QUOTE(Comoop @ May 21 2018, 23:12)

Hi guys, here's a big post with the last sentences I can't translate. I'll put the best I could understood everytime I could get something. Plus, some questions hehe :
general context: the mom's bestfriend of a boy comes in his appartment. He desire her since he's a kid
_____________________________________________________________________
I) これだったら下着のラインが出ないんだよ
context: girl showing off her panties to his son's bestfriend. She say that.
それだったら gives me trouble with the rest of sentence. Do we use -たら for the conditional form
Could it be: "This underwear lines shouldn't come out." ?
"Like this, the underwear line won't come of (I tell you)."
The conditional means "if you do this, then…"
I don't get "line" though. What's an underwear line? Are there strings on the underwear?
QUOTE
II) speaking in his head: こ。。。こんなの見させれたら。。。
context: same girl approaching her ass of him in a dubious way.
Could it be: "if... if she shows me this..." ?
I'm not so sure about the grammar here. 見させる is to "let see" (=show) so 見させれる might be "let be seen" (or was it 見させられる?). Usually this kind of indirection is not needed in English. Maybe something like: "I-If I/this would be seen like this..." Context is your friend on this one. Take something that fits.
QUOTE
III) こんなに素直反応してくれたら。。。 私 嬉しくなtちゃうな
context: after teasing him, she kisses him and robs his boner though his pants. She says that.
I'm struggling with the use of the conditional -たら here
Could it be: " If you react this obediently... you'll make me happy." ?
I wonder if there's an idea of "always" like "always this obedient" ?
"If you react so honestly... I just become happy."
But you could skip the conditional, which makes it feel more natural in English.
"As you reacted so honestly… I'm feeling happy."
QUOTE
IV) 亀頭真っ赤にさせちゃってcontext: boy is about to cum by her tittyfucking him and licking his glans. She says that.
I don't get the use of
真っ赤 there (IMG:[
invalid]
style_emoticons/default/mellow.gif)
真っ赤 means deep red. "Let me make your glans deep red", which probably means rub it till it turns red. Better use a synonym instead of doing a literal translation.
QUOTE
V) は。。。ブリブリの精液。。。それにすごい青臭い
context: boy cums on her chest and her face. She says that.
Is 青臭い used for "immature, inexperienced" or for "smell" here ?
I didn't see the 青 at first^^. As she's talking about the semen first, I guess, immature doesn't fit. Maybe it could mean "fresh smell"? The smell of fresh semen.
QUOTE
VI) ちゃ~んと 大人がお仕置きしなくちゃね
context: she gets upset that she's getting led by a kid, then she cowgirls him. She says that.
Does ちゃんと here is used as an onomatopoeia? And how is 大人 used here ? Just: "adults must punish"? That sounds pretty raw...
"Looks like you have to be seriously spanked/punished by an adult."
ちゃ〜んと is ちゃんと = seriously, it's no onomatopoeia. Only stressed, so you could put seriously in italics or something.
QUOTE
VII) boy: "What are you doing..."
girl: んー?おそーじ
context: she's sucking him after he came
Does she take the "late cum"? Like: "There's more coming."
"Mm? Cleaning up"
(お)そうじ is cleaning.
QUOTE
For the last I'll put the full dialogue, I don't understand the differents sentences
VIII) girl: "あっ そうだ さっき呼び捨てにしたでしょ (added on the side of the same speech bubble but more as a remark) ナマイキー
boy : いや。。。ごめんなさい。。。
g: 別にいいよ 呼び捨てでも
g: ただし今度からニ人きりの時だけ
context: they finished having sex. They're clothed, etc, etc
So, 呼び捨てにする is very confusing to me, after some researches on google, it seems that it means "to call address someone without using an honorific title; to use someone's name without an honorific title" but in the whole scene the boy, only calls her by her name "和美さん" so, using the honorific title "さん" I don't get what she means by saying that.
Are you sure?, check again. It must not necessarily be the lack of -san, could also be the switching to first names. Or from -san to -chan I guess. But yes, usually it means completely skipping the honorific, this is considered most intimate.
"Ah, now that I think of it, you called me by my first name a moment ago."
"Oh no... I'm so sorry."
"No problem, that's fine."
"From now on. But only when we're together alone."