks in advance.
This "演出" means "effects for something else". In this context, her line means that she made this lunch box for making this date up better. This post has been edited by Thira: Mar 3 2013, 22:13
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 3 2013, 22:11
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Mar 3 2013, 22:04) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) This "演出" means "effects for something else". In this context, she means that she made this lunch box for making this date up better.
Hmm....so one could understand that she thought the date wouldn't be that big of a deal and decided to make that lunch box to try to hype it up a little? If so....just how could that be translated? "To spice up"? "To make it more date-like"? "To pump it up"?
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 3 2013, 22:21
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(shadow_moon @ Mar 3 2013, 20:11) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Hmm....so one could understand that she thought the date wouldn't be that big of a deal and decided to make that lunch box to try to hype it up a little?
Yea. She wanted to make the date up more date-like. QUOTE(shadow_moon @ Mar 3 2013, 20:11) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) If so....just how could that be translated? "To spice up"? "To make it more date-like"? "To pump it up"? Kinda that would be fine. But I think kinda "This fits to the date?" would be fit to the scene also. This post has been edited by Thira: Mar 4 2013, 12:09
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 4 2013, 08:27
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Mar 3 2013, 21:04) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I know what you mean. Well, I think, because of that she acts overbearingly and dominantly (through the scenario), her line shold be "count you in", even it's not her "real attitude" (I mean "staged to get him").
Hm, ok, so she's kind of a 'tsundere'^^ I think I'll add a note about this all thing in the final version. Thanks a lot for your help :-)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 5 2013, 01:17
|
wr4st3r
Group: Members
Posts: 1,099
Joined: 26-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hey guys, how's going. :] Currently working on the chapter 7 for Shuuchi Nikurin, I'm in dire need of help with this line here :S QUOTE あの人の前でも晋一郎君のメスだってわからせてあげて Source: https://e-hentai.org/s/ef95a8adaf/480064-167 (middle panel on the bottom) I'm assuming it's guy with the glasses talking because later on he insists on calling her "mesubuta" but... what is he saying? That he'll make him (Shin'ichirou) understand in front of her that's she is Shin'ichirou's sow/slave? I get he doesn't mind getting NTR'd lol but that still doesn't make much sense to me... :E Thanks in advance!
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 5 2013, 02:01
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(wr4st3r @ Mar 4 2013, 23:17) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I'm assuming it's guy with the glasses talking because later on he insists on calling her "mesubuta" but... what is he saying? That he'll make him (Shin'ichirou) understand in front of her that's she is Shin'ichirou's sow/slave? Well, it's Harumi's line. And says "Show him(Tooru) that I'm Shinichirou's" to Shinichirou. BTW, the name of him seems not "Shinichirou(晋一郎)" but "Fuichirou(普一郎)"... If it's not editor's mistake and "普一郎" is right, it seems to refer "普通学部一浪(failing regular facility entrance exams and retaking them a year later)" lol. This post has been edited by Thira: Mar 5 2013, 02:02
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 5 2013, 02:23
|
wr4st3r
Group: Members
Posts: 1,099
Joined: 26-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Mar 5 2013, 01:01) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Well, it's Harumi's line. And says "Show him(Tooru) that I'm Shinichirou's" to Shinichirou.
Now that makes sense, yay! I was under the impression that it wasn't Harumi talking because that "mesu" and was expecting more trademark hearts with her line, that (and my abysmal grammar) really threw my off lol. QUOTE(Thira @ Mar 5 2013, 01:01) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) BTW, the name of him seems not "Shinichirou(晋一郎)" but "Fuichirou(普一郎)"...
If it's not editor's mistake and "普一郎" is right, it seems to refer "普通学部一浪(failing regular facility entrance exams and retaking them a year later)" lol.
Oh wow, thanks for spotting that! This makes things even more amusing because Fuichiro was staying with Harumi and Tooru for his summer course (which he also passed on his first try!) (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) I checked the kanjis for his name [jisho.org] here and thought "Shin" was the only choice (I really didn't know about "普通学部一浪") with "Fu" not being under "japanese names", damn... I'm curious though: I didn't search for "晋", I took the "Shin" from "普". Does 晋 read as "Shin" too? Thanks a lot Thira, you're the best! ^^
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Mar 5 2013, 02:59
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(wr4st3r @ Mar 5 2013, 00:23) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I checked the kanjis for his name [jisho.org] here and thought "Shin" was the only choice (I really didn't know about "普通学部一浪") with "Fu" not being under "japanese names", damn... I'm curious though: I didn't search for "晋", I took the "Shin" from "普". Does 晋 read as "Shin" too? Yea. I think his name is "Shinichirou" anyway lol. "普" is read as "fu", "pu", "ho", "amane", "hiro", "dainari", "kurashi", "yuki" and "shin". And There are many "普一郎" as "Shinichirou" in Japan, though, I think it's not so popular name.
|
|
|
Mar 8 2013, 21:20
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Ok, does somebody knows what this is referring to? オーゴリー。。。の春目さんに。。。言えって。。。 Is it referring to some TV program or something like that?
Thanks.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
![](style_images/ambience/ls_main_table_btm.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_btm.gif) |
|