 |
 |
 |
Random translation help |
|
Feb 28 2013, 02:38
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
One more for Xration. (I really need a dedicated proofreader.)(IMG:[ invalid] style_emoticons/default/cry.gif) And does anyone know what ぜろぴ could mean? 
|
|
|
Feb 28 2013, 03:13
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(Super Shanko @ Feb 13 2013, 04:12)  Not sure about the ヒキ, maybe "Eep!". After that: "H-...", "Hold o-...!", "Mff" (?), そんなの無理無: "There's no way that's" (not sure if there's an exclamation point at the end of that or what). QUOTE(Super Shanko @ Feb 27 2013, 18:38)  And does anyone know what ぜろぴ could mean? [ www.roguard.net] Jellopy. Apparently not much of a "treasure". QUOTE "It's hot!", "Now I'll never get married!"
|
|
|
Feb 28 2013, 03:32
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,643
Joined: 29-June 08

|
Thanks (again) People.
|
|
|
|
 |
|
Feb 28 2013, 05:04
|
uvauva2
Group: Members
Posts: 1,197
Joined: 3-September 09

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Feb 27 2013, 20:13)  Not sure about the ヒキ, maybe "Eep!". After that: "H-...", "Hold o-...!", "Mff" (?), そんなの無理無: "There's no way that's" (not sure if there's an exclamation point at the end of that or what). [ www.roguard.net] Jellopy. Apparently not much of a "treasure". "It's hot!", "Now I'll never get married!" "そんなの無理無: "There's no way that's" (not sure if there's an exclamation point at the end of that or what)." Are you sure about this one? I have no idea what "無理無" is supposed to mean, and can't find it in a dictionary... My best bet, as I discussed with Shanko via PM, is that there is a "い" at the end, making the thing "そんなの無理無い", that is to say, "むり ない" at the end, and presumably this would mean that "(whatever) is not impossible". Could you explain how you are interpreting the thing?
|
|
|
|
 |
|
Feb 28 2013, 06:07
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(uvauva2 @ Feb 27 2013, 21:04)  Could you explain how you are interpreting the thing?
Like: そんなの無理無(理) . I'm fairly sure of that, and would certainly bet on that over 無い.
|
|
|
Feb 28 2013, 07:00
|
uvauva2
Group: Members
Posts: 1,197
Joined: 3-September 09

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Feb 27 2013, 23:07)  Like: そんなの無理無(理) . I'm fairly sure of that, and would certainly bet on that over 無い.
Ok, makes sense. http://www.youtube.com/watch?v=FYAfoHr4cW0無理無理無理無理無理無理
|
|
|
Mar 1 2013, 21:34
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
Hello everyone! I need a bit of help here with this doujin https://e-hentai.org/g/409434/933f2a890b/Page 3: 表現の幅を増やす - "broadening our ways of expression" or something? Page 5: Shameimaru says 毎度おなじみ, but what exactly does that mean? Thank you for helping me always? Thanks in advance.
|
|
|
|
 |
|
Mar 1 2013, 22:10
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(pesu @ Mar 1 2013, 21:34)  Hello everyone! I need a bit of help here with this doujin https://e-hentai.org/g/409434/933f2a890b/Page 3: 表現の幅を増やす - "broadening our ways of expression" or something? Page 5: Shameimaru says 毎度おなじみ, but what exactly does that mean? Thank you for helping me always? Thanks in advance. 表現の幅を増やす could be that or "broadening/increasing our presentation methods". The idea is that they mainly stick with publishing books and now they should take the challenge of expanding the methods. 毎度おなじみ -> It means "the usual", "the familiar", "the same as always". Seeing the whole speech, I think you could go with "Reimu-san! It's me, Shameimaru", without a problem.
|
|
|
|
 |
|
Mar 2 2013, 00:01
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,032
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(pesu @ Mar 2 2013, 08:34)  Hello everyone! I need a bit of help here with this doujin https://e-hentai.org/g/409434/933f2a890b/Page 3: 表現の幅を増やす - "broadening our ways of expression" or something? Page 5: Shameimaru says 毎度おなじみ, but what exactly does that mean? Thank you for helping me always? Thanks in advance. Those are very common. You should remember them.
|
|
|
|
 |
|
Mar 2 2013, 12:30
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
QUOTE(shadow_moon @ Mar 2 2013, 02:10)  表現の幅を増やす could be that or "broadening/increasing our presentation methods". The idea is that they mainly stick with publishing books and now they should take the challenge of expanding the methods.
毎度おなじみ -> It means "the usual", "the familiar", "the same as always". Seeing the whole speech, I think you could go with "Reimu-san! It's me, Shameimaru", without a problem.
Thanks! QUOTE(N04h @ Mar 2 2013, 04:01)  Those are very common. You should remember them.
*ashamed* I will. And I have another question. Page 15: この流れだとお二方脱がされずに済むと錯覚してそうだったもので I seem to understand all the parts, but can't make anything out of the sentence as a whole.
|
|
|
|
 |
|
Mar 2 2013, 12:45
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(pesu @ Mar 2 2013, 10:30)  Page 15: この流れだとお二方脱がされずに済むと錯覚してそうだったもので I seem to understand all the parts, but can't make anything out of the sentence as a whole. Almost that means like this: "'cause seems you two think that you can avoid showing your own nude (because of my nude pics are enough to issue)."
|
|
|
Mar 2 2013, 12:53
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(pesu @ Mar 2 2013, 12:30)  Page 15: この流れだとお二方脱がされずに済むと錯覚してそうだったもので I seem to understand all the parts, but can't make anything out of the sentence as a whole.
"At this pace, we can pretend it was an hallucination and move on without those two (or "you two" as I don't know if she's talking to those who had their pictures taken) having to undress. " or something like this, I guess?
|
|
|
|
 |
|
Mar 3 2013, 17:26
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Hello, I had a question regarding the last panel of this page: https://e-hentai.org/s/16235a4eca/508469-7First, about the two bubbles, I personally would translate them as: "If you can make me feel a little more better" - "then I might even make you my favorite (toy)". But I'm not sure about this, since it might also be "If you ONLY HAD made me feel a little more better, then...", meaning that he had his chance but wasted it. Since the correct meaning of this sentence is important for understanding the setting of the story (and what the girl actually wants), it would be nice if someone could help :-) Another question was about the sfx " ベツ!!" on that panel. Does it mean something like "stepping back" or "getting away"?
|
|
|
|
 |
|
Mar 3 2013, 20:35
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mrmuk @ Mar 3 2013, 15:26)  "If you can make me feel a little more better" - "then I might even make you my favorite (toy)". Right. But I think "I might count you in as one of my favorites" is better. QUOTE(mrmuk @ Mar 3 2013, 15:26)  But I'm not sure about this, since it might also be "If you ONLY HAD made me feel a little more better, then...", meaning that he had his chance but wasted it. Well, no. This is just a tryout of him as her sex toy. The line means she urged him to try harder if he want to creampie. Sure also this means she uses "creampie to her" as "dangled carrot for him". QUOTE(mrmuk @ Mar 3 2013, 15:26)  Another question was about the sfx "ベツ!!" on that panel. Does it mean something like "stepping back" or "getting away"?
No. This "ベッ!!" seems simply a variation of "ビッ!!" or "バッ!!" as "*point*". Also metaphor of "ベェ" as sticking out her tongue for teasing him.
|
|
|
|
 |
|
Mar 3 2013, 21:22
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
First, thanks a lot for the answer! :-) QUOTE(Thira @ Mar 3 2013, 19:35)  Right. But I think "I might count you in as one of my favorites" is better.
Ok. The only thing is, saying "as one of my favorites" would also kinda imply that he's just one of her several sex friends, since in the beginning (first page) she also said "anyone would have been fine - since I just wanna fuck". Well, I personally think the author wanted to give the reader a certain freedom in imagining what the actual situation is. Since it's hentai, I think it's possible that the girl just kinda acts cold and dominating towards him, but actually also kinda likes him, i.e. he's her only sexfriend. But of course, it's also possible that she actually has several sexfriends and he's just one of them (and even gets the chance to be one of her 'favorites'). And third, of course, 'favorite toys' could also just refer to her sex toys, i.e. dildos, vibes, etc., and she's just talking of him like of a sex toy. Does the original sentence in japanese sound like it would narrow it down to one scenario? QUOTE(Thira @ Mar 3 2013, 19:35)  Sure also this means she uses "creampie to her" as "dangled carrot for him".
^^ QUOTE(Thira @ Mar 3 2013, 19:35)  No. This "ベッ!!" seems simply a variation of "ビッ!!" or "バッ!!" as "*point*". Also metaphor of "ベェ" as sticking out her tongue for teasing him.
Ah, ok, good to know.
|
|
|
|
 |
|
Mar 3 2013, 21:26
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
I really could use some help here. What is the meaning of the girl's reply? 演出演出? Is she implying that she's just acting? Is she implying that she's faking it? I can't get the meaning behind that... Thanks in advance.
|
|
|
|
 |
|
Mar 3 2013, 22:04
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mrmuk @ Mar 3 2013, 19:22)  Does the original sentence in japanese sound like it would narrow it down to one scenario? I know what you mean. Well, I think, because of that she acts overbearingly and dominantly (through the scenario), her line shold be "count you in", even it's not her "real attitude" (I mean "staged to get him"). QUOTE(shadow_moon @ Mar 3 2013, 19:26)  What is the meaning of the girl's reply? 演出演出? Is she implying that she's just acting? Is she implying that she's faking it? I can't get the meaning behind that... Thanks in advance.
This "演出" means "effects for something else". In this context, her line means that she made this lunch box for making this date up better. This post has been edited by Thira: Mar 3 2013, 22:13
|
|
|
|
 |
|
Mar 3 2013, 22:11
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(Thira @ Mar 3 2013, 22:04)  This "演出" means "effects for something else". In this context, she means that she made this lunch box for making this date up better.
Hmm....so one could understand that she thought the date wouldn't be that big of a deal and decided to make that lunch box to try to hype it up a little? If so....just how could that be translated? "To spice up"? "To make it more date-like"? "To pump it up"?
|
|
|
|
 |
|
Mar 3 2013, 22:21
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(shadow_moon @ Mar 3 2013, 20:11)  Hmm....so one could understand that she thought the date wouldn't be that big of a deal and decided to make that lunch box to try to hype it up a little?
Yea. She wanted to make the date up more date-like. QUOTE(shadow_moon @ Mar 3 2013, 20:11)  If so....just how could that be translated? "To spice up"? "To make it more date-like"? "To pump it up"? Kinda that would be fine. But I think kinda "This fits to the date?" would be fit to the scene also. This post has been edited by Thira: Mar 4 2013, 12:09
|
|
|
|
 |
|
Mar 4 2013, 08:27
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
QUOTE(Thira @ Mar 3 2013, 21:04)  I know what you mean. Well, I think, because of that she acts overbearingly and dominantly (through the scenario), her line shold be "count you in", even it's not her "real attitude" (I mean "staged to get him").
Hm, ok, so she's kind of a 'tsundere'^^ I think I'll add a note about this all thing in the final version. Thanks a lot for your help :-)
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|