Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Sep 13 2018, 17:11
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
QUOTE(Zenturial @ Sep 13 2018, 13:39)  Thanks you for all the help in my last post, but I have some some questions about another passage...Help is appreciated
Context: a girl is forcing her "service" as a miko on the ptotagonist and justify it with the means of exorcising him. while doing so she wears the clothes of a miko (might or might not be relevant)
舐め禊 神木村に伝わる 祈祷術の一種. 現付では 倫理的な問題から 着衣のまま模擬的な 動作をするに 留まっているが 本来な巫女が対象の 患陪に口付し穢れを 「舐めとる」儀式で あったとされる。 [出典:神本村郷土全集]
Licking Misogi a sort of exorcism technique which has been passed down in the sacred village. In reality/current it stems from the ethical problem of...(?) essentially a miko attends with her mouth and through the means of the licking ritual the afflicted patient was being cleanses. [Source: book from the native sacred village]
1. "着衣のまま模擬的" imitation of clothing? I don't understand how this makes any sense in the context... 2."動作をするに" probably connected with the first question... 3." あったとされる": past tense "ある"+passive "とする" Is this the right grammar behind it and how should it be translated correctly?
Here's my try: 舐め禊 Licking purification ceremony / Licking Misogi 神木村に伝わる 祈祷術の一種 One of the exorcism techniques passed on in Kamigi-mura 現付では recheck, that word doesn't exist 倫理的な問題から 着衣のまま 模擬的な動作をするに留まっているが For moral reasons the act was limited to be imitated with clothes on, 本来な巫女が 対象の患陪に 口付し穢れを「舐めとる」儀式で あったとされる。 but a proper Miko was said to perform "lick-taking", a ceremony where she was disgracefully kissing the afflicted. [出典:神本村郷土全集] Source: Complete works of Kamigi-mura region 1. "着衣のまま模擬的" imitation of clothing? I don't understand how this makes any sense in the context... I think it's split this way: 着衣のまま…留まっている (limited to with clothes) + 模擬的な動作 (imitated act) 2."動作をするに" probably connected with the first question... yes 3." あったとされる": past tense "ある"+passive "とする" Is this the right grammar behind it and how should it be My dictionary say とされる = ... is considered to .... So I think it's meant to give some uncertainty whether this ritual was really performed. I used "was said to" to cover that. I'm not sure about 患陪, I used "afflicted". Also not sure about "lick-taking" and 口付し穢れを.
|
|
|
|
 |
|
Sep 13 2018, 17:41
|
_LMF_
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14

|
QUOTE(Shapes @ Sep 13 2018, 23:11)  神木村
Haven't learnt any grammar so not too sure, but isn't it Kami ki for you situation? Another question QUOTE 神木村に伝わる 出典:神本村郷土全集 木 or 本?
|
|
|
Sep 13 2018, 21:29
|
Zenturial
Newcomer
 Group: Members
Posts: 37
Joined: 28-January 17

|
QUOTE(monkey_lmf @ Sep 13 2018, 17:41)  Haven't learnt any grammar so not too sure, but isn't it Kamiki for you situation? Another question
木 or 本?
It is indeed 木, my bad... so its: [出典:神木村郷土全集]
|
|
|
Sep 13 2018, 21:57
|
Zenturial
Newcomer
 Group: Members
Posts: 37
Joined: 28-January 17

|
QUOTE(Shapes @ Sep 13 2018, 17:11)  現付では recheck, that word doesn't exist
You're right... instead it's 現代では I'm blind today. the rest of your comment was quite helpful. Thank you very much
|
|
|
Sep 16 2018, 01:02
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
I ran into this term "特濃ザー汁" it seems to be a +18 one, it makes pretty difficult to get any informations on the web. Could you help with this? Could this mean something like: "creamy sperm"?
This post has been edited by Comoop: Sep 16 2018, 01:03
|
|
|
|
 |
|
Sep 16 2018, 09:30
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
Hello again. I'm wondering if there's a secret meaning to this title here: 鰤のなつやすみ (Buri no Natsuyasumi) "Summer Holiday of Japanese Yellowtail/Amberjack" The context is about a trap, who's "have taken in a mysterious medicine" and have to ejaculate a certain amount of semen inside the opposite sex. The female character didn't know that first character was a boy. I tried using Wiki for the Buri, but the English didn't have enough information, other than how it's prepared (for eating). If anyone can see it, its's from here: https://e-hentai.org/g/1278953/75fd47433b/Edit: facepalm moment: Character's name in hira/kata begins with Buri... coincidence? This post has been edited by q91: Sep 16 2018, 09:32
|
|
|
|
 |
|
Sep 16 2018, 09:52
|
_LMF_
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14

|
QUOTE(q91 @ Sep 16 2018, 15:30)  Edit: facepalm moment: Character's name in hira/kata begins with Buri... coincidence?
Yes [ www49.atwiki.jp] https://www49.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/14557.htmlファンの間での呼び名は始めの二文字をとって鰤(ぶり)。 Just a nickname called among the fans with the two starting letters.
|
|
|
Sep 16 2018, 11:20
|
q91
Group: Gold Star Club
Posts: 185
Joined: 30-November 08

|
QUOTE(monkey_lmf @ Sep 16 2018, 07:52)  Yes [ www49.atwiki.jp] https://www49.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/14557.htmlファンの間での呼び名は始めの二文字をとって鰤(ぶり)。 Just a nickname called among the fans with the two starting letters. Thanks. I guess I should check out if he has a English nickname. I'm going with Bridgie for the moment (it's only in the title that needs the nickname for the moment)
|
|
|
Sep 17 2018, 15:01
|
pepedid119
Newcomer
  Group: Members
Posts: 54
Joined: 9-October 17

|
QUOTE(Comoop @ Sep 16 2018, 01:02)  I ran into this term "特濃ザー汁" it seems to be a +18 one, it makes pretty difficult to get any informations on the web. Could you help with this? Could this mean something like: "creamy sperm"?
特=special 濃=thick ザー=semen (shorted from ザーメン) 汁=juice, etc. It's one of those fun things that sounds retarded in english no matter how you choose to translate it. have fun!
|
|
|
Sep 19 2018, 00:52
|
brandmahr
Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 13-March 15

|
In this afterword in line 7, the author says デバッグは面倒くさいので深く考えたら負けですよ So デバッグ is supposed to mean debug, but why would a hentai author comment on his debugging? I´m either missing some slang-vocab, or context. My current version script says: "Debugging is a lot of trouble, if you think too hard about it, you lose." Any help is appreciated
|
|
|
|
 |
|
Sep 19 2018, 01:49
|
_LMF_
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14

|
QUOTE(brandmahr @ Sep 19 2018, 06:52)  In this afterword in line 7, the author says デバッグは面倒くさいので深く考えたら負けですよ So デバッグ is supposed to mean debug, but why would a hentai author comment on his debugging? I´m either missing some slang-vocab, or context. My current version script says: "Debugging is a lot of trouble, if you think too hard about it, you lose." Any help is appreciated Pure guess. I think he is just lazy in making brief summary after the story. He wrote the three lines above in a 'logical way' like those in programming language. C.C. = nopan (in my mind)->which is a worry to lelouch-> which implies lelouch becomes a hentai king so on. So I would say the word debug is used as sorting the plot of the story.
|
|
|
|
 |
|
Sep 19 2018, 21:23
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
Thanks pepedid119 ! I'll go with this then haha.
How would you guys translate: "縁側コミュ!", it's a title. Could it be:" Porch communication!" ?
|
|
|
Sep 20 2018, 04:55
|
gintokiftw
Newcomer
 Group: Members
Posts: 40
Joined: 26-October 15

|
QUOTE(seagult @ Sep 3 2018, 06:00)  Hi, Need a little help here.
小井手立海小 how do you read this. It's a name right?
Thanks in advance
You’re proofread is ready Seagult, but your PM box is full. I’ll sent it as soon as I’m able to My apologies mods, but I’m doing this to get in contact with Seagult to let him know I’ve got the proofread he asked me for, but his inbox is full. I understand this isn’t the correct forum, but as of right now this is the only way I can get in contact with him. My sincere apologies This post has been edited by gintokiftw: Sep 20 2018, 04:56
|
|
|
|
 |
|
Sep 20 2018, 07:07
|
sullieman
Newcomer
 Group: Members
Posts: 38
Joined: 10-February 11

|
Hello, I'm currently translating, or at the very least trying to translate, this loli manga: https://e-hentai.org/g/594657/a7ff9a6ceb/There are some sentences I can't quite understand and I would appreciate if someone would be so kind give me an explanation. https://e-hentai.org/s/0b24f2f841/594657-5おしりにグニグ二のいれてるから... What does guniguni mean exactly? Something soft? So it means something like: Because you are putting in something soft... https://e-hentai.org/s/6f490e3bc6/594657-12大人心がわかってないなあ8歳だろうと気遣いは大事だぞ いつまでその余裕がつづくかね This one is most troublesome for me, I can't grasp the meaning of 余裕. I translated the line as: "You don't understand the feelings of adults, you are already 8, you need to be more considerate When will you stop being so conceited?" https://e-hentai.org/s/31744eb4b3/594657-13そりゃやっとだかちニヤケもするよほら…挿入った I'm putting it in, homos do it like this too... there it's going in Is he really comparing this to how gay men do it? https://e-hentai.org/s/087da82566/594657-15いやいきむと逆に挿入しづらいと思う No, stretching is harder than inserting my dick Is this correct? https://e-hentai.org/s/905bcb2f1b/594657-21はあ…今の真依じゃだめだねこんなにおちんちんあまっちゃってる Ah... you are doing it wrong Mei, I can't keep my dick like this forever If I understand this correctly, he saying that he can't keep that position for long? And lastly: https://e-hentai.org/s/1d28e6144d/594657-23What does ビクって mean exactly? Trembling? Nervousness? おにいちゃんもいっぱいビクってしてえ... Especially that line, I can't grasp the meaning. Thanks in advance.
|
|
|
|
 |
|
Sep 22 2018, 04:51
|
Nenio
Newcomer
  Group: Members
Posts: 97
Joined: 31-July 17

|
Hello, I could use some help on a couple of sentences: むしろ何にもわからないっすよぉ ちゃんと調べてからもっと慎重に... https://e-hentai.org/s/c154476c7b/1093754-7 (bottom right panel, left bubble) I don't have any problems with the first sentence, but the second one is a bit confusing, specifically how から is used. Since it comes after a verb in て form, I assume it's supposed to mean "after" (or "before"). Would it be something like "Properly look into it before carefully..."? ......なんか...服取ってくっつくのって...新鮮でありますね https://e-hentai.org/s/7c0953e82b/1214812-8 (top right, middle bubble) I probably butchered this one but I've got "......Say...Taking off our clothes and getting close... is fresh isn't it." I'm not sure what "fresh" is supposed to mean here. Maybe something like "something new" or "refreshing"? Thank you.
|
|
|
|
 |
|
Sep 22 2018, 15:57
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
QUOTE(sullieman @ Sep 20 2018, 07:07)  Hello, I'm currently translating, or at the very least trying to translate, this loli manga: https://e-hentai.org/g/594657/a7ff9a6ceb/There are some sentences I can't quite understand and I would appreciate if someone would be so kind give me an explanation. https://e-hentai.org/s/0b24f2f841/594657-5おしりにグニグ二のいれてるから... What does guniguni mean exactly? Something soft? So it means something like: Because you are putting in something soft... I guess she means the penis, its elasticity.https://e-hentai.org/s/6f490e3bc6/594657-12大人心がわかってないなあ8歳だろうと気遣いは大事だぞ いつまでその余裕がつづくかね This one is most troublesome for me, I can't grasp the meaning of 余裕. I translated the line as: "You don't understand the feelings of adults, you are already 8, you need to be more considerate When will you stop being so conceited?" 余裕 means leeway according to the dict. "With a 8 year old who doesn't understand adults it's important to be considerate." "How long will you continue dallying?"https://e-hentai.org/s/31744eb4b3/594657-13そりゃやっとだかちニヤケもするよほら…挿入った I'm putting it in, homos do it like this too... there it's going in Is he really comparing this to how gay men do it? It can mean anus too. Seems to fit better here. ("Finally we're doing anal too. Look… I'm in.)https://e-hentai.org/s/087da82566/594657-15いやいきむと逆に挿入しづらいと思う No, stretching is harder than inserting my dick Is this correct? "No, stretching in contrast to insertion is the hardest I guess." Not sure if I got the 逆に correct though.https://e-hentai.org/s/905bcb2f1b/594657-21はあ…今の真依じゃだめだねこんなにおちんちんあまっちゃってる Ah... you are doing it wrong Mei, I can't keep my dick like this forever If I understand this correctly, he saying that he can't keep that position for long? No ideaAnd lastly: https://e-hentai.org/s/1d28e6144d/594657-23What does ビクって mean exactly? Trembling? Nervousness? おにいちゃんもいっぱいビクってしてえ... Especially that line, I can't grasp the meaning. No ideaThanks in advance. This post has been edited by Shapes: Sep 22 2018, 16:00
|
|
|
|
 |
|
Sep 22 2018, 16:30
|
Shapes
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17

|
QUOTE(Nenio @ Sep 22 2018, 04:51)  Hello, I could use some help on a couple of sentences: むしろ何にもわからないっすよぉ ちゃんと調べてからもっと慎重に... https://e-hentai.org/s/c154476c7b/1093754-7 (bottom right panel, left bubble) It's actually two sentences I think. ちゃんと調べてから[わかるでしょう] もっと慎重に… >Eh wait a moment. How am I supposed to know which one it is? >It's rather like you don't know anything If you would properly investigate[, you would come to understand]. [You have to be] more diligent… QUOTE(Nenio @ Sep 22 2018, 04:51)  I don't have any problems with the first sentence, but the second one is a bit confusing, specifically how から is used. Since it comes after a verb in て form, I assume it's supposed to mean "after" (or "before"). Would it be something like "Properly look into it before carefully..."? ......なんか...服取ってくっつくのって...新鮮でありますね https://e-hentai.org/s/7c0953e82b/1214812-8 (top right, middle bubble) I probably butchered this one but I've got "......Say...Taking off our clothes and getting close... is fresh isn't it." I'm not sure what "fresh" is supposed to mean here. Maybe something like "something new" or "refreshing"? Thank you. I'm not sure on this either and would have concluded the same as you. I tend to "something new". Maybe it helps to keep in mind that the kanji is 新 = new + 鮮やか = bright/vivid OR skillful/beautiful. Maybe somebody else knows better.
|
|
|
|
 |
|
Sep 23 2018, 04:18
|
sullieman
Newcomer
 Group: Members
Posts: 38
Joined: 10-February 11

|
Thank you Shapes.
|
|
|
|
 |
|
Sep 24 2018, 10:53
|
jeddite-eht
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17

|
QUOTE(Shapes @ Sep 22 2018, 16:30)  It's actually two sentences I think. ちゃんと調べてから[わかるでしょう] もっと慎重に…
>Eh wait a moment. How am I supposed to know which one it is? >It's rather like you don't know anything If you would properly investigate[, you would come to understand]. [You have to be] more diligent… I'm not sure on this either and would have concluded the same as you. I tend to "something new". Maybe it helps to keep in mind that the kanji is 新 = new + 鮮やか = bright/vivid OR skillful/beautiful. Maybe somebody else knows better.
〜てから〜 Means "Whatever comes before the てから happens first, then whatever comes after happens next" It implies a causative connection in many cases, but really only says "This happens first, then this happens after". So the meaning of "ちゃんと調べてからもっと慎重に..." is more like "Do your research properly first, and then once you've finished that, be more careful [about the conclusions you draw]."
|
|
|
|
 |
|
Sep 24 2018, 18:53
|
Nenio
Newcomer
  Group: Members
Posts: 97
Joined: 31-July 17

|
QUOTE(jeddite-eht @ Sep 24 2018, 03:53)  〜てから〜 Means "Whatever comes before the てから happens first, then whatever comes after happens next" It implies a causative connection in many cases, but really only says "This happens first, then this happens after".
So the meaning of "ちゃんと調べてからもっと慎重に..." is more like "Do your research properly first, and then once you've finished that, be more careful [about the conclusions you draw]."
That makes sense. The character saying it is usually the cautious type. QUOTE(Shapes @ Sep 22 2018, 09:30)  I'm not sure on this either and would have concluded the same as you. I tend to "something new". Maybe it helps to keep in mind that the kanji is 新 = new + 鮮やか = bright/vivid OR skillful/beautiful. Maybe somebody else knows better.
I've checked online dictionaries for things like example sentences and it's almost always translated as "fresh". I'll keep looking into it though, in this case it could be more of a slang term (something that a dictionary likely wouldn't account for). Thank you both.
|
|
|
|
 |
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|