Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 284 285 286 287 288 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 1 2018, 18:02
Post #5701
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(baha815 @ Aug 1 2018, 17:50) *

Thanks, Comoop, can this be translated as nyuru nyuru にゅるにゅる *smile smile* or it's the same as above!

In this case I don't think that "smile smile" (or any other variations) fits well so I would use the same.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2018, 18:12
Post #5702
baha815



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 117
Joined: 26-February 13
Level 26 (Apprentice)


QUOTE(Comoop @ Aug 1 2018, 19:02) *

In this case I don't think that "smile smile" (or any other variations) fits well so I would use the same.


Thanks a lot, why Japanese can't be as simple as English!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2018, 22:45
Post #5703
uu4638



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 18-April 17
Level 11 (Novice)


https://e-hentai.org/s/11c2c5e3ed/1182241-4

Anyone have any alternate ideas on 'むゆ' in this context?
My best guess is that it's a sort of satisfied moan/grunt, but that's just a guess really and I'm more used to seeing 'む' used to express anger or frustration, and used to seeing sounds starting with 'す' for sound sleeping...

The closest I could find is 'むにゃむにゃ' listed as 'sleep talking/mumbling' on tofugu's guide.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2018, 23:33
Post #5704
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


You mean the words above his her pantsu on the top right of the page?

むれ - heat, moist, bad ventilation
I can't explain well so I just two hints of the words up there :/

This post has been edited by monkey_lmf: Aug 1 2018, 23:33
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 2 2018, 00:01
Post #5705
uu4638



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 18-April 17
Level 11 (Novice)


QUOTE(monkey_lmf @ Aug 2 2018, 00:33) *

You mean the words above his her pantsu on the top right of the page?

むれ - heat, moist, bad ventilation
I can't explain well so I just two hints of the words up there :/


You're right, it's a 'れ' not a 'ゆ' ... Eye'm the smartest ><;
Thanks

EDIT: Now I think it's 'むわ' after looking at it again

This post has been edited by uu4638: Aug 2 2018, 07:28
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 2 2018, 20:18
Post #5706
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(monkey_lmf @ Jul 31 2018, 19:13) *

1. Can't help :/
2. He is feeling pathetic about the fact that he so easily affected (he used the move Harden) by the atmosphere and seduction from girl at this age (he is thinking men should have gotten quite a bit of EXP already at that age)

Got it, thanks a lot !

Any help for the second one ?
QUOTE(Comoop @ Jul 31 2018, 18:49) *

[nhentai.net] https://nhentai.net/g/198401/162/
6th (2nd tought box):
Knowing what he thought just before,
If I'm not misunderstanding, I think he's refering about the fact that it's been a while since he saw a "fashioned woman" but I can't make a proper translation from that.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 2 2018, 22:25
Post #5707
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(Comoop @ Aug 3 2018, 02:18) *

Got it, thanks a lot !

Any help for the second one ?

Perhaps I will put some words to words explanation because I am not any good at phrasing.
とは言っても, my guess would be "with that being said" or "despite the earlier words"
田舎 = countryside/rural area, ど raises the level of "ruralness" by few stages
若い子 = young ones, no gender specified
今いねーからな, something like you cannot find those anymore(or so easily)
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 3 2018, 07:09
Post #5708
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(uu4638 @ Aug 1 2018, 22:01) *

You're right, it's a 'れ' not a 'ゆ' ... Eye'm the smartest ><;
Thanks

EDIT: Now I think it's 'むわ' after looking at it again

むわ in this case means the air that was in the condition of むれ/蒸れ, which maybe smelling, is leaking, and ムン you'll see in the later part also has almost the same meaning.

This post has been edited by nonotan: Aug 3 2018, 07:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 3 2018, 17:55
Post #5709
baha815



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 117
Joined: 26-February 13
Level 26 (Apprentice)


Can someone help me please.
(IMG:[files.catbox.moe] https://files.catbox.moe/naxpgp.jpg)
(IMG:[files.catbox.moe] https://files.catbox.moe/c2jg9c.jpg)
(IMG:[files.catbox.moe] https://files.catbox.moe/n2hglf.jpg)
(IMG:[files.catbox.moe] https://files.catbox.moe/a1o2s6.jpg)

This post has been edited by baha815: Aug 3 2018, 18:29
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2018, 16:38
Post #5710
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(baha815 @ Aug 3 2018, 18:55) *

Can someone help me please.

-Ngh
-Yesh...
-drip (?)
(needs context, probably squeezing or fondling? All of them need context, actually.)

Also a question, more a matter of interpretation than translation: I'm working on this, and I'm wondering how to translate 魔王. On one hand, I want to choose something more fitting for the atmosphere than "demon lord", but on the other hand, the story seems to be playing on the familiar archetype of the maou, so perhaps it'd be better to keep that familiar yet generic term. What do you think?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2018, 17:01
Post #5711
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Comoop @ Jul 31 2018, 18:49) *

Hi, I need help with these two sentences,

Here's the page,
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/198401/162/
6th (2nd tought box):
Knowing what he thought just before,
If I'm not misunderstanding, I think he's refering about the fact that it's been a while since he saw a "fashioned woman" but I can't make a proper translation from that.
13th (last thought box):
"I'm about to be 30, I'm pathetic." From what I remember "っつー" is a slang word for "とうい" , knowing that, does he says this to harp on about the fact he's to old for thinking of things like that (cf. visual)?

Thanks

Here's the translation for the lower part of the page from what I can make of it.

^(But) no matter how I look at it… there are no young girls in this darn village…
>Can I have a second cup of barley tea?
^For me, it's a feeling of liveliness if haven't felt in a long time.

^Even more, we're in this hot room alone.
>Huhu, fine.
>The bus will be coming soon.

>Yeah, probably any moment now.
^She's desperate as she'll soon be thirty…
#don't get the のに here, actually looks more like: even though (she/I) soon turn thirty, pitiful




User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2018, 17:08
Post #5712
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(CapableScoutMan @ Aug 4 2018, 16:38) *

Also a question, more a matter of interpretation than translation: I'm working on this, and I'm wondering how to translate 魔王. On one hand, I want to choose something more fitting for the atmosphere than "demon lord", but on the other hand, the story seems to be playing on the familiar archetype of the maou, so perhaps it'd be better to keep that familiar yet generic term. What do you think?

Imho demon lord is actually not generic. There's usually only one (relevant to the story). That's why it usually *the* demon lord, like *the* king. So I don't see what should be wrong with the term.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2018, 17:12
Post #5713
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(Shapes @ Aug 4 2018, 18:08) *

Imho demon lord is actually not generic. There's usually only one (relevant to the story). That's why it usually *the* demon lord, like *the* king. So I don't see what should be wrong with the term.

It's a cliche and overused title, that's what I mean. Plus it's not equally fitting for every situation.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2018, 18:44
Post #5714
baha815



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 117
Joined: 26-February 13
Level 26 (Apprentice)


QUOTE(CapableScoutMan @ Aug 4 2018, 17:38) *

-Ngh
-Yesh...
-drip (?)
(needs context, probably squeezing or fondling? All of them need context, actually.)

Also a question, more a matter of interpretation than translation: I'm working on this, and I'm wondering how to translate 魔王. On one hand, I want to choose something more fitting for the atmosphere than "demon lord", but on the other hand, the story seems to be playing on the familiar archetype of the maou, so perhaps it'd be better to keep that familiar yet generic term. What do you think?


Thanks a lot for your help (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wink.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 4 2018, 19:46
Post #5715
baha815



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 117
Joined: 26-February 13
Level 26 (Apprentice)


Is twitch the right translation for this:
(IMG:[files.catbox.moe] https://files.catbox.moe/hyzwfo.jpg)

This post has been edited by baha815: Aug 4 2018, 19:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2018, 10:34
Post #5716
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


Does anyone have an idea what スィーティ is supposed to mean?
This is the sentence:
き、気持ち良いけどっ こんなカッコ全然スィーティじゃないよっ!
Raw:
https://e-hentai.org/s/6fa4df6d4d/1227945-15

I went with this for now:
It feels so good, but this pose is too much.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2018, 10:44
Post #5717
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(Shapes @ Aug 5 2018, 16:34) *

Does anyone have an idea what スィーティ is supposed to mean?
This is the sentence:
き、気持ち良いけどっ こんなカッコ全然スィーティじゃないよっ!
Raw:
https://e-hentai.org/s/6fa4df6d4d/1227945-15

I went with this for now:
It feels so good, but this pose is too much.

I guess sweetie/sweety

[www.project-imas.com] Reference
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 5 2018, 11:07
Post #5718
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


Thanks, that's it! So she just likes to say sweet as part of her character (don't know the series).
Still strange that it's スィーティ instead of スイーティ.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2018, 04:53
Post #5719
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,023
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


What does 僚完備 mean?

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 6 2018, 06:11
Post #5720
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Aug 6 2018, 10:53) *

What does 僚完備 mean?

Attached Image

I guess it should read like A,B,C 完備, meaning we have got all the A B C here.

Looks like a poster or ad to attract girls to move in.

揃っている, another way to say 完備している.
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 284 285 286 287 288 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 28th February 2025 - 15:38