Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 313 314 315 316 317 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Mar 28 2019, 22:55
Post #6281
Zenturial



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 37
Joined: 28-January 17


Thank you pepedid119.

But there're few other lines I'm not sure about.

Page: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/222796/9/

どうだ お前の(...)ポット ゴリゴリ鳴ってるぞ!

いい加減 俺の女に(...)よ

At the bottom panel, can someone make out what the guy is saying here, since the onomatopoeias are kinda covering up some of the characters?

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 29 2019, 04:26
Post #6282
pepedid119



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 54
Joined: 9-October 17
Level 37 (Journeyman)


QUOTE(Zenturial @ Mar 28 2019, 21:55) *

どうだ お前のGスポット ゴリゴリ鳴ってるぞ!

いい加減 俺の女になれよ

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 31 2019, 22:27
Post #6283
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


For this sentence, 会長にはお世話になった化学部として, is it "As the chemistry club is indebted to the president", or "As the president who is indebted to the chemistry club"?

Thanks in advance!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 2 2019, 01:56
Post #6284
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(bientaimon @ Mar 31 2019, 23:27) *

For this sentence, 会長にはお世話になった化学部として, is it "As the chemistry club is indebted to the president", or "As the president who is indebted to the chemistry club"?

Thanks in advance!

It sounds like it's the former, in this case.

I had a question too, could anyone save me from squinting at some of the kanji here?
Attached Image
I can tell
<認*素*子>
and
自筆団にも**的に
but I can't read the kanji I replaced with asterisks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 2 2019, 04:09
Post #6285
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(CapableScoutMan @ Apr 1 2019, 15:56) *

It sounds like it's the former, in this case.

I had a question too, could anyone save me from squinting at some of the kanji here?
Attached Image
I can tell
<認*素*子>
and
自筆団にも**的に
but I can't read the kanji I replaced with asterisks.



Thank you for your help! As for your question, I believe it's "識認素粒子" and "自筆団にも'稜/穫'極的に". Plug it in and see if it makes sense with the context. By the way, I think it should be "警", not "筆".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 2 2019, 13:18
Post #6286
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(bientaimon @ Apr 2 2019, 05:09) *

Thank you for your help! As for your question, I believe it's "識認素粒子" and "自筆団にも'稜/穫'極的に". Plug it in and see if it makes sense with the context. By the way, I think it should be "警", not "筆".

Thank you very much, you saved me from a lot of squinting there. You're probably correct about the last one too, it's just that the plot centers around art, so I didn't question this part too much.
But man, that 粒 in particular is near unrecognizable. I really should have guessed, since I know the word 素粒子, but it looked so much like a smudged 廴 radical that it threw me off completely. Thanks again, this is a great help.

This post has been edited by CapableScoutMan: Apr 2 2019, 13:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 2 2019, 22:00
Post #6287
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone explain what this sentence どうしたら抜け出せると言うのだろう means? I can only get "get out" and "say".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2019, 02:40
Post #6288
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(bientaimon @ Apr 2 2019, 23:00) *

Can anyone explain what this sentence どうしたら抜け出せると言うのだろう means? I can only get "get out" and "say".

The context would help, but it seems to be something like "How do they expect me to (get out of/escape) this" or "how am I supposed to (get out of/escape) this".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2019, 03:41
Post #6289
sakuracircle



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 154
Joined: 21-May 10
Level 289 (Godslayer)


QUOTE(WheldrakeX @ Mar 27 2019, 17:52) *

As rqwrqw already posted, here is the raw of the page
[attachmentid=129026]
and this is the translation so far
[attachmentid=129025]

Changing the
先輩でい・一回だけ
Just on- once with you.
into "J-just once, thinking about you, Senpai."
would make more sense since they didn't do it at all for a week.

Not quite sure what to put in the untranslated bubble though.
Maybe because she talks about helping him out (with his erection) "With my insides..." or "Inside me..." would work?


Based on the context, she's emphasizing about her willingness to help him. I'd either go liberal on it and restructure the preceding dialogue so the small one is linked and will become "If I only knew...". That's how I think it'll best explain the nuance and emphasis in the message.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2019, 04:30
Post #6290
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(CapableScoutMan @ Apr 2 2019, 16:40) *

The context would help, but it seems to be something like "How do they expect me to (get out of/escape) this" or "how am I supposed to (get out of/escape) this".


Thank you for the explanation. It should be the latter, based on the context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2019, 22:09
Post #6291
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Oy, back on a doujin I was translating, I'm struggling with 2 sentences.
Context: a mom scolding a friend of her son because he said him that he wanted to "rape" his mother, as the son didn't know what it meant, he asked his mother which got her mad af.
Mom to friend: あたしを犯すんだったな
意味分かってて言ったのか?それとも...
Friend: 知ってなきゃ言わねーし。。。

Thanks mikkoo, it's from Zero no Mono published in COMIC Shigekiteki SQUIRT!! Vol. 05 !

This post has been edited by Comoop: Apr 6 2019, 20:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2019, 22:30
Post #6292
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone explain what this sentence means? イかせてもらいます Thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2019, 22:56
Post #6293
mikkooo



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 2
Joined: 5-May 14


QUOTE(Comoop @ Apr 3 2019, 23:09) *

Oy, back on a doujin I was translating, I'm struggling with 2 sentences.
Context: a mom scolding a friend of her son because he said him that he wanted to "rape" his mother, as the son didn't know what it meant, he asked his mother which got her mad af.
Mom to friend: あたしを犯すんだったな
意味分かってて言ったのか?それとも...
Friend: 知ってなきゃ言わねーし。。。

Thanks !

Bit of a loose translation because literal word for word translation would sound bad in English (in my opinion).
Mom to friend: あたしを犯すんだったな (You said you're going to rape me)
意味分かってて言ったのか?それとも... (Wonder if you know what it means...)
Friend: 知ってなきゃ言わねーし。。。 (I wouldn't have said it if I didn't know)
Also what doujin? If the art's good I'd like to read it.


QUOTE(bientaimon @ Apr 3 2019, 23:30) *

Can anyone explain what this sentence means? イかせてもらいます Thank you.

Depending on context I think it can mean 2 different things. "I'm gonna have you make me cum" or "I'm gonna have you let me make you cum". This is a bit convoluted when translated literally. You could simplify it as "I'm gonna make you cum" or "You're gonna make me cum".

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 4 2019, 02:01
Post #6294
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(mikkooo @ Apr 3 2019, 12:56) *

Bit of a loose translation because literal word for word translation would sound bad in English (in my opinion).
Mom to friend: あたしを犯すんだったな (You said you're going to rape me)
意味分かってて言ったのか?それとも... (Wonder if you know what it means...)
Friend: 知ってなきゃ言わねーし。。。 (I wouldn't have said it if I didn't know)
Also what doujin? If the art's good I'd like to read it.
Depending on context I think it can mean 2 different things. "I'm gonna have you make me cum" or "I'm gonna have you let me make you cum". This is a bit convoluted when translated literally. You could simplify it as "I'm gonna make you cum" or "You're gonna make me cum".


Thank you so much! According to the context, it should be the latter. Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 4 2019, 14:10
Post #6295
Zenturial



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 37
Joined: 28-January 17


1)
Page: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/222796/10/

すごい。。。 結合部も 丸見えじゃないか

What does "結合部も" mean? I'm inclined to think it refers to the sex position from the previous page but could someone clarify it?

2)
Page: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/222796/35/

いた。。。 あの娘だ

Is the "いた" an interjection here or does come from the "いる" verb? As far as I know, いた is used when someone just got hurt but in this case it cannot possibly be it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 4 2019, 15:11
Post #6296
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Zenturial @ Apr 4 2019, 15:10) *

What does "結合部も" mean?
Is the "いた" an interjection here or does come from the "いる" verb?

-The part where they're connected, i.e. where benis goes in vagina.
-It means "oh, there she is".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 7 2019, 07:21
Post #6297
Philotus



Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 22-April 07
Level 16 (Novice)


Hi,

I'm having some trouble trying to understand a few lines, so I wanted to see if I can get some help.

The first line is
こんなえっちなちせちゃんとの馴れ初めについては次の機会に...

I should also mention that I'm not 100% sure I'm reading 機会 right because the image is blurry.Attached Image

The character is with a girl who won't let him stop having sex. None of the interpretations I came up with make much sense in the story.

The second is a phrase from the line

身体を重ねる関係になっていた

I haven't been able to figure out exactly what 身体を重ねる関係 is supposed to mean.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 7 2019, 12:10
Post #6298
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


次の機会に… is basically shorthand for "a story for next time..." here. All together, the narrator is saying that how their relationship with Chise-chan (who is this lewd) began is a story for next time.

身体を重ねる is sex and 関係 is relationship. So a sexual relationship.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 7 2019, 17:24
Post #6299
WheldrakeX



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 260
Joined: 13-November 10
Level 457 (Godslayer)


Problem solved~

This post has been edited by WheldrakeX: Apr 9 2019, 11:20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 7 2019, 18:33
Post #6300
Philotus



Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 22-April 07
Level 16 (Novice)


QUOTE(rqwrqw @ Apr 7 2019, 05:10) *

次の機会に… is basically shorthand for "a story for next time..." here. All together, the narrator is saying that how their relationship with Chise-chan (who is this lewd) began is a story for next time.

身体を重ねる is sex and 関係 is relationship. So a sexual relationship.



Okay, that makes sense. Thank you very much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 313 314 315 316 317 > » 
Reply to this topicStart new topic
3 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: castle17

 


Lo-Fi Version Time is now: 26th February 2025 - 07:27