Loading. Please Wait... ![](style_images/ambience/loading.gif)
![](style_images/ambience/ls_main_table_top.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_top.gif) |
Random translation help |
|
Jan 25 2013, 03:52
|
TraumaFox
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 63
Joined: 10-May 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
B's line.
|
|
|
Jan 25 2013, 05:00
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(TraumaFox @ Jan 25 2013, 01:52) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) B's line.
Anyway, no puns there. And need more context (story line) for accurate translating. Maybe full sentence of it is: "クソッ" "ソレだけじゃねぇんだよ" "俺だって ~ なんだ/したいんだ"
|
|
|
Jan 25 2013, 06:01
|
TraumaFox
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 63
Joined: 10-May 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
No worries, I got it. Just wanted to see if there was any hidden meaning in there, but I suspected there wasn't.
|
|
|
Jan 26 2013, 01:28
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Somebody knows what the kanji from the image means and how it reads? I couldn't find it in any dictionary, neither online nor offline. And I even tried a chinese one with no success. It's a combination of 尸 and 且. Really similar to 昼 but it's not that either. This post has been edited by shadow_moon: Jan 26 2013, 01:28
|
|
|
Jan 26 2013, 01:42
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
[ jisho.org] http://jisho.org/kanji/details/%E6%98%BC ? Edit: Oh, that is what the "not what it is" kanji you wrote is...(it's really small =/ ) Without context, though, I can only guess it's squished together. This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Jan 26 2013, 01:43
|
|
|
Jan 26 2013, 01:43
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(shadow_moon @ Jan 25 2013, 23:28) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) It's a combination of 尸 and 且. Really similar to 昼 but it's not that either. Don't worry. It's just "昼".
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 26 2013, 01:46
|
wr4st3r
Group: Members
Posts: 1,099
Joined: 26-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hey guys! I'm struggling with a couple words here, any feedback or idea would really help! ^^;; Thanks in advance! QUOTE もったり Source: https://e-hentai.org/s/c98e3b7f5b/480064-63 (middle of the page bubble, right of the checklist) Is this some kind of onomatopoeia for stickiness, viscosity? Would make sense given the context, " I drank way too much cum" and " My gym uniform stinks like cum..." but I'm not sure, and it was all I could find... QUOTE もレ水泳部のマネージャーが愛の指南書「サティスファクション」 Source: https://e-hentai.org/s/8c482f8b93/348657-2 (the vertical untranslated line, going through her hips) Bolded part. Does "more" here really stand for "leak", "leakage", like from moreru ("to leak out")? Not that "leakage swimming club" sounds good, but it'd be a start lol... Or does that combination of hiragana + katakana actually mean something else? Again, couldn't find much :E
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Jan 26 2013, 01:49
|
TraumaFox
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 63
Joined: 10-May 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(shadow_moon @ Jan 25 2013, 18:28) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Somebody knows what the kanji from the image means and how it reads? I couldn't find it in any dictionary, neither online nor offline. And I even tried a chinese one with no success. It's a combination of 尸 and 且. Really similar to 昼 but it's not that either.
It has to be 昼. I think the font just makes the lower radical look like 且, but unless it is some extremely obscure ancient variant, it's 昼.
|
|
|
Jan 26 2013, 01:53
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Jan 26 2013, 01:43) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Don't worry. It's just "昼".
Hmmm...I don't see how that fits there... The whole phrase is: お母さん配達でてくるけど あんたもお昼にしーWhat meaning does "昼" have in that context?
|
|
|
Jan 26 2013, 01:54
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(wr4st3r @ Jan 25 2013, 23:46) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Is this some kind of onomatopoeia for stickiness, viscosity? Yea, kinda. It's like "*stodgy*" or something. QUOTE(wr4st3r @ Jan 25 2013, 23:46) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Bolded part. Does "more" here really stand for "leak", "leakage", like from moreru ("to leak out")? It's not "もレ" but "もし" and simply means "if".
|
|
|
Jan 26 2013, 02:01
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(shadow_moon @ Jan 25 2013, 23:53) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) あんたもお昼にしー It's kind of the Kansai dialect. Means "あなたもお昼(ごはん)にしなさい" in standard Japanese.
|
|
|
Jan 26 2013, 02:04
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Jan 26 2013, 02:01) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) It's kind of the Kansai dialect. Means "あなたもお昼(ごはん)にしなさい" in standard Japanese.
Ah, makes sense... It would be あんたも昼飯しなさい shortening the 飯しなさい to にしー I got it, thanks for the help!
|
|
|
Jan 26 2013, 02:09
|
wr4st3r
Group: Members
Posts: 1,099
Joined: 26-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Jan 26 2013, 00:54) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Yea, kinda. It's like "*stodgy*" or something.
QUOTE(Thira @ Jan 26 2013, 00:54) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) It's not "もレ" but "もし" and simply means "if".
Jesus I'm stupid, searched the whole (internet) world for that! >< Thanks a bunch Thira!^^
|
|
|
Jan 27 2013, 04:44
|
Generika
Group: Members
Posts: 838
Joined: 6-November 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hey, I've got a quick question. Would "盛りすぎた" simply mean "a healthy serving of [something]"?
|
|
|
Jan 27 2013, 10:05
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Generika @ Jan 27 2013, 02:44) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Would "盛りすぎた" simply mean "a healthy serving of [something]"? Need context for accurate translating. Mainly it means "heaped/piled too much", "served too much", "exaggerated too much" or "wore hair up too much".
|
|
|
Jan 28 2013, 04:55
|
Generika
Group: Members
Posts: 838
Joined: 6-November 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Ah, ok thanks!
|
|
|
Jan 28 2013, 07:31
|
snowshoes
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 26-September 07
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hey guys, I'm just reviewing my draft and I just have a quick wording question.
I have these two text narratives back-to-back (that kinda say the same thing): 多分気のせい "Maybe it was my imagination" 債の考えすぎ "(I'm) thinking too much."
I have it as "was it just my imagination" and "maybe I was overthinking it..." to transition better into the next block. Do you have any suggestions or would that work?
|
|
|
Jan 28 2013, 11:58
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(snowshoes @ Jan 28 2013, 05:31) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 債の考えすぎ "(I'm) thinking too much." Seems it's not "債の" but "俺の".
|
|
|
Jan 28 2013, 18:37
|
snowshoes
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 26-September 07
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Jan 28 2013, 01:58) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Seems it's not "債の" but "俺の".
Oops yes that's right. Not sure how I typed that kanji. In any case, would that rephrasing work? I tried going through the guides, but I don't think I saw any rule-of-thumbs grammar for consecutive thought boxes. Sorry for asking so generic a question ><.. this actually applies to a few other pages for me. This post has been edited by snowshoes: Jan 28 2013, 18:40
|
|
|
Jan 28 2013, 19:24
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
You can be a perfectionist about your wording/translation (like I am/have been =/ ), or you can say, yeah, that's the thrust of what he's saying, and go with what works well.
In the absence of full context, I'd say sure, that's good enough.
|
|
|
4 User(s) are reading this topic (4 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
![](style_images/ambience/ls_main_table_btm.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_btm.gif) |
|
|
|