QUOTE(Noeleo @ Apr 29 2019, 18:37)

Hello. I would like to ask if anyone here knows whether the male character in here is the same person as the narrator (the one who speaks in the rectangle boxes).
https://e-hentai.org/g/1311418/0df6266e38/Edit: Rephrased the question.
I'd say he is, mostly because of his use of 来る and くれる, but I might be wrong.
QUOTE(dullian @ May 1 2019, 06:52)

Hello, can I get some opinions about the translation for the following:
* 力強いですね~わっあの人丸出しですこれはボカシツは必要かと思われます
They look so strong~ Whoa! That man is completely exposed! Guess we'll have to censor that.
* 恥ずかしいけど。。。儀式が終われば服装ていいんだし我慢我慢
This is embarrassing, but... I can put my clothes back on once the ceremony is over so I must endure.
* それは何かの道具で拷問されてると錯覚する程の大きさ。。。
That dick was so big that I was under the impression of being tortured with some sort of tool...
* 私の膣内は今まで経験がない大きさに広げられ 子宮口を殴打された
A bigness that stretched my pussy and ravaged my cervix like never before.
Linking to the source would help, but my two cents:
First: I'd change the "whoa" to "wow", and "guess we'll have to" to "We'll probably have to"
Second: needs a comma after "over"
Third: it says 錯覚, so "That dick was so big, I hallucinated that I was being..."
QUOTE(Vile Mk 2 @ May 1 2019, 08:11)

Excuse me, guys, I have problems trying to find what mean these SFX, do you know how to translate them? (and how they would sound in english if it's possible?) Thanks for your help.
Those are most likely squishing/squelching sounds, but they're definitely nonstandard, I haven't seen anything like them before. Authors do like to get creative with them sometimes, and context can be the only way to tell.