Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 305 306 307 308 309 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 22 2019, 18:00
Post #6121
pepedid119



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 54
Joined: 9-October 17
Level 37 (Journeyman)


QUOTE(Erelzen @ Jan 22 2019, 16:06) *

Title:肛空母姦、鳳翔です
I'm sorry, but I'm very unfamiliar with Kantai collection, it seems to refer to the female characters Ass (anus) and seduction. Maybe someone else here could recommend a good title

It's a joke.
航空空母=koukuu bokan=aircraft carrier
肛空母姦=koukuu bokan, but with the characters for anus and rape/violation

鳳翔 is just her name.
If we wanna be honest It's probably best left untranslated, but I'm sure you'd get lots of comments by naming your gallery "I'm asscraft carrier Houshou."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2019, 18:58
Post #6122
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


Erelzen
pepedid119

Thank you very much!

"Asscraft Carrier Houshou" sound fun (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif).

Also here are two more SFX-es I've missed the last time, those are definitely the last ones:
Attached Image
Attached Image
Please help!

This post has been edited by qberg: Jan 22 2019, 20:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2019, 23:19
Post #6123
Erelzen



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 3-September 18
Level 347 (Godslayer)




Attached Image
びゅくっ びゅるっ
More spurting sfx of varying intensity

Attached Image
ニす
These look like they would be a rubbing/stroking sfx
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2019, 09:31
Post #6124
Nenio



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 97
Joined: 31-July 17
Level 233 (Lord)


QUOTE(rqwrqw @ Jan 22 2019, 00:10) *

It's a relative clause. コロコロした弾力(の)ある modifies 柔らかさ (noun form of 柔らかい).


Would that make it something like "This softness that has an elasticity when rolled...", or did I botch it?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2019, 09:49
Post #6125
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(Erelzen @ Jan 23 2019, 08:19) *

ニす
These look like they would be a rubbing/stroking sfx

You are correct about what it means, but it's こす (like こする, rubbing)

QUOTE(Nenio @ Jan 23 2019, 18:31) *

Would that make it something like "This softness that has an elasticity when rolled...", or did I botch it?

コロコロした is more about roundness or how fleshy something is than its ability to roll. Like plump, springy softness or something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2019, 10:39
Post #6126
Nenio



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 97
Joined: 31-July 17
Level 233 (Lord)


QUOTE(rqwrqw @ Jan 23 2019, 01:49) *

コロコロした is more about roundness or how fleshy something is than its ability to roll. Like plump, springy softness or something.

I guess I'll have to take your word on that one. Just about every resource I've looked at online said that コロコロ is about something being rolled. Does した change the meaning of it other than making it past tense or something?

Thank you for your answers by the way. Sorry for bothering you with all these questions. I'm just trying to figure out why for future reference.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2019, 13:15
Post #6127
qberg



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 762
Joined: 12-September 13
Level 467 (Godslayer)


Erelzen
rqwrqw

Thank you for your help!

P.S. The chapter is fully decensored and now complete with editing, I've sent it my wonderful commissioner, who I believe will post it soon through his channels!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2019, 22:26
Post #6128
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(Nenio @ Jan 23 2019, 19:39) *

I guess I'll have to take your word on that one. Just about every resource I've looked at online said that コロコロ is about something being rolled. Does した change the meaning of it other than making it past tense or something?

You can find this in dictionaries.

For example, [kotobank.jp] https://kotobank.jp/word/%E3%81%93%E3%82%8D...E3%82%8D-505548
"丸々として、かわいらしいさま。「ころころ(と)太った赤ん坊」「ころころした子犬」"
"中身が詰まって、いかにも丸いさま。 「 -した子犬」"

And stuff like:
[thesaurus.weblio.jp] https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%...%81%97%E3%81%9F
[thesaurus.weblio.jp] https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%...%A5%B3%E6%80%A7

I guess you could say the した changes it because it refers to something that could have conceivably been rolled into a rounder shape.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2019, 00:05
Post #6129
lamperouge_0



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 21-March 15


Hello,
Could someone help me translate this sentence "お前のその絶倫そろそろ大人しくならないの?" The context is a couple talking about sex.

Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2019, 01:35
Post #6130
Nenio



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 97
Joined: 31-July 17
Level 233 (Lord)


QUOTE(lamperouge_0 @ Jan 23 2019, 16:05) *

Hello,
Could someone help me translate this sentence "お前のその絶倫そろそろ大人しくならないの?" The context is a couple talking about sex.

Thank you!


お前のその is something like "That ___ of yours".
It took me a bit but after looking into it, I found that 絶倫 can refer to libido or sexual stamina.
そろそろ is an onomatopoeia for soon or before long (or sometimes slowly but that doesn't seem to be the case here).
大人しく is an adverb for quiet, behaving, obedient, etc., which affects the verb after that, なる, which is "to become". However ならない is the negative form.
Add in the の (+ the question mark at the end), and you get one person asking another if they can get that libido of theirs under control before too long.


This is what I came up with, but I'm not an all an expert at translating. If someone else wants to chime in and make a correction then be my guest.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2019, 01:47
Post #6131
Nenio



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 97
Joined: 31-July 17
Level 233 (Lord)


QUOTE(rqwrqw @ Jan 23 2019, 14:26) *

You can find this in dictionaries.

For example, [kotobank.jp] https://kotobank.jp/word/%E3%81%93%E3%82%8D...E3%82%8D-505548
"丸々として、かわいらしいさま。「ころころ(と)太った赤ん坊」「ころころした子犬」"
"中身が詰まって、いかにも丸いさま。 「 -した子犬」"

And stuff like:
[thesaurus.weblio.jp] https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%...%81%97%E3%81%9F
[thesaurus.weblio.jp] https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%...%A5%B3%E6%80%A7

I guess you could say the した changes it because it refers to something that could have conceivably been rolled into a rounder shape.


I've mostly been using Jisho and Weblio's Japanese to English dictionary. It looks like I'll need to broaden my horizons when it comes to researching. That sentence was kind of kicking my ass, so I appreciate all of your help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2019, 04:53
Post #6132
lamperouge_0



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 21-March 15


QUOTE(Nenio @ Jan 23 2019, 15:35) *

お前のその is something like "That ___ of yours".
It took me a bit but after looking into it, I found that 絶倫 can refer to libido or sexual stamina.
そろそろ is an onomatopoeia for soon or before long (or sometimes slowly but that doesn't seem to be the case here).
大人しく is an adverb for quiet, behaving, obedient, etc., which affects the verb after that, なる, which is "to become". However ならない is the negative form.
Add in the の (+ the question mark at the end), and you get one person asking another if they can get that libido of theirs under control before too long.
This is what I came up with, but I'm not an all an expert at translating. If someone else wants to chime in and make a correction then be my guest.


Thank you! I did try to look up 絶倫 on my own but the definition you found makes a lot more sense!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2019, 22:07
Post #6133
Erelzen



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 3-September 18
Level 347 (Godslayer)


There isn't alot of context for this one, woman is asked to have sex, and she does. She says this line partway through, and I'm not certain what it means in this context. She repeats it a couple times as they're having sex as well.

期待なんて...

期待 in it's connective form here, is she asking if she is "Living up to expectations" ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2019, 22:57
Post #6134
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


How do you guys usually translate お腹の奥 and 膣内?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2019, 23:07
Post #6135
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)



QUOTE(Erelzen @ Jan 25 2019, 23:07) *

There isn't alot of context for this one, woman is asked to have sex, and she does. She says this line partway through, and I'm not certain what it means in this context. She repeats it a couple times as they're having sex as well.

期待なんて...

期待 in it's connective form here, is she asking if she is "Living up to expectations" ?


Maybe 期待なんてしない? Would need more context, though, at least knowing if she or the guy are enjoying it.



QUOTE(lamperouge_0 @ Jan 24 2019, 05:53) *

Thank you! I did try to look up 絶倫 on my own but the definition you found makes a lot more sense!


Well, given all the context you've all provided, to me it sounds like she's telling the guy that it's about time for he to calm down his libido . Maybe they've been doing it too much recently? Well, my contribution is rather redundant. Sorry (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)

This post has been edited by dullian: Jan 25 2019, 23:14
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2019, 23:24
Post #6136
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(Erelzen @ Jan 26 2019, 07:07) *

There isn't alot of context for this one, woman is asked to have sex, and she does. She says this line partway through, and I'm not certain what it means in this context. She repeats it a couple times as they're having sex as well.

期待なんて...

期待 in it's connective form here, is she asking if she is "Living up to expectations" ?

Hard to say without seeing how it was said but 期待 in hentai is usually used to refer to the person about to be fucked wanting the act to happen (for example, when the sex isn't fully consensual and one party is acting like they're hesitant or when a person initially/supposedly had concerns with doing it). I would guess なんて is being used to express either disbelief/shock at a sudden realisation or to soften/negate something that was said/suggested by someone.

But honestly it could mean something entirely different depending on what was going on when it was said.

QUOTE(dullian @ Jan 26 2019, 07:57) *

How do you guys usually translate お腹の奥 and 膣内?

Personally I hate 奥. It's usually used to describe some region that's deep but not quite at the cervix, though I believe I've seen it used when the cervix is being hit. I think I've used "so deep" (for example, when a woman is just yelling 奥! by itself) or "deep inside" (to describe the general area) or potentially "cervix" if it fits the context (though generally it doesn't mean the cervix and 子宮口 is used for that). I've seen some translators use phrases like "the deepest part" or even "stomach" for お腹の奥 but that doesn't seem very natural to me.

膣内 is just "inside (my/your pussy)" but in certain circumstances it could just be "(my/your) pussy" since "inside" can be redundant sometimes.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2019, 06:13
Post #6137
bientaimon



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 293
Joined: 5-April 16


Attached Image Can anyone please translate what's on this note? I tried translating, but I can't make out the hiragana and katakana.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2019, 06:29
Post #6138
Dddazed



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 17
Joined: 6-January 17
Level 21 (Apprentice)


Hello, I've just recently started learning Japanese, and am basically just seeking peer review.

The context is that this is the forward of a doujin and is the author talking to the readers about the work.

"このシリーズに関しては, ネタゃ台詞に
詰まるということが無いので`
いくらでもかける気がします(^V^)"

I translated this to
"The story and content of this series is packed with a lot of unique things depending on what I was feeling at the time. (^V^)"

My literal translation was
"In relation to this series. The words and content is packed with all/every thing (which is what was) unique because,
any amount (of--) put on feeling/disposition (was what I was) doing. (^V^)"

How close am I? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2019, 18:05
Post #6139
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


illo again.

Anyone know what this might be a wordplay on?

シコブレム覚醒if

shiko- (シコ) is usually related to fapping/jerking off and -buremu (ブレム) is part of Emblem (エムブレム, EMuBuReMu)
It's related to Fire Emblem Awakening and Fire Emblem if.

Edit: as it's probably gibberish anyways, I used "Strokemblem if Awakening" as the title, though I could've changed "if" to "Fates" instead.

This post has been edited by q91: Jan 26 2019, 19:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2019, 05:24
Post #6140
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(rqwrqw @ Jan 26 2019, 00:24) *


Personally I hate 奥. It's usually used to describe some region that's deep but not quite at the cervix, though I believe I've seen it used when the cervix is being hit. I think I've used "so deep" (for example, when a woman is just yelling 奥! by itself) or "deep inside" (to describe the general area) or potentially "cervix" if it fits the context (though generally it doesn't mean the cervix and 子宮口 is used for that). I've seen some translators use phrases like "the deepest part" or even "stomach" for お腹の奥 but that doesn't seem very natural to me.

膣内 is just "inside (my/your pussy)" but in certain circumstances it could just be "(my/your) pussy" since "inside" can be redundant sometimes.


Hey thanks my dude!



QUOTE(Dddazed @ Jan 26 2019, 07:29) *

Hello, I've just recently started learning Japanese, and am basically just seeking peer review.

The context is that this is the forward of a doujin and is the author talking to the readers about the work.

"このシリーズに関しては, ネタゃ台詞に
詰まるということが無いので`
いくらでもかける気がします(^V^)"

I translated this to
"The story and content of this series is packed with a lot of unique things depending on what I was feeling at the time. (^V^)"

My literal translation was
"In relation to this series. The words and content is packed with all/every thing (which is what was) unique because,
any amount (of--) put on feeling/disposition (was what I was) doing. (^V^)"

How close am I? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)


Well, the ネタゃ台詞に詰まるということ part is actually negative. Remember the ことがある/ない pattern.


You should break this part like this: いくらでも+かける+気がします

[en.wiktionary.org] 気がする

My translation attempt would be: "Since this series isn't packed with stuff like jokes or lines (or quotes), it feels like it contains random stuff" (ok, maybe not "random stuff", just find a term that fits the いくらでも in question better.)

Also, ネタ is a rather tricky word, so you'd have to dig a bit further to get the context, I just wrote it off as "joke" for simplicity's sake.


Please, feel free to correct me, I'm not an expert either (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

This post has been edited by dullian: Jan 27 2019, 05:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 305 306 307 308 309 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: Draugarnor94

 


Lo-Fi Version Time is now: 26th February 2025 - 22:45