 |
 |
 |
Random translation help |
|
Sep 30 2018, 16:48
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14

|
QUOTE(jeddite-eht @ Sep 30 2018, 08:32)  Literally, "The rabbit's tail is good at begging" but better English might be, "This rabbit is really good at using her/its tail to beg [me for things]".
Thank you very much (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Oct 2 2018, 00:19
|
SuperDef
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18

|
I'm still waiting for someone to help with a little translation. 舞ちゃんまとめ Google translate will say along the lines of "Mai-chan Summary".
|
|
|
Oct 2 2018, 03:15
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
If you give no context nobody can help you. Judging from the words, Google Translate is correct.
|
|
|
Oct 2 2018, 03:41
|
pepedid119
Newcomer
  Group: Members
Posts: 54
Joined: 9-October 17

|
QUOTE(SuperDef @ Oct 2 2018, 00:19)  I'm still waiting for someone to help with a little translation. 舞ちゃんまとめ Google translate will say along the lines of "Mai-chan Summary".
I mean you wouldn't even have needed to know japanese to get that, considering the gallery is all of one girl.
|
|
|
Oct 2 2018, 09:25
|
seagult
Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 30-June 11

|
Hi, I need help to figure out what this part mean: A girl say to a boy: オレと変わらない位居残りさせられてる奴に言われたくねよ!目クソ鼻クンを笑っとはこのコトだよ! 目クソ鼻クン ---> this words meaning On the next panel, another girl ask its meaning too. ところでメクソハナクソって何ですの? direct translation just doesn't make any sense. [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/202782/57/panel 5 & 7 Thanks.
|
|
|
|
 |
|
Oct 2 2018, 09:45
|
_LMF_
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14

|
QUOTE(seagult @ Oct 2 2018, 15:25)  Hi, I need help to figure out what this part mean: A girl say to a boy: オレと変わらない位居残りさせられてる奴に言われたくねよ!目クソ鼻クンを笑っとはこのコトだよ! 目クソ鼻クン ---> this words meaning On the next panel, another girl ask its meaning too. ところでメクソハナクソって何ですの? direct translation just doesn't make any sense. [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/202782/57/panel 5 & 7 Thanks. 目糞(めくそ)鼻糞(はなくそ)を笑(わら)う Used to describe people who laugh at others' weaknesses/disadvantages while failing to notice they are on the same level
|
|
|
|
 |
|
Oct 2 2018, 13:34
|
SuperDef
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18

|
QUOTE(Shapes @ Oct 1 2018, 17:15)  If you give no context nobody can help you. Judging from the words, Google Translate is correct.
QUOTE(pepedid119 @ Oct 1 2018, 17:41)  I mean you wouldn't even have needed to know japanese to get that, considering the gallery is all of one girl.
No offense, but I still don't understand Japanese and Google translate can be garage, so it's unreliable at times. It's only good for making wild guesses, something I'm not very fond of. I don't want to complain, but I find it in my right to say that, even though I did in fact provided context and link to the gallery, I still didn't receive any help and got ignored; that was a few days ago. I expected a little help, not some backlash. That's all I'm gonna say. This post has been edited by SuperDef: Oct 2 2018, 13:44
|
|
|
|
 |
|
Oct 2 2018, 14:56
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
Sorry, I missed the link. I checked it and it shows only some login buttons, so it's worthless for me. But I admit that you tried to show us some context. You're quite right that GT is often very far off from the correct meaning, so it's fair to ask. Don't be disappointed when you get no answer sometimes, it happens that nobody knows for time to time too. "Mai-chan Summary" looks to be the correct translation this time.
|
|
|
|
 |
|
Oct 2 2018, 16:09
|
_LMF_
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14

|
QUOTE(SuperDef @ Oct 2 2018, 19:34)  No offense, but I still don't understand Japanese and Google translate can be garage, so it's unreliable at times. It's only good for making wild guesses, something I'm not very fond of.
I don't want to complain, but I find it in my right to say that, even though I did in fact provided context and link to the gallery, I still didn't receive any help and got ignored; that was a few days ago. I expected a little help, not some backlash.
That's all I'm gonna say.
Just saying, you were not ignored. ( #5838) I guess answering without quoting is hard to see :/
|
|
|
|
 |
|
Oct 4 2018, 07:21
|
Malvazar.
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 19-January 15

|
Was trying to translate いい甘さだあいかわらずミルクだけいいな.
I've got a rough idea what it means.
I think it means "It's a nice sweetness, only as nice as the usual milk."
I'm tempted to add though though.
So I'm tempted to make it "It has a nice sweetness, only as nice as the usual milk though." to make it flow nicer.
But I'm not sure whether it's just, as or only as I think only based on context, but it would also flow fine if it was just as nice as the usual milk. So idk.
But I'm not sure how it best translates to english, like the mt I'm using is suggesting "It's sweet. It's just a milk"
So I'm thinking maybe I should translate it as "It's sweet, but it's just a milk."
and it's just a milk kinda makes sense as well as that's kinda implying it's nothing special, which is the vibe I'm getting from it. But then it sounds slightly wierd to say, and I think misses out on some of the subtle details behind the phrase.
Would like to know how others would translate this.
he just drank coffee with her breast milk and the next line the girl says thank you and then afterwards he's like I was being cynical(or sarcastic, but I think cynical fits better) but nevermind. (for context). first bubble of execio shoujo kagu page 7
This post has been edited by Malvazar.: Oct 4 2018, 14:42
|
|
|
|
 |
|
Oct 4 2018, 10:03
|
Noeleo
Group: Gold Star Club
Posts: 1,416
Joined: 16-January 15

|
Hello. Can I get some help for these? They're taken from this gallery. CODE 今日はちょっぴり時空を超えて、素敵なゲストが来てくれたいます! Looks like wonderful guests from a little bit beyond the space-time are coming over here today! Anyone familiar with the series? CODE 今日はシェリルさんが、ミレーヌさんとエッチするからって言うから。。。一緒について来ちゃいました! I was told that Sheryl-san and Mylene-san are going to have sex today, so that's why I came here with them! Is this correct? CODE 失礼だけど。。。貧乳コンビかしら? I might be rude here, but...I wonder if is it because you two are the small-breasted duo? Getting confused here as well. Thank you in advance.
|
|
|
|
 |
|
Oct 4 2018, 18:10
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
@Malvazar: いい甘さだ。あいかわらずミルクだけいいな。 I think it's no "though". いいな is more of a dreamy "how nice (it is)". So "only milk" is what's actually nice. "What a nice sweetness. Just milk is always the best." or "It's a nice sweetness, it's good to have only milk, as usual." "Pure milk" might work too. @Noeleo I don't know the series. QUOTE 今日はちょっぴり時空を超えて、素敵なゲストが来てくれたいます! Looks like wonderful guests from a little bit beyond the space-time are coming over here today!
I don't know what grammar this is. 来てくれた+います or 来てくれたい+ます. Correct would be 来てくれています as far as I know. "Today, having passed a bit of space-time, an amazing guest has arrived!" QUOTE 今日はシェリルさんが、ミレーヌさんとエッチするからって言うから。。。一緒について来ちゃいました! I was told that Sheryl-san and Mylene-san are going to have sex today, so that's why I came here with them!
I don't think て言うから means "i was told" but it's rather a filler word to not be too direct. The thing is, today, Sheryl-san and Mylene-san are going to have sex... so I followed them along. QUOTE 失礼だけど。。。貧乳コンビかしら? I might be rude here, but...I wonder if is it because you two are the small-breasted duo?
Maybe just: I might be rude here, but...I wonder are you/they a small-breasted duo?
|
|
|
|
 |
|
Oct 4 2018, 18:14
|
pepedid119
Newcomer
  Group: Members
Posts: 54
Joined: 9-October 17

|
QUOTE(Noeleo @ Oct 4 2018, 10:03)  [code]今日はちょっぴり時空を超えて、素敵なゲストが来てくれたいます!
I only watched like 20 episodes of macross 7, but i'm pretty sure it's just a throwaway line to explain how teenage mylene can exist at the same time as the macross frontier girls, when frontier is set 14 years after macross 7. If you translate "失礼だけど。。。貧乳コンビかしら?" as "quite the small-breasted duo you two are!" or something it makes sense, the jp text is written pretty formal but theres no reason to stick that when she's clearly doing it to take the piss out of them. second line isnt wrong. This post has been edited by pepedid119: Oct 4 2018, 18:14
|
|
|
|
 |
|
Oct 4 2018, 18:26
|
Noeleo
Group: Gold Star Club
Posts: 1,416
Joined: 16-January 15

|
QUOTE(Shapes @ Oct 5 2018, 00:10)  I don't know what grammar this is.
The reason I translated it that way is because I assume that ちょっぴり時空を超えて is some kind of place and the guests are the audiences. Maybe like this: Looks like [people] from [name of a place] are coming over here today! Edit: I mistype the character. I usually type the Japanese script before starting to translate. QUOTE(pepedid119 @ Oct 5 2018, 00:14)  I only watched like 20 episodes of macross 7, but i'm pretty sure it's just a throwaway line to explain how teenage mylene can exist at the same time as the macross frontier girls, when frontier is set 14 years after macross 7.
Do you have any suitable suggestion on how to translate the line? My suggestion is like this, assuming that the guests she's talking about are Ranka and Sheryl: Today, we have amazing guests who came from a bit beyond the space-time! This post has been edited by Noeleo: Oct 4 2018, 18:51
|
|
|
|
 |
|
Oct 4 2018, 18:27
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
Hi guys, here's some sentences I'm not sure of, added with what I understood, if you could help me: I) [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/192523/64/ 2nd speech bubble: I'm not sure if "feel" fits properly in this context... Here's what i have: "So, how do you feel about me cooking at your home once again." ________ 2nd speech bubble at the bottom right box:I'm not sure if she refers directly to the wallet by saying "持ってくる”. Could it be: "I didn't realize you were someone this negligent until I brought it back here." __________________________________________________ II) [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/192523/65/ 2nd thought box:The first part with "断わ無く勝手に" really troubles me. "I didn't wanted her to come but if I had know she would anyway I would have clean up." (I hope this is understandable, "english-ly" I mean) _________ 5th (combined) tought box:First part should be fine: "I obviously pay for the ingredients" Not sure for the second one: "But she shouldn't do that, she (should ? ) rathers concentrate on her studies." I don't understand what means "やったりしている". That's quite a lot, thanks in advance ! Thanksso much for those clean explanations Shapes ! This post has been edited by Comoop: Oct 7 2018, 09:44
|
|
|
|
 |
|
Oct 4 2018, 19:44
|
Malvazar.
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 19-January 15

|
@shapes: Thanks for the feedback ^^. Very nice to know about the QUOTE いいな is more of a dreamy "how nice (it is)" Yeah When trying to translate it, it did feel like maybe it meant "only milk is nice as usual" etc but he had coffee not only milk and the milk wasn't the usual milk. (though I'm not for sure how often he drinks breast milk, just there was a carton of milk on his "table" ready before the girl offered her breasts, so thought that having breast milk was perhaps infrequent.) Pure milk is a great interpretation I didn't think of, so maybe it could mean that, or perhaps do you know if japanese often refer to natural milk or fresh milk as pure milk? If so that'd make a lot of sense. Still slightly odd since he's saying he was speaking sarcastically/cynical in the next bubble of his, so genuinely complimenting the milk doesn't really add up perfectly context wise. Unless he is saying pure milk is best as a way of exagerating that there's too much milk and not enough coffee, but when the coffee spills it does look like coffee, so it couldn't of been too excessive amount of milk. plus he's the one that add's in the milk by squeesing her breasts, so complaining there's too much milk doesn't make sense. or maybe I'm misinterpreting the next bubble of his? the girl says thank you ありがとうございます (interpreting whatever he says as a compliment) His next bubble then reads 皮肉を込めて発言したつもりだったのだが Which I believe is him saying "I meant to speak (sarcastically/cynically)" or something like that. So that makes me think whatever he says in the first bubble is something which can be interpreted as something other than a compliment. which is the only thing really stopping me from just instantly accepting "such a nice sweetness, pure milk is always the best." since it just doesn't seem cynical or sarcastic. Or is it just the different'ce between uk and japanese sarcasm confusing me? idk just confuses me a little.
|
|
|
|
 |
|
Oct 4 2018, 22:25
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,023
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Malvazar. @ Oct 4 2018, 18:21)  Was trying to translate いい甘さだあいかわらずミルクだけいいな.
I've got a rough idea what it means.
I think it means "It's a nice sweetness, only as nice as the usual milk."
I'm tempted to add though though.
So I'm tempted to make it "It has a nice sweetness, only as nice as the usual milk though." to make it flow nicer.
But I'm not sure whether it's just, as or only as I think only based on context, but it would also flow fine if it was just as nice as the usual milk. So idk.
But I'm not sure how it best translates to english, like the mt I'm using is suggesting "It's sweet. It's just a milk"
So I'm thinking maybe I should translate it as "It's sweet, but it's just a milk."
and it's just a milk kinda makes sense as well as that's kinda implying it's nothing special, which is the vibe I'm getting from it. But then it sounds slightly wierd to say, and I think misses out on some of the subtle details behind the phrase.
Would like to know how others would translate this.
he just drank coffee with her breast milk and the next line the girl says thank you and then afterwards he's like I was being cynical(or sarcastic, but I think cynical fits better) but nevermind. (for context). first bubble of execio shoujo kagu page 7
あいかわらずミルクだけいいな means "as usual, your milk (and nothing else) is nice"
|
|
|
|
 |
|
Oct 4 2018, 22:32
|
Malvazar.
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 19-January 15

|
@N04h: QUOTE あいかわらずミルクだけいいな means "as usual, your milk (and nothing else) is nice" Oh ofc that makes complete sense! So he's implying that the only thing she's good for is her milk! That makes perfect sense in the context! Thanks a lot! ^^ Very much appreciated (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Oct 5 2018, 04:04
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
QUOTE(Comoop @ Oct 4 2018, 18:27)  Hi guys, here's some sentences I'm not sure of, added with what I understood, if you could help me: I) [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/192523/64/ 2nd speech bubble: I'm not sure if "feel" fits properly in this context... Here's what i have: "So, how do you feel about me cooking at your home once again." The feel is not really an English "feeling", it's more like describing the felt situation. Be careful, I don't think うち means "home" in this context, but "I" (used by females). This goes on the hole script, so be careful to check that.
"Well, as one would suspect when I prepare the meal, right?"
Btw, judging from the bubble form, I suspect she's also speaking the first bubble (pretty arrogant lady). But it's ambiguous. ________ 2nd speech bubble at the bottom right box:I'm not sure if she refers directly to the wallet by saying "持ってくる”. Could it be: "I didn't realize you were someone this negligent until I brought it back here." Together with the previous bubble: You remember that time when you lost your purse. You didn't even realize it was missing before I brought it to you, that's how sloppy you are.
__________________________________________________ II) [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/192523/65/ 2nd thought box:The first part with "断わ無く勝手に" really troubles me. "I didn't wanted her to come but if I had know she would anyway I would have clean up." (I hope this is understandable, "english-ly" I mean) 断わ無く勝手に is probably: "without asking, selfishly", I used "at once" instead of "selfishly" (selfishly doesn't work too well in English). Here are the two bubbles: As she saw the condition of my room when she brought me my purse, she started cleaning up at once without even asking me for permission.
_________ 5th (combined) tought box:First part should be fine: "I obviously pay for the ingredients" Not sure for the second one: "But she shouldn't do that, she (should ? ) rathers concentrate on her studies." I don't understand what means "やったりしている". I think he's aware that having a student coming to his home and doing housework is a not-good situation. So he's trying to justify it as some education for her. I'm not all to sure about this either though.
I'm properly giving her the money for the ingredients. I know that the situation is actually not okay, but I try to see it as life-lesson for her.That's quite a lot, thanks in advance !
|
|
|
|
 |
|
Oct 6 2018, 05:08
|
Szayedt
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 25
Joined: 8-December 08

|
https://e-hentai.org/s/36beafb8aa/1142930-17For some reason the two sentences in the bottom speech bubbles keep tripping me up. Any suggestions? 突けば突くほどどこがいいのか伝わってくるよ and て、適当言わないでよね Thanks!
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|