Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 307 308 309 310 311 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Feb 4 2019, 00:09
Post #6161
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Dddazed @ Feb 3 2019, 20:28) *

I'm a bit stuck on multiple lines a couples characters say while they're aheoging. I understand a lot of words are stretched by their sounds, but I'm not sure if it's just onomatopoeia or slurred words.

1.
ひッ
やッ...ぎっ!?
いぎイィいい!?

I get the last line is about it being good, but I'm stuck on the rest.

2.
いぎっ
はひッ
あ...ッ (Aaahh?)
あひィイッ (Ayee?)

3.
は。。ッひッ
あひァあァ

ッはァア♡
んあぁあッ♡

The bottom part just sounds like screaming.

Some of those might be the slurred words, but I can't judge without seeing the images.

QUOTE
Bonus.
The was a bubble was a long string of あ’s except some あ’s had an accent mark (I.e, the small symbol that's on げ ぐ ぜ etc, don't know the proper name.)
I just intrepreted it as "AAAHHH" but I'm still curious as to what it means. I can't find the symbol in my character set.

[en.wikipedia.org] https://en.wikipedia.org/wiki/Dakuten_and_h...Phonetic_shifts
QUOTE
In informal writing, dakuten is occasionally used on vowels to indicate a shocked or strangled articulation; for example, on あ゙ or ゔ. Dakuten can also be occasionally used with ん (ん゙) to indicate a guttural hum, growl, or similar sound.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 4 2019, 00:48
Post #6162
Dddazed



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 17
Joined: 6-January 17
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(nonotan @ Feb 4 2019, 00:09) *

Some of those might be the slurred words, but I can't judge without seeing the images.
[en.wikipedia.org] https://en.wikipedia.org/wiki/Dakuten_and_h...Phonetic_shifts


Thanks!

I can link to the images, but what I typed was literally all that was being said by them.

https://e-hentai.org/s/3e3aa1c21f/322309-8
(1. Red characters in middle left panel)

https://e-hentai.org/s/5d81608a66/322309-9
(2. Red characters in top left panel
3. Black/red characters in bottom right panel)



This post has been edited by Dddazed: Feb 4 2019, 00:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 4 2019, 02:34
Post #6163
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(bientaimon @ Jan 30 2019, 10:46) *

I have three lines in consecutive order:
私の身を案じて今まで黙っていた様だ
その彼女に妹だけは助けてほしいと懇願された
返答は言葉にならなかった

I interpret them as:
I was anxious and kept silent.
She only begged for her sister to be saved.
I didn't answer a word.

Is my translation correct?


My interpretation of その彼女に妹だけは助けてほしいと懇願された:

"She begged me to save her sister only"

If the speaker of this line is the same from the first one, then probably 懇願された refers back to the speaker
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 4 2019, 07:26
Post #6164
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Dddazed @ Feb 3 2019, 22:48) *

Thanks!

I can link to the images, but what I typed was literally all that was being said by them.

https://e-hentai.org/s/3e3aa1c21f/322309-8
(1. Red characters in middle left panel)

https://e-hentai.org/s/5d81608a66/322309-9
(2. Red characters in top left panel
3. Black/red characters in bottom right panel)

やッ・・ probably means やめろ/stop-it or いや/no that she attempted to say, and others are screaming and panting voices, I think.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 4 2019, 18:02
Post #6165
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


How do you usually translate lines with "~"? Do you lengthen the word a bit, use a font format/different font, or simply add "~" to the translation?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 4 2019, 19:21
Post #6166
Erelzen



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 3-September 18
Level 347 (Godslayer)


QUOTE(dullian @ Feb 4 2019, 18:02) *

How do you usually translate lines with "~"? Do you lengthen the word a bit, use a font format/different font, or simply add "~" to the translation?


I tend to think of it as them saying the line in a bit of a singsong voice when it's tacked onto the end, And as them changing pitch when its used mid-word.

Circumstance depending, you could extend the word or attach a "〜" onto the end like you said. Sometimes I even tack on a ♪. And yeah, I think a different font could work, if you think that they're using a sing-song tone.

Just kinda try to figure out the intent of it, what kinda effect it has on their voice, and change up your wording to have the same effect.

This post has been edited by Erelzen: Feb 4 2019, 19:22
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 5 2019, 09:19
Post #6167
CustomX



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 223
Joined: 25-July 12
Level 457 (Godslayer)


Need help with this line:
いいかげんに...ッ

Google translate shows the word translates to "Inexhaustiblely" and another machine translator shows it as "Oh, my god..." but neither of these really seem to fit the narrative. The 2nd one might be correct but idk.

This post has been edited by CustomX: Feb 5 2019, 09:23
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 5 2019, 11:37
Post #6168
DrunkenWeeb



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 183
Joined: 24-April 11
Level 310 (Godslayer)


QUOTE(CustomX @ Feb 5 2019, 04:19) *

Need help with this line:
いいかげんに...ッ


Without context, I'm fairly sure it's いい加減にしろ (いいかげんにしろ), just cut before the whole thing is said.
The meaning is "That's enough!" or "Cut it out!", though in this case you should cut it before the end.

[jisho.org] https://jisho.org/search/%20%E3%81%84%E3%81...%B8%9B%E3%81%AB

This post has been edited by DrunkenWeeb: Feb 5 2019, 11:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 5 2019, 13:59
Post #6169
CustomX



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 223
Joined: 25-July 12
Level 457 (Godslayer)


QUOTE(DrunkenWeeb @ Feb 5 2019, 01:37) *

Without context, I'm fairly sure it's いい加減にしろ (いいかげんにしろ), just cut before the whole thing is said.
The meaning is "That's enough!" or "Cut it out!", though in this case you should cut it before the end.

[jisho.org] https://jisho.org/search/%20%E3%81%84%E3%81...%B8%9B%E3%81%AB


Yep, it fits nicely. Thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 5 2019, 17:41
Post #6170
Zenturial



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 37
Joined: 28-January 17


Context: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/260268/7/

4rd speech bubble:
だが、当然 娘達には会えず することといえば 相も変わらず 兄弟の”お相手”のみ
毎日毎日 陵辱され続け。。。

Can someone explain what she means by 兄弟の”お相手”のみ?

The best I could do without it was:
However it was only natural that I couldn't meet my daughters and as usual all I could do
was to be humiliated day after day...

This post has been edited by Zenturial: Feb 5 2019, 17:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 6 2019, 09:50
Post #6171
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(dullian @ Feb 3 2019, 16:34) *

My interpretation of その彼女に妹だけは助けてほしいと懇願された:

"She begged me to save her sister only"

If the speaker of this line is the same from the first one, then probably 懇願された refers back to the speaker



Thank you! And yes, all three lines are spoken by the same speaker.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 6 2019, 19:05
Post #6172
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Zenturial @ Feb 5 2019, 17:41) *

Context: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/260268/7/

4rd speech bubble:
だが、当然 娘達には会えず することといえば 相も変わらず 兄弟の”お相手”のみ
毎日毎日 陵辱され続け。。。

Can someone explain what she means by 兄弟の”お相手”のみ?

The best I could do without it was:
However it was only natural that I couldn't meet my daughters and as usual all I could do
was to be humiliated day after day...


兄弟の”お相手”のみ means "only the siblings' partner".

Maybe something like this (but I'm too tired right now, didn't check the context):
Yet naturally, not meeting the sisters and partnering up only with the siblings as always,
getting raped day after day…

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 6 2019, 21:47
Post #6173
Zenturial



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 37
Joined: 28-January 17


Thank you, Shapes. Unfornately, I'm still a little bit clueless how to incorporate it into sentence. Well, there are some other lines I'd also like to inquire about. Hope you don't mind if I spam here a little.

Context: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/260268/10/
くそっっ なりゆきで相手が 皇帝になってしまった ラウムを 誘惑しなくてはいけないのに。。。!

My attempt:
Dammit, why did I end up with you as my partner? If only I didn't have to seduce Raum here...!

I don't think that's accurate since there is also the word 皇帝/Emperor there. But I can't tell why would she mention this right now. So if anyone has a better translation for this line, I'd appreciate it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 6 2019, 23:47
Post #6174
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


Hello. How should I translate 精力増強? In the context, it's a male character who uses them. Maybe "sex boosters", "sex drugs"?

What would sound good?

Just in case:

[ja.wikipedia.org] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%BE%E5%8A%9B%E5%89%A4

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 7 2019, 00:30
Post #6175
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(Zenturial @ Feb 6 2019, 20:47) *

Thank you, Shapes. Unfornately, I'm still a little bit clueless how to incorporate it into sentence. Well, there are some other lines I'd also like to inquire about. Hope you don't mind if I spam here a little.

Context: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/260268/10/
くそっっ なりゆきで相手が 皇帝になってしまった ラウムを 誘惑しなくてはいけないのに。。。!

My attempt:
Dammit, why did I end up with you as my partner? If only I didn't have to seduce Raum here...!

I don't think that's accurate since there is also the word 皇帝/Emperor there. But I can't tell why would she mention this right now. So if anyone has a better translation for this line, I'd appreciate it.

しなくてはいけない means "have to ~". So fixing up your attempt, it should be more like "Dammit, I ended up with the Emperor as my partner, even though I need to seduce Raum...!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 7 2019, 05:54
Post #6176
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(dullian @ Feb 6 2019, 13:47) *

Hello. How should I translate 精力増強? In the context, it's a male character who uses them. Maybe "sex boosters", "sex drugs"?

What would sound good?

Just in case:

[ja.wikipedia.org] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%BE%E5%8A%9B%E5%89%A4


精力 is a noun, meaning energy/vitality/vigor. 増強 is a verb, meaning increase/boost/strengthen. Is 精力増強 used an adjective or a verb in your context?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 7 2019, 16:31
Post #6177
Zenturial



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 37
Joined: 28-January 17


Context: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/260268/21/

貴方様があまりに あの女に御執心な事に 少しムカついたり しておりませんので。

My take on:
Since my Lord would be so infatuated with that woman it makes me a quite a bit upset and such.

Could someone confirm me that is indeed right? I've been worrying about しておりませんので for a while now. It's clearly negative but what could be possibly negative in that sentence?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 7 2019, 16:55
Post #6178
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(bientaimon @ Feb 7 2019, 06:54) *

精力 is a noun, meaning energy/vitality/vigor. 増強 is a verb, meaning increase/boost/strengthen. Is 精力増強 used an adjective or a verb in your context?


As a verb, 今日のためにいろいろ勢力増強したので。。。


Also, about these lines, the guys tell this to the girl after she finds out she can't cum and a seal appears on her groin:

ヌいてもらいながら精液で少しずつ仕込んだ契約印。。。

年齢制限ぶっちぎりの奴隷契約用ですよ

Although I'm not sure but I think 年齢制限ぶっちぎりの part is being used as furigana for 奴隷契約用

Context: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/176016/251/

This post has been edited by dullian: Feb 7 2019, 17:18
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 8 2019, 03:04
Post #6179
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(dullian @ Feb 7 2019, 06:55) *

As a verb, 今日のためにいろいろ勢力増強したので。。。
Also, about these lines, the guys tell this to the girl after she finds out she can't cum and a seal appears on her groin:

ヌいてもらいながら精液で少しずつ仕込んだ契約印。。。

年齢制限ぶっちぎりの奴隷契約用ですよ

Although I'm not sure but I think 年齢制限ぶっちぎりの part is being used as furigana for 奴隷契約用

Context: [nhentai.net] https://nhentai.net/g/176016/251/


年齢制限 means age-restricted; I'm not sure what ぶっちぎり means, but I don't think it's furigana. I'm assuming it's the name/description of the seal; 奴隷契約用 means slave contract purpose. So from the picture, I think the boy is telling the woman that the seal on her groin is an age-restricted slave contract seal. So the woman can't cum because the boy isn't old enough yet.

PS: Those are some godzilla-class tits she has!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 8 2019, 03:29
Post #6180
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(bientaimon @ Feb 8 2019, 04:04) *

年齢制限 means age-restricted; I'm not sure what ぶっちぎり means, but I don't think it's furigana. I'm assuming it's the name/description of the seal; 奴隷契約用 means slave contract purpose. So from the picture, I think the boy is telling the woman that the seal on her groin is an age-restricted slave contract seal. So the woman can't cum because the boy isn't old enough yet.

PS: Those are some godzilla-class tits she has!


She's hot (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) ぶっちぎり means (winning) by a huge margin, I guess it denotes advantage. Anyway, thanks for your help (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif) I think I worked this out.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 307 308 309 310 311 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 26th February 2025 - 19:38