Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 297 298 299 300 301 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 14 2018, 23:05
Post #5961
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 870
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(Zenturial @ Nov 14 2018, 23:35) *

the panel when she was called 詩=shi by her friend for the first time:
Attached Image

Context:
https://e-hentai.org/s/194a8fcbb1/834206-56

Hello, can someone confirm me that that the black-haired girl's nickname is 詩=shi. Otherwise I'm not quite sure what else it could mean...
Her full name is definitely 川島可隣 Kawashima Karen, though.

Many thanks as always

Had a quick glance at the two chapters. I think you are right, but no clue where it is from.

Correct answer below, sorry for the brainless processing.

This post has been edited by monkey_lmf: Nov 15 2018, 12:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2018, 03:06
Post #5962
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Zenturial @ Nov 14 2018, 15:35) *

the panel when she was called 詩=shi by her friend for the first time:
Attached Image

Context:
https://e-hentai.org/s/194a8fcbb1/834206-56

Hello, can someone confirm me that that the black-haired girl's nickname is 詩=shi. Otherwise I'm not quite sure what else it could mean...
Her full name is definitely 川島可隣 Kawashima Karen, though.

Many thanks as always

She's probably 川島 詩 (Kawashima Uta(?)). The teacher is just murmuring "Kawashima... you're (so) cute/pretty/lovely...".
BTW, it's not likely that someone is called "Shi", since it sounds like 死/shi (death).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2018, 04:49
Post #5963
gansta



One more year
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,016
Joined: 3-December 13
Level 500 (Ponyslayer)


Can you help me with the translation of this:
Attached Image

This is the context, it is in the first panel, the first box
Attached Image
Please
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2018, 06:47
Post #5964
Vexxille



Casual Lurker
******
Group: Gold Star Club
Posts: 846
Joined: 20-August 12
Level 371 (Godslayer)


QUOTE(gansta @ Nov 15 2018, 10:49) *
Can you help me with the translation of this:

"What are you saying, mom...are you out of your mind?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2018, 18:03
Post #5965
gansta



One more year
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,016
Joined: 3-December 13
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Vexxille @ Nov 14 2018, 22:47) *

"What are you saying, mom...are you out of your mind?"

Thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2018, 19:21
Post #5966
sureok1



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 88
Joined: 17-October 11
Level 35 (Journeyman)


QUOTE(nonotan @ Nov 14 2018, 20:06) *

She's probably 川島 詩 (Kawashima Uta(?)).

I'll look through the chapters to see if there are any other instances of 川島可憐, otherwise this guy is right.

This post has been edited by sureok1: Nov 15 2018, 19:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 15 2018, 19:24
Post #5967
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 870
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(sureok1 @ Nov 16 2018, 01:21) *

She is clearly and explicitly identified as 川島可憐 in the next page, what are you talking about?

Fyi
[dictionary.goo.ne.jp] https://dictionary.goo.ne.jp/jn/46742/meaning/m0u/
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 17 2018, 03:22
Post #5968
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Resposting this
QUOTE(Comoop @ Nov 5 2018, 01:27) *

QUOTE(Erelzen @ Nov 4 2018, 17:32) *

Disclaimer: my Japanese isn't all that amazing.

So with the context that this is something that she's telling him to calm him down, Is she maybe trying to convince him that it was just a nightmare? Without knowing the full context I would assume it's something like that.

Maybe it would translate something like this?
"悪夢は... 寝たら... 覚めるからね..."
"It was a nightmare... You were asleep... since you woke up..."
"悪夢は。。。寝て起きたら覚める。。。から。。"
"It was a nightmare... You woke up from it... so..."

Yep it's actuallly really accurate thanks !
But seeing this makes me wondering if, verb1-たら form + verb2 + kara
Could mean something like, "verb1-ing" until/as "verb1" ?
It troubles me (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2018, 13:14
Post #5969
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Comoop @ Nov 17 2018, 03:22) *

Resposting this

Yep it's actuallly really accurate thanks !
But seeing this makes me wondering if, verb1-たら form + verb2 + kara
Could mean something like, "verb1-ing" until/as "verb1" ?
It troubles me (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)

Without anything else, I'd go with:
'When you're having a nightmare....you come back to your senses....if you lie down...'
The second one would be a variation.
'When you're having a nightmare....you come back to your senses....if you lie down and get up....'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2018, 22:44
Post #5970
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


What's a good translation for this line"マジ苦行"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2018, 23:15
Post #5971
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(shakuganaexa @ Nov 18 2018, 22:44) *

What's a good translation for this line"マジ苦行"?

It sounds like something that would be heavily dependent on context, I think.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2018, 23:45
Post #5972
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 870
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(shakuganaexa @ Nov 19 2018, 04:44) *

What's a good translation for this line"マジ苦行"?

苦行 - (in some religions) 'training' through enduring sufferings, seperating from desires in order to achieve goals.

Since it's likely to be a speech from eromanga, I am imagining context being like some playboy/gyaru whining about how hard their part time job is and said "really hardwork". (could be completely off (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif))
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 19 2018, 05:27
Post #5973
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(CapableScoutMan @ Nov 18 2018, 21:15) *

It sounds like something that would be heavily dependent on context, I think.


QUOTE(monkey_lmf @ Nov 18 2018, 21:45) *

苦行 - (in some religions) 'training' through enduring sufferings, seperating from desires in order to achieve goals.

Since it's likely to be a speech from eromanga, I am imagining context being like some playboy/gyaru whining about how hard their part time job is and said "really hardwork". (could be completely off (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif))


Here's the context. Thank you!
Attached Image

Thanks shadow_moon!

This post has been edited by shakuganaexa: Nov 22 2018, 03:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 19 2018, 18:06
Post #5974
Hyper_De



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 33
Joined: 20-December 15


Can I know what these meaning:
お腹が膨らむ前にやるべきことは済ませた。
「親父のことは話せません」
「籍を抜かせてください」
「尚樹のことをお願いします」
義父母にいは土下座してそれだけ伝えるのが精いっぱいだった。
仕事はそういうのに理解ある人が頭にいるので続けるれた。
亮太と一緒に暮らすのに雑音は少ない方が良い。
新しい学校には事情で親代わりに同居していると伝えた。
教師が五月繩かったあたしの頃には考えられないことだが。
害類上の手続きに不備さえ無ければ。
彼らはそんなことにまったく興味がないようだった。
未婚で子供が二人いる女。
そういう顔であたしはこの街で過ごすのだろう。
うるさいのが出てきたらまた別の所に行けばいい。
もう腕自慢の鬼の倫子さんが。
暴力で何でも解決できる時代ではないのだ。
It's from
[hitomi.la] https://hitomi.la/reader/1268412.html#156

This post has been edited by Hyper_De: Nov 19 2018, 18:45
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2018, 11:17
Post #5975
q91



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08
Level 59 (Journeyman)


Does チョ (-Cho) add any special meaning to 手マン (TeMaN, pussy-fingering)?

手マンチョ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2018, 21:05
Post #5976
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(shakuganaexa @ Nov 19 2018, 05:27) *

Here's the context. Thank you!
Attached Image

I'd say something like 'A real pain in the ass" could work there. (or "A real pain in the puss").


On another note.
Anyone knows what this means:
枕、やってるんでしょ。。。?

Given the context, it seems to be an alternative to the expression 枕を交わす, but I'd like a second opinion.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2018, 22:20
Post #5977
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(shadow_moon @ Nov 20 2018, 21:05) *

Anyone knows what this means:
枕、やってるんでしょ。。。?

Depends on the context, but I'm assuming it means either 枕営業, or what you said.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 21 2018, 20:32
Post #5978
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(shadow_moon @ Nov 18 2018, 14:14) *


Thanks for your answer but that wasn't my question (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
I'll post it this way to make it clearer.
QUOTE(Comoop @ Nov 17 2018, 04:22) *

But seeing this makes me wondering if, verb1-たら form + verb2 + kara
Could mean something like, "verb1-ing" until/as "verb1" ?
It troubles me (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 22 2018, 01:57
Post #5979
Erelzen



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 3-September 18
Level 347 (Godslayer)


I'm working on a translation of a doujin, and the digital version is really low quality for some reason. I'm able to read most of the kanji, but I can't quite tell what this one is
Attached Image

イヤじゃねえよッ!しっかり[輿?]でチンポザーメン受け止めろッ!!

My Ocr program gives me 輿 for that one kanji, but I'm not sure that's it, is anyone able to tell what that kanji is?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 22 2018, 01:58
Post #5980
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 870
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(Erelzen @ Nov 22 2018, 07:57) *

I'm working on a translation of a doujin, and the digital version is really low quality for some reason. I'm able to read most of the kanji, but I can't quite tell what this one is
Attached Image

イヤじゃねえよッ!しっかり[輿?]でチンポザーメン受け止めろッ!!

My Ocr program gives me 輿 for that one kanji, but I'm not sure that's it, is anyone able to tell what that kanji is?

奥 おく
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 297 298 299 300 301 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 27th February 2025 - 11:02