|
|
|
Random translation help |
|
Jan 17 2012, 08:07
|
cheesey
Group: Members
Posts: 1,688
Joined: 25-August 08
|
I had a look around and I agree with People about what looks to me like 真実白, though it could also be 真実日 like People said because handwritten characters are awesome like that. I had a look around and couldn't find a kanji compound of the nature of the above two variations and as far as I know it's not a phrase or name in School Rumble. I also could not find a kanji that fits if it were the case that the bit after 真 was just one kanji. It could be like some sort of pun, or (somewhat unlikely) just a mistake or something (the author did miss that stroke on top of 実...)
You could try waiting for N04h to come around and have a look as well.
|
|
|
|
|
|
Jan 18 2012, 04:35
|
lightshader
Group: Gold Star Club
Posts: 1,350
Joined: 29-August 09
|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Jan 16 2012, 22:54) 'sunao ni nareba ??? ni aite wo suru zo'...I don't know how to understand "???". I think I see 真実日, but that doesn't make sense. I can't find another likely group of three kanji...Maybe it's only two kanji? But I can't make that make sense either. Maybe it's a name, but I can't make that work for anything I can find, to say nothing of within School Rumble. Maybe it's a phrase peculiar to School Rumble?? I just don't know what "???" is supposed to be. I'd just pretend it's not there and stich the rest together.
The translator had it translated as "this will all really happen if you would just be honest with yourself"
|
|
|
Jan 19 2012, 03:41
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
|
|
|
|
Jan 19 2012, 04:13
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,021
Joined: 23-March 07
|
叙火
jyoka?
|
|
|
|
|
|
Jan 20 2012, 03:06
|
lightshader
Group: Gold Star Club
Posts: 1,350
Joined: 29-August 09
|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Jan 16 2012, 22:54) 'sunao ni nareba ??? ni aite wo suru zo'...I don't know how to understand "???". I think I see 真実日, but that doesn't make sense. I can't find another likely group of three kanji...Maybe it's only two kanji? But I can't make that make sense either. Maybe it's a name, but I can't make that work for anything I can find, to say nothing of within School Rumble. Maybe it's a phrase peculiar to School Rumble?? I just don't know what "???" is supposed to be. I'd just pretend it's not there and stich the rest together.
Could it be 白 that you're looking for? QUOTE top mid: "For those who like rape:" (Bad tl IMO, but I'm beyond caring. The omake doesn't really have rape, and the word also implies shame/insult/disgrace...IMO, kind of "power trip", but that also changes the subject. I just can't find the perfect word.)
Would depravity work? QUOTE top right: (I'm ignoring the first/topmost line; I haven't a clue what it's referring to) "A maid training and service theme"
Anybody else might know what the first/topmost line says? I'd hate to leave it blank.
|
|
|
|
|
|
Jan 20 2012, 05:00
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
|
QUOTE(lightshader @ Jan 19 2012, 19:06) Could it be 白 that you're looking for?
Yes, it could be 白, or 日, or even possibly 曰 or 目. If it is, I still don't know how to understand it. QUOTE Would depravity work?
I think that still changes the subject...or the point, or whatever. Rape/insult/humiliation implies a lack of consent or dissatisfaction from the (usually) woman. Depravity sounds like a mutual thing, like as not. I think maybe "abuse" captures the range of meaning implied by 'ryoujoku' fairly well. Keep in mind, I'm guesstimating here. 'Ryoujoku' isn't a word I hear/read often enough to have any intuitive understanding of. QUOTE Anybody else might know what the first/topmost line says? I'd hate to leave it blank. I mostly know what it says. "(something) returning to the beginning" or possibly "(something) starting over from scratch"...I guess that latter makes fair sense. The (something) looks like 'tsuuka' (but I don't rule out something else), which is either a common expression that just sounds weird to me here (the meaning is hard to express exactly*) or it's an adjective, some sort of name or something describing "beginning" (I thought it might indicate a particular point in the School Rumble story); in any case, the word just seems out of place where it is, to me. *j-e dictionary entry: "or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it,...; I mean"
|
|
|
|
|
|
Jan 25 2012, 02:30
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
|
What does ぬいゆん(?) means? Basically, in the last panel here. Madao says it's a SFX, but it's not on Tonigobe's list.
|
|
|
Jan 25 2012, 03:50
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
|
QUOTE(Super Shanko @ Jan 24 2012, 18:30) What does ぬいゆん(?) means? Basically, in the last panel here. Madao says it's a SFX, but it's not on Tonigobe's list. ぬりゅん. Probably. But at least 'nuryu(n)' makes sense. Written weirdly, either way. More or less 'slip in'.
|
|
|
Feb 13 2012, 06:36
|
zkjulian
Group: Members
Posts: 1,742
Joined: 10-December 11
|
スレイヤーズたいにぃ, I think it's just "slayers tiny" in English.
|
|
|
Feb 23 2012, 22:48
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
|
Could someone help me out with a few random pages from Digital Steel Remake?
|
|
|
Feb 24 2012, 01:32
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
|
QUOTE(Super Shanko @ Feb 23 2012, 14:48) Could someone help me out with a few random pages from Digital Steel Remake? PM sent.
|
|
|
Mar 6 2012, 01:08
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
|
Alright, so i'm doing this edit and as I go through it, my Editor-Senses are tingling because it seems mistranslated on obvious parts. [ www.mediafire.com] The Manga
Sashimi_Script.txt ( 5.03k )
Number of downloads: 92I just wanna know if this the real thing.
|
|
|
|
|
|
Mar 6 2012, 02:10
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
|
QUOTE(Super Shanko @ Mar 5 2012, 17:08) Alright, so i'm doing this edit and as I go through it, my Editor-Senses are tingling because it seems mistranslated on obvious parts. [ www.mediafire.com] The Manga
Sashimi_Script.txt ( 5.03k )
Number of downloads: 92I just wanna know if this the real thing. It's kind of schizophrenic, actually. Page 5 is bad, but not necessarily a problem. Page 7 is really bad. And then, the biggest problem with the rest is a few missing lines. To start with, on page 5, 'nee-san' (big sister) is translated as "Hey". It's not in kanji, so I can kind of understand where the mistake may have come from, but it still should NOT have happened. Page 6 is fairly good. Biggest problem is, the end of the last line could be better. Page 7 is a lot wrong. Parents didn't divorce. The little one isn't suggesting Sashimi find a cute guy. Sashimi's not playing hard-to-get, and we don't "all find love in our" anything. And then most of the rest of the pages seem to be essentially on target. Random comments for the rest of the pages... -There seem to be a handful of missing lines on a couple pages (but you'd figure that out...). -Ship's name is "Sougei", not "Sougi". -Still missed 'nee-san' on page 17 ("17:", before "<17>"), somewhere in "Oh no! It's awful! Terrible!" -Page 19: I don't know how 'hora' (look/see) turned into "Naked beauty". -Page 20: there are not "other things" to tell Sashimi. More like "be sure/clear". Maybe it's style; I still think it conveys the wrong impression, period, though.
|
|
|
|
|
|
Mar 6 2012, 02:37
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 5 2012, 18:10) It's kind of schizophrenic, actually. Page 5 is bad, but not necessarily a problem. Page 7 is really bad. And then, the biggest problem with the rest is a few missing lines. To start with, on page 5, 'nee-san' (big sister) is translated as "Hey". It's not in kanji, so I can kind of understand where the mistake may have come from, but it still should NOT have happened.
Page 6 is fairly good. Biggest problem is, the end of the last line could be better.
Page 7 is a lot wrong. Parents didn't divorce. The little one isn't suggesting Sashimi find a cute guy. Sashimi's not playing hard-to-get, and we don't "all find love in our" anything.
And then most of the rest of the pages seem to be essentially on target.
Random comments for the rest of the pages... -There seem to be a handful of missing lines on a couple pages (but you'd figure that out...). -Ship's name is "Sougei", not "Sougi". -Still missed 'nee-san' on page 17 ("17:", before "<17>"), somewhere in "Oh no! It's awful! Terrible!" -Page 19: I don't know how 'hora' (look/see) turned into "Naked beauty". -Page 20: there are not "other things" to tell Sashimi. More like "be sure/clear". Maybe it's style; I still think it conveys the wrong impression, period, though.
Fuck. Welp, guess I gotta go deliver some bad news.
|
|
|
|
|
|
Mar 6 2012, 02:52
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
|
I can fix page 7 if you need me to. And any of the other parts I mentioned, if you'd like. The missing lines, too, obviously, if you point me to the pages again when you find them.
|
|
|
Mar 6 2012, 04:08
|
lasserine
Newcomer
Group: Members
Posts: 50
Joined: 22-October 08
|
Thank you for looking at it for me. Guess I need to go yell at the translator of chapter 1...
|
|
|
Mar 11 2012, 12:01
|
cheesey
Group: Members
Posts: 1,688
Joined: 25-August 08
|
Just a quick question: can someone clarify the meaning of 熱く張る for me?
Thanks.
|
|
|
|
|
|
Mar 11 2012, 14:56
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
|
Some help identifying a word? https://e-hentai.org/s/6a536c7ec6/473723-21st (rightmost) strip, last panel, 1st speech bubble, the small text at the left: what's the last word (pair of kanji)? I can't figure out what either kanji should be, much less the word. I'm not sure there's enough to properly read those, but maybe someone can recognize the word...or have better luck searching than I did. QUOTE(cheesey @ Mar 11 2012, 05:01) Just a quick question: can someone clarify the meaning of 熱く張る for me?
Thanks.
I like 5 through...10? [ www.weblio.jp] here for 'haru'. (I haven't actually looked past the first set of definitions, really.) It's hard to say without a whole sentence and/or other context. 'Atsui' I'd guess as probably an intensifier. Also, Google suggested this, too: 厚く張る. It could be the wrong kanji, maybe? Not too different a meaning, though. This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Mar 11 2012, 14:58
|
|
|
|
|
|
Mar 11 2012, 15:12
|
rookie84
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Mar 11 2012, 12:56) Some help identifying a word? https://e-hentai.org/s/6a536c7ec6/473723-21st (rightmost) strip, last panel, 1st speech bubble, the small text at the left: what's the last word (pair of kanji)? I can't figure out what either kanji should be, much less the word. I'm not sure there's enough to properly read those, but maybe someone can recognize the word...or have better luck searching than I did. Maybe 宣言 or a shorthand version of 宣誓.
|
|
|
4 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
|
|
|
|
|