Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 283 284 285 286 287 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 29 2018, 00:23
Post #5681
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,023
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(nonotan @ Jul 29 2018, 07:17) *

それ indicates 不安と恐怖.
-に気も狂わんばかりの would be like "drive him almost wild".


How would you write it in a sentence?

Something like this?
The intense lust that’s emanating from within his body...
And the anxiety and fear towards the immorality caused by the strong desire.
But the impulses and passion that overwhelms these are making him go insane, and...


This post has been edited by N04h: Jul 29 2018, 05:36
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2018, 02:28
Post #5682
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


QUOTE(nonotan @ Jul 28 2018, 19:17) *
That seems like rubbing sound, because koshu might be from 擦れる/kosureru. Btw, tickling sound is basically コショ instead of コシュ.

Cheers
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2018, 07:05
Post #5683
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(N04h @ Jul 28 2018, 22:23) *

How would you write it in a sentence?

Something like this?
The intense lust that’s emanating from within his body...
And the anxiety and fear towards the immorality caused by the strong desire.
But the impulses and passion that overwhelms these are making him go insane, and...

Yeah, but it's better than my Engrishy one I was about to post here.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2018, 09:22
Post #5684
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello!
I need help with this word "二Xキロ".
I simply can't makeout the full word >_<
I'll put the conversation for context.
Thank you very much!

先生はいないのか

マリー先生なら運転手のモーリスと村へ電話を借りに行ったわ

おいおい 村まで二Xキロはあるぞ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2018, 09:36
Post #5685
Enatcon



Filthy Dumb Weeaboo Scum
***
Group: Gold Star Club
Posts: 195
Joined: 27-March 12
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(pipila @ Jul 29 2018, 09:22) *

Hello!
I need help with this word "二Xキロ".
I simply can't makeout the full word >_<
I'll put the conversation for context.
Thank you very much!

先生はいないのか

マリー先生なら運転手のモーリスと村へ電話を借りに行ったわ

おいおい 村まで二Xキロはあるぞ


2x kilometres
20 something
more than 20
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2018, 10:21
Post #5686
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(Enatcon @ Jul 29 2018, 09:36) *

2x kilometres
20 something
more than 20


Thank you very much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 29 2018, 18:40
Post #5687
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Attached Image

おなかやぶけっ = "You're breaking my pu-"?

The original translator went with "It feels so good" which seems kinda fishy here
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 30 2018, 10:56
Post #5688
uu4638



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 18-April 17
Level 11 (Novice)


QUOTE(hzqr @ Jul 29 2018, 19:40) *

Attached Image

おなかやぶけっ = "You're breaking my pu-"?

The original translator went with "It feels so good" which seems kinda fishy here


Looks to me more like they're saying that their stomach is going to tear.
'onaka' お腹
'yabuke-' 破けーる

This post has been edited by uu4638: Jul 30 2018, 10:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 30 2018, 11:15
Post #5689
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(uu4638 @ Jul 30 2018, 16:56) *

Looks to me more like they're saying that their stomach is going to tear.
'onaka' お腹
'yabuke-' 破けーる

onaka can be used for "the insides" in general

With those heart marks in the bubble, it is very unlikely that a character's stomach is going to literally tear .
I bet the whole picture would be from some vanilla virginity schoolgirl doujins. Though I do not know how girls express in words their pain upon defloration so I could not help translating.
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 30 2018, 12:21
Post #5690
jeddite-eht



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17
Level 460 (Godslayer)


QUOTE(monkey_lmf @ Jul 30 2018, 11:15) *

onaka can be used for "the insides" in general

With those heart marks in the bubble, it is very unlikely that a character's stomach is going to literally tear .
I bet the whole picture would be from some vanilla virginity schoolgirl doujins. Though I do not know how girls express in words their pain upon defloration so I could not help translating.


I think the nuance here is more like "You're pounding my pussy like a jackhammer!"

For such a small speech bubble, I'd probably go with "It's so big!" or "Yeah, fuck me hard!" It's not a literal translation, but the point is that she's trying to say that she's getting fucked hard and fast and loves it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 30 2018, 12:26
Post #5691
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(jeddite-eht @ Jul 30 2018, 18:21) *

I think the nuance here is more like "You're pounding my pussy like a jackhammer!"

For such a small speech bubble, I'd probably go with "It's so big!" or "Yeah, fuck me hard!" It's not a literal translation, but the point is that she's trying to say that she's getting fucked hard and fast and loves it.

Not necessarily imo but you got the idea that it is a plus ultra-ly big D, or extremely tight V.

This post has been edited by monkey_lmf: Jul 30 2018, 12:26
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 30 2018, 13:40
Post #5692
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Sorry for the lack of context: https://e-hentai.org/s/006b7f29a4/1023130-100
I was thinking "It feels good" (the original translation) might have been somewhat off since the sex is not exactly consensual, and it kinds of add an element of corruption to the whole thing that I wasn't sure was in the original text
I more or less get the gist of it now, I'll see what fits the bubble better
Thanks all
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2018, 16:43
Post #5693
Noeleo



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,416
Joined: 16-January 15
Level 422 (Godslayer)


Hello. I would like to ask for help regarding this lines:

...もう、今からこんな調子だと、明日から大変そうです [page 24]

and

ゼルダは流されやすいタイプだからなー押せば倒れてくれるから、オレもつい調子に乗っちゃう [page 25]

I'm not really sure the context of these lines. What do they mean?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2018, 18:49
Post #5694
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Hi, I need help with these two sentences,

Here's the page,
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/198401/162/
6th (2nd tought box):
Knowing what he thought just before,
If I'm not misunderstanding, I think he's refering about the fact that it's been a while since he saw a "fashioned woman" but I can't make a proper translation from that.
13th (last thought box):
"I'm about to be 30, I'm pathetic." From what I remember "っつー" is a slang word for "とうい" , knowing that, does he says this to harp on about the fact he's to old for thinking of things like that (cf. visual)?

Thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 31 2018, 19:13
Post #5695
_LMF_



Doctor: Leave hentai son
******
Group: Gold Star Club
Posts: 871
Joined: 6-December 14
Level 435 (Godslayer)


QUOTE(Comoop @ Aug 1 2018, 00:49) *

Hi, I need help with these two sentences,

Here's the page,
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/198401/162/
6th (2nd tought box):
Knowing what he thought just before,
If I'm not misunderstanding, I think he's refering about the fact that it's been a while since he saw a "fashioned woman" but I can't make a proper translation from that.
13th (last thought box):
"I'm about to be 30, I'm pathetic." From what I remember "っつー" is a slang word for "とうい" , knowing that, does he says this to harp on about the fact he's to old for thinking of things like that (cf. visual)?

Thanks

1. Can't help :/
2. He is feeling pathetic about the fact that he so easily affected (he used the move Harden) by the atmosphere and seduction from girl at this age (he is thinking men should have gotten quite a bit of EXP already at that age)
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2018, 01:44
Post #5696
uu4638



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 18-April 17
Level 11 (Novice)


QUOTE(Noeleo @ Jul 31 2018, 17:43) *

Hello. I would like to ask for help regarding this lines:

...もう、今からこんな調子だと、明日から大変そうです [page 24]

and

ゼルダは流されやすいタイプだからなー押せば倒れてくれるから、オレもつい調子に乗っちゃう [page 25]

I'm not really sure the context of these lines. What do they mean?


'...もう'
Whatever your standard preferred expression for exasperation is (Jeez, gosh, *sigh*, c'mon, etc.)
'今からこんな調子だと、明日から大変そうです'
If we keep going at this pace, things are gonna get bad.
If we keep going at this rate, things are gonna get messy.
Something like that.

'ゼルダは流されやすいタイプだからなー'
Zelda is the type that's easy to get to go with the flow...
Zelda is the type that's easy to manipulate...
Zelda is the type that's easy to push into doing stuff...
'流されやすい’ literally 'easily flowed' as in, easy to put into a flow, a current

'押せば倒れてくれるから'
Literally 'If I push you, you fall over for me, so’ (you meaning Zelda, doesn't literally say you)
Seems to be saying, 'it doesn't take much to get you to do what I want', but if he literally pushes her over at some point earlier in the doujin it could also just literally mean 'when I push you, you fall right down for me'

'オレもつい調子に乗っちゃう'
I also end up going along with the mood
I also get caught up in the moment
I also get carried away

So altogether, something like
'Zelda is the type that's easy to push into doing things; if I push you go along with it, so I also get carried away.'

This post has been edited by uu4638: Aug 1 2018, 01:48
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2018, 06:07
Post #5697
Noeleo



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,416
Joined: 16-January 15
Level 422 (Godslayer)


QUOTE(uu4638 @ Aug 1 2018, 07:44) *

明日から大変そうです
things are gonna get bad
things are gonna get messy

'ゼルダは流されやすいタイプだからなー'
Zelda is the type that's easy to push into doing stuff...

'押せば倒れてくれるから'
'it doesn't take much to get you to do what I want'

Yes, this is what I was looking for. Japan language tends to (I think most of the time) omit lots of details and expect the listener or reader to understand the conversation and context based on the current situation, so it's kinda hard for me to translate that into words that can be easily understood by others.

QUOTE(uu4638 @ Aug 1 2018, 07:44) *

but if he literally pushes her over at some point earlier in the doujin it could also just literally mean 'when I push you, you fall right down for me'

He did (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
This is like a double-meaning sentence.

Thank you uu4638 for your help (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

This post has been edited by Noeleo: Aug 1 2018, 06:08
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2018, 17:14
Post #5698
baha815



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 117
Joined: 26-February 13
Level 26 (Apprentice)


にゅるん (I can’t really translate it. It’s like wet and slippery sliding sound.) How does it translate?

This post has been edited by baha815: Aug 1 2018, 17:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2018, 17:31
Post #5699
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(baha815 @ Aug 1 2018, 17:14) *

にゅるん (I can’t really translate it. It’s like wet and slippery sliding sound.) How does it translate?


I guess you could use something like plotch/flotch/shlop/shlup, like something sticky...

This post has been edited by Comoop: Aug 2 2018, 20:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 1 2018, 17:50
Post #5700
baha815



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 117
Joined: 26-February 13
Level 26 (Apprentice)


QUOTE(Comoop @ Aug 1 2018, 18:31) *

Got it, thanks a lot !

Any help for the second one ?
I guess you could use something like plotch/flotch/shlop/shlup, like something sticky...


Thanks, Comoop, can this be translated as nyuru nyuru にゅるにゅる *smile smile* or it's the same as above!
(IMG:[files.catbox.moe] https://files.catbox.moe/8lv70k.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 283 284 285 286 287 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 28th February 2025 - 15:26