Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 295 296 297 298 299 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 3 2018, 20:53
Post #5921
Hyper_De



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 33
Joined: 20-December 15


Can I know what is meaning?
この眼の前のオスに組み伏せられるために生まれてきたのだという。
It's from
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/243264/10/
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2018, 04:23
Post #5922
Between3and20chars



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 11-March 15
Level 19 (Novice)


Can someone tell me whatgot it, nevermind.

QUOTE(Hyper_De @ Nov 3 2018, 12:53) *

Can I know what is meaning?
この眼の前のオスに組み伏せられるために生まれてきたのだという。
It's from [nhentai.net] https://nhentai.net/g/243264/10/

I think it's "born to be held down by the male before me (as the female I am)"

This post has been edited by Between3and20chars: Nov 6 2018, 15:23
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2018, 06:02
Post #5923
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


What does this mean?
Attached Image
娘の桐子は
三ケ月の男とヤった
どッチ

It just doesn't make sense within the story. Thank you.

This post has been edited by shakuganaexa: Nov 4 2018, 06:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2018, 07:03
Post #5924
jeddite-eht



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17
Level 460 (Godslayer)


QUOTE(shakuganaexa @ Nov 4 2018, 06:02) *

What does this mean?
Attached Image
娘の桐子は
三ケ月の男とヤった
どッチ

It just doesn't make sense within the story. Thank you.


娘の桐子は
三ケ月の男とヤった
ッチ

Not 100% sure, but something like, "My daughter Kiriko was a bitch that did that with the man for three months"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2018, 08:25
Post #5925
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(jeddite-eht @ Nov 4 2018, 05:03) *

娘の桐子は
三ケ月の男とヤった
ッチ

Not 100% sure, but something like, "My daughter Kiriko was a bitch that did that with the man for three months"


Thank you! Still doesn't fit the story though. Perhaps we'll see what this text means in the future chapters of the series.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2018, 14:34
Post #5926
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(shakuganaexa @ Nov 4 2018, 04:02) *
What does this mean?
Attached Image
娘の桐子は
三ケ月の男とヤった
どッチ

It just doesn't make sense within the story. Thank you.

QUOTE(nonotan @ Oct 30 2018, 09:27) *
3ケタ

*edit
(Someone's daughter) Kiriko(?) is a slut who fucked more than a hundred men.

If that was 3ヶ月, there should be other words (e.g. 別れて, 生後(!), 余命が(!!), etc.) between 桐子は and 3ヶ月の. Otherwise, the sentense doesn't make sense.

To express an approximate number, -桁/ケタ is often used, especially in the conversation about one's experience.
"3ケタの男" literally means "100-999 men", so I think it would be like "a hundred or more men" or "more than a hundred men".

QUOTE(jeddite-eht @ Nov 4 2018, 05:03) *
did that with the man for three months"

In that case, the raw should be 3ヶ月(間, の間, ずっと, etc.)男とヤった. "3ヶ月の男" sounds like "a three month old man".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2018, 15:42
Post #5927
jeddite-eht



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17
Level 460 (Godslayer)


QUOTE(nonotan @ Nov 4 2018, 14:34) *

To express an approximate number, -桁/ケタ is often used, especially in the conversation about one's experience.
"3ケタの男" literally means "100-999 men", so I think it would be like "a hundred or more men" or "more than a hundred men".
In that case, the raw should be 3ヶ月(間, の間, ずっと, etc.)男とヤった. "3ヶ月の男" sounds like "a three month old man".


Ah, your interpretation makes more sense. For the record though, I was parsing that line as:

3ケ月の[男とヤったビッチ] instead of [3ケ月の男]とヤったビッチ

But again, your interpretation of the partially covered text as ケタ instead of ヶ月 is probably right.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2018, 16:32
Post #5928
Erelzen



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 3-September 18
Level 347 (Godslayer)


QUOTE(Comoop @ Nov 2 2018, 03:08) *

Yosh guys, I ran into this and I can't seem to get it,
Context: guy find out that his wife was cheating on him, his sister-in-law try to calm him down by telling this.
"悪夢は。。。寝たら。。。覚めるからね。。。"
She says something similar a few pages after this one:
"悪夢は。。。寝て起きたら覚める。。。から。。"
I just can't get it, SOS
Thanks !


Disclaimer: my Japanese isn't all that amazing.

So with the context that this is something that she's telling him to calm him down, Is she maybe trying to convince him that it was just a nightmare? Without knowing the full context I would assume it's something like that.

Maybe it would translate something like this?
"悪夢は... 寝たら... 覚めるからね..."
"It was a nightmare... You were asleep... since you woke up..."
"悪夢は。。。寝て起きたら覚める。。。から。。"
"It was a nightmare... You woke up from it... so..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 4 2018, 17:25
Post #5929
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(nonotan @ Nov 4 2018, 12:34) *

To express an approximate number, -桁/ケタ is often used, especially in the conversation about one's experience.
"3ケタの男" literally means "100-999 men", so I think it would be like "a hundred or more men" or "more than a hundred men".
In that case, the raw should be 3ヶ月(間, の間, ずっと, etc.)男とヤった. "3ヶ月の男" sounds like "a three month old man".


That's it! Thank you nonotan!

This post has been edited by shakuganaexa: Nov 4 2018, 17:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 5 2018, 00:27
Post #5930
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(Erelzen @ Nov 4 2018, 17:32) *

Disclaimer: my Japanese isn't all that amazing.

So with the context that this is something that she's telling him to calm him down, Is she maybe trying to convince him that it was just a nightmare? Without knowing the full context I would assume it's something like that.

Maybe it would translate something like this?
"悪夢は... 寝たら... 覚めるからね..."
"It was a nightmare... You were asleep... since you woke up..."
"悪夢は。。。寝て起きたら覚める。。。から。。"
"It was a nightmare... You woke up from it... so..."


Yep it's actuallly really accurate thanks !
But seeing this makes me wondering if, verb1-たら form + verb2 + kara
Could mean something like, "verb1-ing" until/as "verb1" ?
It troubles me (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2018, 02:37
Post #5931
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,613
Joined: 29-June 08
Level 201 (Lord)


Quick check, this it purchasable, correct?

[ec.toranoana.jp] https://ec.toranoana.jp/joshi_r/ec/item/040030676436/#

Just can't trust google translate with something like this.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2018, 03:16
Post #5932
Vexxille



Casual Lurker
******
Group: Gold Star Club
Posts: 846
Joined: 20-August 12
Level 371 (Godslayer)


QUOTE(Super Shanko @ Nov 7 2018, 08:37) *

Can't open the link, it says "Access Error" after an age confirmation screen.
If you could post a screenshot here I'll take a look ASAP.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2018, 03:33
Post #5933
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,613
Joined: 29-June 08
Level 201 (Lord)


Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2018, 03:43
Post #5934
Vexxille



Casual Lurker
******
Group: Gold Star Club
Posts: 846
Joined: 20-August 12
Level 371 (Godslayer)


QUOTE(Super Shanko @ Nov 7 2018, 09:33) *
pic embed

Yep, the item is in stock and available for purchase.

This post has been edited by Vexxille: Nov 7 2018, 03:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 7 2018, 03:50
Post #5935
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,613
Joined: 29-June 08
Level 201 (Lord)


Thanks!!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 8 2018, 11:49
Post #5936
Erelzen



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 3-September 18
Level 347 (Godslayer)


For this doujin: https://e-hentai.org/g/1082599/ff89dd5ae8/
I have a couple lines I'm struggling with for one reason or another

Attached Image

こういうのどこで覚えて...
Where did you get so good at this...(a bit liberal here)
ふあらふららへれ...
???

Context: There's a blowjob going on.
I really can't tell what she's saying here because she's talking with her mouth full in the second line. I have trouble understanding this sort of thing in English let alone Japanese. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blink.gif)

Attached Image

にゃっ後ついちゃうよ

Context: This is just after the speaker was came inside, or more likely, in the middle of an extended orgasm. Also it's a catgirl, so Nyaa.
I'm struggling with what 後 means in this context.

I'd be really grateful for any advice/thoughts.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 8 2018, 12:18
Post #5937
Vexxille



Casual Lurker
******
Group: Gold Star Club
Posts: 846
Joined: 20-August 12
Level 371 (Godslayer)


QUOTE(Erelzen @ Nov 8 2018, 17:49) *
こういうのどこで覚えて...
Where did you get so good at this...(a bit liberal here)

Where did you learn this...

QUOTE(Erelzen @ Nov 8 2018, 17:49) *
ふあらふららへれ...
???

No idea, might want to replace it with English gibberish too.

QUOTE(Erelzen @ Nov 8 2018, 17:49) *
にゃっ後ついちゃうよ
I'm struggling with what 後 means in this context.

Yeah, it wouldn't make sense. I presume the author meant 跡, which means mark/traces. Typos happen.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 8 2018, 14:14
Post #5938
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 870
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(Erelzen @ Nov 8 2018, 17:49) *

For this doujin: https://e-hentai.org/g/1082599/ff89dd5ae8/

Attached Image

にゃっ後ついちゃうよ


Possibly a kanji conversion miss of 跡 (something like trace/marking)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 8 2018, 14:47
Post #5939
Erelzen



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 69
Joined: 3-September 18
Level 347 (Godslayer)


QUOTE(Vexxille @ Nov 8 2018, 12:18) *

Where did you learn this...
No idea, might want to replace it with English gibberish too.
Yeah, it wouldn't make sense. I presume the author meant 跡, which means mark/traces. Typos happen.


Ah I'll have to look into 跡, see if it makes a bit more sense. As well, my translation of "get so good at" was just me being a bit liberal to try an make the wirding sound better in english.

Im sure Ill figure something relevamt for slurred speech though.

Thanks so much! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

This post has been edited by Erelzen: Nov 8 2018, 14:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 8 2018, 15:45
Post #5940
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


How would you romanize the name レネ・テュルケ? René Turqué? Tulqué?
It's a semi-realistic setting, so I'm guessing it's supposed to be based on RL French, unless I'm missing something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 295 296 297 298 299 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 27th February 2025 - 14:50