Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 274 275 276 277 278 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 26 2018, 06:43
Post #5501
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(shakuganaexa @ May 24 2018, 22:43) *

Hello, I need help with this line:
実際幼馴染ってよく付き合ったりしてるよなぶっちゃけお前等二人はど~ だった訳よ?
Thank you!

I feel like there should be a break in the middle (like it's 2 bubbles).

実際幼馴染ってよく付き合ったりしてるよな - Childhood friends actually end up dating pretty often.
ぶっちゃけお前等二人はど~ だった訳よ? - I'll just come out and ask: What about you two?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 26 2018, 16:53
Post #5502
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


QUOTE(Shapes @ May 26 2018, 05:02) *

My guess:
And how did it go for you, you are practically childhood friends who flirted and went out with each other.

Flirt and go out are very imprecise, so it could also simply mean being close and playing a lot together.
After all, take whatever fits the context (eg., were they just very close friends or really lovers back then).

It has quite a lot of slang, so no promise I got it right. I guessed なぶっちゃけ is flirt (no idea what the っちゃけ means). Also no idea for the よ, guess it just connects the two clauses (like "and").


QUOTE(miceder @ May 26 2018, 05:43) *

I feel like there should be a break in the middle (like it's 2 bubbles).

実際幼馴染ってよく付き合ったりしてるよな - Childhood friends actually end up dating pretty often.
ぶっちゃけお前等二人はど~ だった訳よ? - I'll just come out and ask: What about you two?


Thank you guys.

This post has been edited by shakuganaexa: May 26 2018, 16:53
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 26 2018, 20:51
Post #5503
xPearse



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14


QUOTE(Shapes @ May 26 2018, 05:11) *

Maybe 私がお前のあそこを継ごう。 "I will take over this part of you". 継ぐ is take over, right?


I think I'll go with "I'm taking over your existence" or "I'm taking over your body" so that it'll make more sense given that it's going to plop on her head and control her. Thanks for the help. I just wanted to be sure. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

This post has been edited by xPearse: May 26 2018, 20:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 27 2018, 01:22
Post #5504
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


can someone help me with the translation of the text in the circle?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 27 2018, 01:23
Post #5505
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


can someone help me with the translation of the text in the circle?

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 27 2018, 02:29
Post #5506
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(Shapes @ May 22 2018, 15:50) *

QUOTE(Comoop @ May 21 2018, 23:12) *

I) これだったら下着のラインが出ないんだよ
context: girl showing off her panties to his son's bestfriend. She say that.
それだったら gives me trouble with the rest of sentence. Do we use -たら for the conditional form
Could it be: "This underwear lines shouldn't come out." ?

"Like this, the underwear line won't come of (I tell you)."
The conditional means "if you do this, then…"
I don't get "line" though. What's an underwear line? Are there strings on the underwear?


Thanks for your answer.
Underwear lines are like clothing collection, as clothing lines.
So then, does my first suggestion could fit ?


QUOTE(miceder @ May 20 2018, 21:20) *

QUOTE(Comoop @ May 20 2018, 19:28) *

もしかして憲太が寮に引っ越して以来じゃない?
Context: bestfriend's mom come to his house to get back something. She's talking.
Could it be: "Perhaps, since when Kenta moved from the house?"
Could 引っ越し means "leave" like, the last time Kenta went to this house?
Thanks miceder !

引っ越し means to move (change where you live), so 寮に引っ越して is 'move into the dorms'
A very rough translation would be: "Could it be that ever since Kenta moved to the dorms"
What that "ever since" refers to depends on context.

I can't fit correctly in the script, there's probably something in the context that I'm missing so her's the page:
https://e-hentai.org/s/ed97d6d579/1051094-148


This post has been edited by Comoop: May 27 2018, 02:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 27 2018, 11:08
Post #5507
progste



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09
Level 29 (Apprentice)


QUOTE(Vile Mk 2 @ May 27 2018, 01:22) *

can someone help me with the translation of the text in the circle?

It looks like a "back and forth" sound effect (combining nu and ja), is the guy some sort of mummy? Take that into acount as well.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 27 2018, 11:11
Post #5508
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Comoop @ May 27 2018, 02:29) *

"Like this, the underwear line won't come of (I tell you)."
The conditional means "if you do this, then…"
I don't get "line" though. What's an underwear line? Are there strings on the underwear?
Thanks for your answer.
Underwear lines are like clothing collection, as clothing lines.
So then, does my first suggestion could fit ?

Ah, I see. 出る can mean a lot of things, could also be related to publishing a line. Always post a link to the gallery page so that we can check the context.

QUOTE(Comoop @ May 27 2018, 02:29) *

引っ越し means to move (change where you live), so 寮に引っ越して is 'move into the dorms'
A very rough translation would be: "Could it be that ever since Kenta moved to the dorms"
What that "ever since" refers to depends on context.

I can't fit correctly in the script, there's probably something in the context that I'm missing so her's the page:
https://e-hentai.org/s/ed97d6d579/1051094-148

Two bubbles before she reflects on how long ago it was the last time he has been here.
In this bubble, she's saying:
Maybe [you haven't been here] ever since you moved into the dorms.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 27 2018, 11:35
Post #5509
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


QUOTE(progste @ May 27 2018, 11:08) *

It looks like a "back and forth" sound effect (combining nu and ja), is the guy some sort of mummy? Take that into acount as well.


Well, the page complete is this:

Attached Image

That changes in something the translation?
How would be a SFX translation?

Thanks for your time, Progste.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 27 2018, 12:36
Post #5510
progste



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09
Level 29 (Apprentice)


ahah I'm really bad at picking SFX so take it with a grain of salt, but i think it should be something like "fsha" or "thwap"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 27 2018, 19:52
Post #5511
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(Shapes @ May 27 2018, 11:11) *

Ah, I see. 出る can mean a lot of things, could also be related to publishing a line. Always post a link to the gallery page so that we can check the context.

Here it is:
https://e-hentai.org/s/da6a5d32cd/1051094-150
QUOTE(Shapes @ May 27 2018, 11:11) *

Two bubbles before she reflects on how long ago it was the last time he has been here.
In this bubble, she's saying:
Maybe [you haven't been here] ever since you moved into the dorms.

But since the guy's bestfriend's name is Kenta, therefore her son's name, according with what you say isn't it more reliable to say:
"Maybe [Kenta haven't been here] ever since he moved into the dorms?" ?
_________________________________________

+ one more sentence I don't understand
Here's the sentence before: センパイわ自主トレしてたですね?
じゃあ。。。早くしずめないと集中できないですね

context: an horny girl masturbating at night get caught by one of her sports club's comrade.
She says that after pulling off his pants revealing his boner.

This post has been edited by Comoop: May 28 2018, 04:40
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 28 2018, 01:52
Post #5512
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


QUOTE(progste @ May 27 2018, 12:36) *

ahah I'm really bad at picking SFX so take it with a grain of salt, but i think it should be something like "fsha" or "thwap"


That's very useful, thank you very much, Progste.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 30 2018, 03:20
Post #5513
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Comoop @ May 27 2018, 19:52) *

I guess under tight yogapants you can easily see the underwear's outline. That's why she's wearing a thong and puts it deep between her buttocks.

>Look!
\Like this, the underwear outline can't be seen!

Outline is probably wrong English, you'll find something better.

QUOTE(Comoop @ May 27 2018, 19:52) *

But since the guy's bestfriend's name is Kenta, therefore her son's name, according with what you say isn't it more reliable to say:
"Maybe [Kenta haven't been here] ever since he moved into the dorms?" ?

Ah sorry, didn't check the names. So it's
Maybe [you haven't been here] ever since Kenta moved into the dorms?
I suppose she's Kenta's mom and now that Kenta left this house he has no reason to come anymore.


QUOTE(Comoop @ May 27 2018, 19:52) *

+ one more sentence I don't understand
Here's the sentence before: センパイわ自主トレしてたですね?
じゃあ。。。早くしずめないと集中できないですね

context: an horny girl masturbating at night get caught by one of her sports club's comrade.
She says that after pulling off his pants revealing his boner.

As always, put a link to the gallery page.
But should be something like this:
>Well… If we don't calm it soon you won't be able to focus, right? [on studying or whatever??].
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 31 2018, 02:42
Post #5514
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


Need some help with 2 things.

The woman speaking adopted her sister's daughter long ago, and says this to someone else:
あの子は妹から預かった大切な娘
Is it "my precious daughter" or "my sister's precious daughter"?


The person talking is promising to support the girl's (the listener's) relationship with a guy.
彼とどうにかなりたいなら好きにやってみるがいい
Not quite sure of the meaning/best way to translate ~とどうにかなりたい.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 31 2018, 17:47
Post #5515
streamline45



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 28-November 11
Level 199 (Destined)


Hey. I'm not really a translator, but I figured this might be a good place to ask. I recently started learning Japanese, but while trying to figure out a doujin I ran into characters I didn't recognize.

Attached Image

The characters weren't in this order, I edited them like this for easier presentation. I know hiragana and katakana, and some of these characters look pretty close but not quite like the ones I'm used to. Am I simply looking at a strange font here?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 31 2018, 18:02
Post #5516
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(streamline45 @ May 31 2018, 11:47) *

Hey. I'm not really a translator, but I figured this might be a good place to ask. I recently started learning Japanese, but while trying to figure out a doujin I ran into characters I didn't recognize.

Attached Image

The characters weren't in this order, I edited them like this for easier presentation. I know hiragana and katakana, and some of these characters look pretty close but not quite like the ones I'm used to. Am I simply looking at a strange font here?

な ぞ き め と た
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 31 2018, 19:37
Post #5517
streamline45



Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 28-November 11
Level 199 (Destined)


QUOTE(miceder @ May 31 2018, 19:02) *

な ぞ き め と た


Thanks for the help! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 1 2018, 16:22
Post #5518
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(miceder @ May 31 2018, 02:42) *

Need some help with 2 things.

The woman speaking adopted her sister's daughter long ago, and says this to someone else:
あの子は妹から預かった大切な娘
Is it "my precious daughter" or "my sister's precious daughter"?
The person talking is promising to support the girl's (the listener's) relationship with a guy.

She's not saying who's daughter, she just says that it's "a daughter" which she cares for, from her sister. As that sounds very strange in English, I'd go with something like this:
>This child/She is my little sister's precious daughter that I adopted (from her).

QUOTE(miceder @ May 31 2018, 02:42) *

彼とどうにかなりたいなら好きにやってみるがいい
Not quite sure of the meaning/best way to translate ~とどうにかなりたい.

It's 彼と + どうにかなりたい. I'm not really sure about the どうにか either, but どうにかする means "by any means", so I think it's meant this way:
>If you absolutely want to be together with him, just give it a try. (or: do as you like) (literally: try it out like you wish)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 2 2018, 07:25
Post #5519
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,023
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Anyone can make out that small bubble?
ぶりっ?
Attached Image

This post has been edited by N04h: Jun 2 2018, 07:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 2 2018, 07:48
Post #5520
Enatcon



Filthy Dumb Weeaboo Scum
***
Group: Gold Star Club
Posts: 195
Joined: 27-March 12
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Jun 2 2018, 07:25) *

Anyone can make out that small bubble?
ぶりっ?
Attached Image

Seems it's ぶハっ, sometimes there's mixes of katakanas and furihiraganas.
Or at least, it's what makes sense considering the two others bubbles are incoherent fucking moans.

This post has been edited by Enatcon: Jun 2 2018, 15:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 274 275 276 277 278 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 1st March 2025 - 09:21