Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 306 307 308 309 310 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 27 2019, 10:49
Post #6141
Dddazed



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 17
Joined: 6-January 17
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(dullian @ Jan 27 2019, 05:24) *

=
Well, the ネタゃ台詞に詰まるということ part is actually negative. Remember the ことがある/ない pattern.
You should break this part like this: いくらでも+かける+気がします

[en.wiktionary.org] 気がする

My translation attempt would be: "Since this series isn't packed with stuff like jokes or lines (or quotes), it feels like it contains random stuff" (ok, maybe not "random stuff", just find a term that fits the いくらでも in question better.)

Also, ネタ is a rather tricky word, so you'd have to dig a bit further to get the context, I just wrote it off as "joke" for simplicity's sake.
Please, feel free to correct me, I'm not an expert either (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)


Oh you probably know more then me. Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2019, 11:24
Post #6142
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


本日はお忙しい中, お越し戴さまして
I translate this as, "I/we are busy today, come with us."

AND

中タ, 良さそうな娘達じゃあないか
I translate this as "these girls look good", but I don't know what 中タ means.

How close am I, and if not, what should the correct translations be? Thanks.

This post has been edited by bientaimon: Jan 27 2019, 11:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2019, 12:43
Post #6143
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(bientaimon @ Jan 26 2019, 04:13) *

Attached Image Can anyone please translate what's on this note? I tried translating, but I can't make out the hiragana and katakana.

Just a transcription tho

験体No023(姉)
微熱が続く 点滴を指示
会陰部に小さな裂傷2ヶ所
軟膏剤を与える
念の為リドカイン30mgを
試薬I-64Kに添加
翌日のY氏視察に備える

6/7
17時 Y氏来所
験体No023, 022(妹)
を用いてY氏立会いの元
試薬の投与試験を行う
途中 会長より試験への
参加を要請されるも
固辞する

QUOTE(Dddazed @ Jan 26 2019, 04:29) *

Hello, I've just recently started learning Japanese, and am basically just seeking peer review.

The context is that this is the forward of a doujin and is the author talking to the readers about the work.

"このシリーズに関しては, ネタゃ台詞に
詰まるということが無いので`
いくらでもかける気がします(^V^)"

Here's my Engrishy one:

(私が)ネタや台詞(を考え付くこと)に(行き)詰まる (or 窮する) + ということが無い
I can think of plots and speeches without difficulty

-ので いくらでもかける気がします
so I feel like I can make stories/doujins as much as I like.

QUOTE(bientaimon @ Jan 27 2019, 09:24) *

本日はお忙しい中, お越し戴さまして
I translate this as, "I/we are busy today, come with us."

AND

中タ, 良さそうな娘達じゃあないか
I translate this as "these girls look good", but I don't know what 中タ means.

How close am I, and if not, what should the correct translations be? Thanks.

本日はお忙しい中 ... (ありがとうございます)
"Thank you for ... despite your busyness" or "Thank you for taking time out of your busy schedules to ..."

I guess 中夕 was a typo and it actually was 中々 which means very/pretty.

This post has been edited by nonotan: Jan 27 2019, 12:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2019, 12:50
Post #6144
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(nonotan @ Jan 27 2019, 02:43) *

Just a transcription tho

験体No023(姉)
微熱が続く 点滴を指示
会陰部に小さな裂傷2ヶ所
軟膏剤を与える
念の為リドカイン30mgを
試薬I-64Kに添加
翌日のY氏視察に備える

6/7
17時 Y氏来所
験体No023, 022(妹)
を用いてY氏立会いの元
試薬の投与試験を行う
途中 会長より試験への
参加を要請されるも
固辞する
Here's my Engrishy one:

(私が)ネタや台詞(を考え付くこと)に(行き)詰まる (or 窮する) + ということが無い
I can think of plots and speeches without difficulty

-ので いくらでもかける気がします
so I feel like I can make stories/doujins as much as I like.
本日はお忙しい中 ... (ありがとうございます)
"Thank you for ... despite your busyness" or "Thank you for taking time out of your busy schedules to ..."

I guess 中夕 was a typo and it actually was 中々 which means very/pretty.


Thank you! I can finally try to translate this!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2019, 13:09
Post #6145
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone please provide the transcript for this page?
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2019, 13:39
Post #6146
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(lamperouge_0 @ Dec 26 2018, 03:34) *

What does 加減を放った mean in this sentence いよいよ加減を放った虹村の手が裾をめくりあげながら氷室の腹を這っている? Thanks.

"加減を放った" isn't gramatically perfect (but understandable). I think you'd better interpret it as "加減(すること)を放棄した" or "加減(すること)を止めた".

QUOTE(lamperouge_0 @ Jan 22 2019, 07:15) *

Hi, could someone help me translate this phrase "押し当てるだけの軽いそれを気のすむまで続けて"?

Here is the context: 氷室のくちびるから指を離し、 鼻先をすりあわせてキスをする。押し当てるだけの軽いそれを気のすむまで続けて、 その間氷室の顔を指先ですきなだけ愛でた。

Thanks!

(くちびるを)押し当てるだけの軽い(それ = キス)

QUOTE(bientaimon @ Jan 27 2019, 11:09) *

Can anyone please provide the transcript for this page?

6/12 0475-62184
会長より試薬のGHB増量についての意見を求められる
現時点においては被験者の身体的依存性は認められないが
個別に食欲不信(不振?)、睡眠障害の報告有

特に験体において、各種ホルモン剤の影響と思われる不正出血や
第2次性徴の急速な発露が見られる為
暫くの経過観察が必要との報告書を提出

This post has been edited by nonotan: Jan 27 2019, 14:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2019, 21:38
Post #6147
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


QUOTE(nonotan @ Jan 27 2019, 03:39) *

"加減を放った" isn't gramatically perfect (but understandable). I think you'd better interpret it as "加減(すること)を放棄した" or "加減(すること)を止めた".
(くちびるを)押し当てるだけの軽い(それ = キス)
6/12 0475-62184
会長より試薬のGHB増量についての意見を求められる
現時点においては被験者の身体的依存性は認められないが
個別に食欲不信(不振?)、睡眠障害の報告有

特に験体において、各種ホルモン剤の影響と思われる不正出血や
第2次性徴の急速な発露が見られる為
暫くの経過観察が必要との報告書を提出


Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2019, 21:45
Post #6148
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


どうぞコチラヘ
What does this mean?

駅に "前処理" は済ませております故, ご随意に
I translate this as "I've already done the pre-processing at the station, arbitrarily".

AND

用意がイイねさすがは会長サンだ
I translate this as "It is as the chairman expected".

How close am I?

This post has been edited by bientaimon: Jan 28 2019, 09:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 28 2019, 00:15
Post #6149
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


What does 第2次性徴 mean? Secondary symptoms or secondary sexual characteristics?

Edit: Never mind, found out it means secondary sex characteristics (enlarged breasts, pubic hair, etc during puberty).

This post has been edited by bientaimon: Jan 28 2019, 00:36
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 28 2019, 10:12
Post #6150
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


What does アセんなよ mean?

後ろがお待ちかねだぜ
Should I translate this as "The back is waiting for you." or "I/we are waiting for you in the back"?

Also, what does 早いトコ交代してやんな mean?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 28 2019, 12:06
Post #6151
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Can anyone provide the script for these pages? Thank you. Attached Image Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 29 2019, 20:30
Post #6152
Erelzen



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 3-September 18
Level 347 (Godslayer)


Context: https://e-hentai.org/s/12195fe717/1295202-21

Attached Image

So the plot of this book is that the boy was purchased as asex slave by the succubus, but she isn't satisfied with the sex because he isn't into it. She says that it's because he's a slave and want's to be free, and talks about setting him free. He says that it's all his fault and that she shouldn't blame herself, and then they have sex. Afterwards she says these lines and I'm a little confused.

Specifically the two rightmost bubbles

アナタが責めだとこんなにいいなんて...

責めのために二本目とか触手とか生やしてみる?

I'm not understanding the usage of "責め" here. Any advice is appreciated.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 29 2019, 20:38
Post #6153
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 870
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(Erelzen @ Jan 30 2019, 02:30) *

Context: https://e-hentai.org/s/12195fe717/1295202-21

Attached Image

So the plot of this book is that the boy was purchased as asex slave by the succubus, but she isn't satisfied with the sex because he isn't into it. She says that it's because he's a slave and want's to be free, and talks about setting him free. He says that it's all his fault and that she shouldn't blame herself, and then they have sex. Afterwards she says these lines and I'm a little confused.

Specifically the two rightmost bubbles

アナタが責めだとこんなにいいなんて...

責めのために二本目とか触手とか生やしてみる?

I'm not understanding the usage of "責め" here. Any advice is appreciated.

Can't think of a word for it. Took it from a part of a gallery tag. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/duck.gif)

Josou seme
Taking the lead / being dominant over a sexual partner.

From that page I guess early part of the story is some sort of femdom and she felt good about the shota taking the lead afterwards?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 29 2019, 20:46
Post #6154
Erelzen



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 3-September 18
Level 347 (Godslayer)


QUOTE(monkey_lmf @ Jan 29 2019, 20:38) *

Can't think of a word for it. Took it from a part of a gallery tag. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/duck.gif)

Josou seme
Taking the lead / being dominant over a sexual partner.

From that page I guess early part of the story is some sort of femdom and she felt good about the shota taking the lead afterwards?


Oh I see! I'm familiar with the Seme term, I guess I just didn't clue into that being it. Thank you very much (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
So I guess I can relate it to him being the "Top"

This post has been edited by Erelzen: Jan 29 2019, 20:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 30 2019, 09:46
Post #6155
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


I have three lines in consecutive order:
私の身を案じて今まで黙っていた様だ
その彼女に妹だけは助けてほしいと懇願された
返答は言葉にならなかった

I interpret them as:
I was anxious and kept silent.
She only begged for her sister to be saved.
I didn't answer a word.

Is my translation correct?

This post has been edited by bientaimon: Jan 30 2019, 09:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 2 2019, 16:50
Post #6156
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(bientaimon @ Jan 30 2019, 09:46) *

I have three lines in consecutive order:
私の身を案じて今まで黙っていた様だ
その彼女に妹だけは助けてほしいと懇願された
返答は言葉にならなかった

I interpret them as:
I was anxious and kept silent.
She only begged for her sister to be saved.
I didn't answer a word.

Is my translation correct?

Here's my guess. Judge by the context.

私の身を案じて今まで黙っていた様だ
Being anxious about my body I kept silent until now.
その彼女に妹だけは助けてほしいと懇願された
This girl begged to have her sister saved (at least/all she wanted was/just, some kind of word to stress the seriousness her begging).
#actually I can also read it as "The girl begged: let me be saved only by my sister"… also not sure why it's は instead of が here, could mean the other people don't need to be saved…
返答は言葉にならなかった
The answer couldn't be phrased.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 2 2019, 23:45
Post #6157
Shinko.Aelith



Angelic editress
****
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
Level 275 (Godslayer)


How would you translate this gallery's name ?

ちょろ坂なんて言わないで
I don't understand the wordplay about Kirasaka's name.

Thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 3 2019, 00:49
Post #6158
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(Shinko.Aelith @ Feb 3 2019, 08:45) *

How would you translate this gallery's name ?

ちょろ坂なんて言わないで
I don't understand the wordplay about Kirasaka's name.

Thanks

I don't think you're going to get a perfect translation for this, but ちょろい referring to a person generally means someone who's easy to fool/convince, gullible, naive, etc. If her name is Kirasaka, you could maybe go with something stupid like "(Don't call me) Kirasucker"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 3 2019, 22:28
Post #6159
Dddazed



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 17
Joined: 6-January 17
Level 21 (Apprentice)


I'm a bit stuck on multiple lines a couples characters say while they're aheoging. I understand a lot of words are stretched by their sounds, but I'm not sure if it's just onomatopoeia or slurred words.

1.
ひッ
やッ...ぎっ!?
いぎイィいい!?

I get the last line is about it being good, but I'm stuck on the rest.

2.
いぎっ
はひッ
あ...ッ (Aaahh?)
あひィイッ (Ayee?)

3.
は。。ッひッ
あひァあァ

ッはァア♡
んあぁあッ♡

The bottom part just sounds like screaming.

Bonus.
The was a bubble was a long string of あ’s except some あ’s had an accent mark (I.e, the small symbol that's on げ ぐ ぜ etc, don't know the proper name.)
I just intrepreted it as "AAAHHH" but I'm still curious as to what it means. I can't find the symbol in my character set.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 3 2019, 22:48
Post #6160
Shinko.Aelith



Angelic editress
****
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
Level 275 (Godslayer)


QUOTE(rqwrqw @ Feb 2 2019, 23:49) *

I don't think you're going to get a perfect translation for this, but ちょろい referring to a person generally means someone who's easy to fool/convince, gullible, naive, etc. If her name is Kirasaka, you could maybe go with something stupid like "(Don't call me) Kirasucker"?

Thanks rqwrqw !
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 306 307 308 309 310 > » 
Reply to this topicStart new topic
3 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: Draugarnor94

 


Lo-Fi Version Time is now: 26th February 2025 - 23:01