Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 27 28 29 30 31 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 25 2013, 03:52
Post #561
TraumaFox



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 63
Joined: 10-May 11
Level 57 (Expert)


B's line.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2013, 05:00
Post #562
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(TraumaFox @ Jan 25 2013, 01:52) *

B's line.

Anyway, no puns there.
And need more context (story line) for accurate translating.

Maybe full sentence of it is:
"クソッ"
"ソレだけじゃねぇんだよ"
"俺だって ~ なんだ/したいんだ"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2013, 06:01
Post #563
TraumaFox



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 63
Joined: 10-May 11
Level 57 (Expert)


No worries, I got it. Just wanted to see if there was any hidden meaning in there, but I suspected there wasn't.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2013, 01:28
Post #564
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Somebody knows what the kanji from the image means and how it reads? I couldn't find it in any dictionary, neither online nor offline. And I even tried a chinese one with no success.
It's a combination of 尸 and 且. Really similar to 昼 but it's not that either.
Attached Image

This post has been edited by shadow_moon: Jan 26 2013, 01:28
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2013, 01:42
Post #565
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


[jisho.org] http://jisho.org/kanji/details/%E6%98%BC ?

Edit: Oh, that is what the "not what it is" kanji you wrote is...(it's really small =/ ) Without context, though, I can only guess it's squished together.

This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Jan 26 2013, 01:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2013, 01:43
Post #566
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 25 2013, 23:28) *
It's a combination of 尸 and 且. Really similar to 昼 but it's not that either.

Don't worry.
It's just "昼".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2013, 01:46
Post #567
wr4st3r



Active Poster
*******
Group: Members
Posts: 1,099
Joined: 26-June 11
Level 302 (Godslayer)


Hey guys! I'm struggling with a couple words here, any feedback or idea would really help! ^^;;

Thanks in advance!

QUOTE
もったり

Source: https://e-hentai.org/s/c98e3b7f5b/480064-63 (middle of the page bubble, right of the checklist)

Is this some kind of onomatopoeia for stickiness, viscosity?
Would make sense given the context, "I drank way too much cum" and "My gym uniform stinks like cum..." but I'm not sure, and it was all I could find...

QUOTE
もレ水泳部のマネージャーが愛の指南書「サティスファクション」

Source: https://e-hentai.org/s/8c482f8b93/348657-2 (the vertical untranslated line, going through her hips)

Bolded part. Does "more" here really stand for "leak", "leakage", like from moreru ("to leak out")?
Not that "leakage swimming club" sounds good, but it'd be a start lol...
Or does that combination of hiragana + katakana actually mean something else? Again, couldn't find much :E

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2013, 01:49
Post #568
TraumaFox



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 63
Joined: 10-May 11
Level 57 (Expert)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 25 2013, 18:28) *

Somebody knows what the kanji from the image means and how it reads? I couldn't find it in any dictionary, neither online nor offline. And I even tried a chinese one with no success.
It's a combination of 尸 and 且. Really similar to 昼 but it's not that either.

It has to be 昼. I think the font just makes the lower radical look like 且, but unless it is some extremely obscure ancient variant, it's 昼.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2013, 01:53
Post #569
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Thira @ Jan 26 2013, 01:43) *

Don't worry.
It's just "昼".

Hmmm...I don't see how that fits there...

The whole phrase is:
お母さん配達でてくるけど
あんたもお昼にしー


What meaning does "昼" have in that context?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2013, 01:54
Post #570
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(wr4st3r @ Jan 25 2013, 23:46) *
Is this some kind of onomatopoeia for stickiness, viscosity?

Yea, kinda.
It's like "*stodgy*" or something.

QUOTE(wr4st3r @ Jan 25 2013, 23:46) *
Bolded part. Does "more" here really stand for "leak", "leakage", like from moreru ("to leak out")?

It's not "もレ" but "もし" and simply means "if".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2013, 02:01
Post #571
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 25 2013, 23:53) *
あんたもお昼にしー

It's kind of the Kansai dialect.
Means "あなたもお昼(ごはん)にしなさい" in standard Japanese.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2013, 02:04
Post #572
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


QUOTE(Thira @ Jan 26 2013, 02:01) *

It's kind of the Kansai dialect.
Means "あなたもお昼(ごはん)にしなさい" in standard Japanese.

Ah, makes sense...
It would be
あんたも昼飯しなさい shortening the 飯しなさい to にしー
I got it, thanks for the help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2013, 02:09
Post #573
wr4st3r



Active Poster
*******
Group: Members
Posts: 1,099
Joined: 26-June 11
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Jan 26 2013, 00:54) *

Yea, kinda.
It's like "*stodgy*" or something.


QUOTE(Thira @ Jan 26 2013, 00:54) *

It's not "もレ" but "もし" and simply means "if".


Jesus I'm stupid, searched the whole (internet) world for that! ><

Thanks a bunch Thira!^^
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2013, 04:44
Post #574
Generika



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 838
Joined: 6-November 11
Level 320 (Godslayer)


Hey, I've got a quick question. Would "盛りすぎた" simply mean "a healthy serving of [something]"?

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2013, 10:05
Post #575
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Generika @ Jan 27 2013, 02:44) *
Would "盛りすぎた" simply mean "a healthy serving of [something]"?

Need context for accurate translating.
Mainly it means "heaped/piled too much", "served too much", "exaggerated too much" or "wore hair up too much".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 28 2013, 04:55
Post #576
Generika



Regular Poster
******
Group: Members
Posts: 838
Joined: 6-November 11
Level 320 (Godslayer)


Ah, ok thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 28 2013, 07:31
Post #577
snowshoes



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 26-September 07
Level 180 (Destined)


Hey guys, I'm just reviewing my draft and I just have a quick wording question.

I have these two text narratives back-to-back (that kinda say the same thing):
多分気のせい "Maybe it was my imagination"
債の考えすぎ "(I'm) thinking too much."

I have it as "was it just my imagination" and "maybe I was overthinking it..." to transition better into the next block. Do you have any suggestions or would that work?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 28 2013, 11:58
Post #578
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(snowshoes @ Jan 28 2013, 05:31) *
債の考えすぎ "(I'm) thinking too much."

Seems it's not "債の" but "俺の".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 28 2013, 18:37
Post #579
snowshoes



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 11
Joined: 26-September 07
Level 180 (Destined)


QUOTE(Thira @ Jan 28 2013, 01:58) *

Seems it's not "債の" but "俺の".


Oops yes that's right. Not sure how I typed that kanji. In any case, would that rephrasing work? I tried going through the guides, but I don't think I saw any rule-of-thumbs grammar for consecutive thought boxes.

Sorry for asking so generic a question ><.. this actually applies to a few other pages for me.

This post has been edited by snowshoes: Jan 28 2013, 18:40
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 28 2013, 19:24
Post #580
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


You can be a perfectionist about your wording/translation (like I am/have been =/ ), or you can say, yeah, that's the thrust of what he's saying, and go with what works well.

In the absence of full context, I'd say sure, that's good enough.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 27 28 29 30 31 > » 
Reply to this topicStart new topic
4 User(s) are reading this topic (4 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 12th February 2025 - 06:14