Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 273 274 275 276 277 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 20 2018, 21:20
Post #5481
miceder



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 252
Joined: 18-August 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(progste @ May 20 2018, 12:44) *

Regarding the title of this doujin "種ちらかしBT本3"

https://e-hentai.org/s/395dcdb746/1155101-1

What do you think "BT" stands for?

No idea if it's right, but since it looks like there's pregnancy, maybe Blastocyst Transfer (type of IVF, apparently)?

QUOTE(Comoop @ May 20 2018, 13:28) *

Yosh,

I need help on this sentence:
もしかして憲太が寮に引っ越して以来じゃない?
Context: bestfriend's mom come to his house to get back something. She's talking.
Could it be: "Perhaps, since when Kenta moved from the house?"
Could 引っ越し means "leave" like, the last time Kenta went to this house?
Thanks !

引っ越し means to move (change where you live), so 寮に引っ越して is 'move into the dorms'
A very rough translation would be: "Could it be that ever since Kenta moved to the dorms"
What that "ever since" refers to depends on context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2018, 00:25
Post #5482
progste



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09
Level 29 (Apprentice)


QUOTE(miceder @ May 20 2018, 21:20) *

No idea if it's right, but since it looks like there's pregnancy, maybe Blastocyst Transfer (type of IVF, apparently)?


Mh, it doesn't seem to fit (since they get impregnated naturally) but thanks anyway.

actually, after looking for it on japanese wiki i found it might simply be
QUOTE
Abbreviation for "art book" - abbreviation of Japanese art magazine.

how did I not think about that?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2018, 03:17
Post #5483
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


BT
[twitter.com] https://twitter.com/search?f=tweets&ver...bt&src=typd
seems to be BoTe/ボテ that derives from botebara/ボテ腹/baby-bump or harabote/腹ボテ/pregnant.

This post has been edited by nonotan: May 21 2018, 03:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2018, 10:20
Post #5484
progste



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09
Level 29 (Apprentice)


QUOTE(nonotan @ May 21 2018, 03:17) *

BT
[twitter.com] https://twitter.com/search?f=tweets&ver...bt&src=typd
seems to be BoTe/ボテ that derives from botebara/ボテ腹/baby-bump or harabote/腹ボテ/pregnant.

Oh... Guess I was wrong again lol (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
thanks


Also another question: https://e-hentai.org/s/f6755e8e43/1113333-9
ほにぽろ/ホニポロ ? Is this some kind of slang?

This post has been edited by progste: May 21 2018, 12:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2018, 14:29
Post #5485
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(progste @ May 21 2018, 08:20) *

ほにぽろ/ホニポロ ? Is this some kind of slang?
The Ainu word meaning 妊娠/pregnancy. That is an answer for the question the guy is asking: 'how to say ... in the Ainu language?'.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2018, 15:10
Post #5486
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,613
Joined: 29-June 08
Level 201 (Lord)


Just this.
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2018, 19:15
Post #5487
progste



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09
Level 29 (Apprentice)


Ah, thanks I see. I guess she's from there? I'll need to read the charachter bio XD


QUOTE(Super Shanko @ May 21 2018, 15:10) *

Just this.
Attached Image


"Ah...! ...H-hello... Dear...? ...Right now... Uhm... I just finished tidying up after dinner... ...E-eh? ...Yeah... Of course, I have time... I had nothing left to do so I was resting a bit... Eh? That boy? Yeah... He's quite lively. Very... Mh! That noise... Oh... It's just the TV... Don't pay attention to it... Yeah... Yeah...I see. ....Yes, I... Love you too. Alright... See you soon."


This post has been edited by progste: May 21 2018, 19:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2018, 23:12
Post #5488
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Hi guys, here's a big post with the last sentences I can't translate. I'll put the best I could understood everytime I could get something. Plus, some questions hehe :

general context: the mom's bestfriend of a boy comes in his appartment. He desire her since he's a kid
_____________________________________________________________________

I) これだったら下着のラインが出ないんだよ
context: girl showing off her panties to his son's bestfriend. She say that.
それだったら gives me trouble with the rest of sentence. Do we use -たら for the conditional form
Could it be: "This underwear lines shouldn't come out." ?
_____________________________________________________________________

II) speaking in his head: こ。。。こんなの見させれたら。。。
context: same girl approaching her ass of him in a dubious way.
Could it be: "if... if she shows me this..." ?
_____________________________________________________________________

III) こんなに素直反応してくれたら。。。 私 嬉しくなtちゃうな
context: after teasing him, she kisses him and robs his boner though his pants. She says that.
I'm struggling with the use of the conditional -たら here
Could it be: " If you react this obediently... you'll make me happy." ?
I wonder if there's an idea of "always" like "always this obedient" ?
_____________________________________________________________________

IV) 亀頭真っ赤にさせちゃって
context: boy is about to cum by her tittyfucking him and licking his glans. She says that.
I don't get the use of 真っ赤 there (IMG:[invalid] style_emoticons/default/mellow.gif)
_____________________________________________________________________

V) は。。。ブリブリの精液。。。それにすごい青臭い
context: boy cums on her chest and her face. She says that.
Is 青臭い used for "immature, inexperienced" or for "smell" here ?
_____________________________________________________________________

VI) ちゃ~んと   大人がお仕置きしなくちゃね
context: she gets upset that she's getting led by a kid, then she cowgirls him. She says that.
Does ちゃんと here is used as an onomatopoeia? And how is 大人 used here ? Just: "adults must punish"? That sounds pretty raw...
_____________________________________________________________________

VII) boy: "What are you doing..."
girl: んー?おそーじ
context: she's sucking him after he came
Does she take the "late cum"? Like: "There's more coming."
_____________________________________________________________________

For the last I'll put the full dialogue, I don't understand the differents sentences
VIII) girl: "あっ  そうだ さっき呼び捨てにしたでしょ 
(added on the side of the same speech bubble but more as a remark) ナマイキー
boy : いや。。。ごめんなさい。。。
g: 別にいいよ 呼び捨てでも
g: ただし今度からニ人きりの時だけ

context: they finished having sex. They're clothed, etc, etc
So, 呼び捨てにする is very confusing to me, after some researches on google, it seems that it means "to call address someone without using an honorific title; to use someone's name without an honorific title" but in the whole scene the boy, only calls her by her name "和美さん" so, using the honorific title "さん" I don't get what she means by saying that.
_____________________________________________________________________


Sorry, I know that's a lot, a huge thanks if you could help me for each one of them !
Cya (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

This post has been edited by Comoop: May 21 2018, 23:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2018, 14:59
Post #5489
seagult



Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 30-June 11
Level 21 (Apprentice)


Hi,
I need help with these 2 sentences

夢色埋葬虫
Yumeiro shide mushi
=dream color burial bug ---> too weird

闇秘宝館暗
Yami hihō-kan kura
= Dark Treasure Warehouse ----> seems wrong

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2018, 15:50
Post #5490
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(Comoop @ May 21 2018, 23:12) *

Hi guys, here's a big post with the last sentences I can't translate. I'll put the best I could understood everytime I could get something. Plus, some questions hehe :

general context: the mom's bestfriend of a boy comes in his appartment. He desire her since he's a kid
_____________________________________________________________________

I) これだったら下着のラインが出ないんだよ
context: girl showing off her panties to his son's bestfriend. She say that.
それだったら gives me trouble with the rest of sentence. Do we use -たら for the conditional form
Could it be: "This underwear lines shouldn't come out." ?

"Like this, the underwear line won't come of (I tell you)."
The conditional means "if you do this, then…"
I don't get "line" though. What's an underwear line? Are there strings on the underwear?

QUOTE

II) speaking in his head: こ。。。こんなの見させれたら。。。
context: same girl approaching her ass of him in a dubious way.
Could it be: "if... if she shows me this..." ?

I'm not so sure about the grammar here. 見させる is to "let see" (=show) so 見させれる might be "let be seen" (or was it 見させられる?). Usually this kind of indirection is not needed in English. Maybe something like: "I-If I/this would be seen like this..." Context is your friend on this one. Take something that fits.

QUOTE

III) こんなに素直反応してくれたら。。。 私 嬉しくなtちゃうな
context: after teasing him, she kisses him and robs his boner though his pants. She says that.
I'm struggling with the use of the conditional -たら here
Could it be: " If you react this obediently... you'll make me happy." ?
I wonder if there's an idea of "always" like "always this obedient" ?

"If you react so honestly... I just become happy."
But you could skip the conditional, which makes it feel more natural in English.
"As you reacted so honestly… I'm feeling happy."

QUOTE

IV) 亀頭真っ赤にさせちゃって
context: boy is about to cum by her tittyfucking him and licking his glans. She says that.
I don't get the use of 真っ赤 there (IMG:[invalid] style_emoticons/default/mellow.gif)

真っ赤 means deep red. "Let me make your glans deep red", which probably means rub it till it turns red. Better use a synonym instead of doing a literal translation.

QUOTE

V) は。。。ブリブリの精液。。。それにすごい青臭い
context: boy cums on her chest and her face. She says that.
Is 青臭い used for "immature, inexperienced" or for "smell" here ?

I didn't see the 青 at first^^. As she's talking about the semen first, I guess, immature doesn't fit. Maybe it could mean "fresh smell"? The smell of fresh semen.

QUOTE

VI) ちゃ~んと   大人がお仕置きしなくちゃね
context: she gets upset that she's getting led by a kid, then she cowgirls him. She says that.
Does ちゃんと here is used as an onomatopoeia? And how is 大人 used here ? Just: "adults must punish"? That sounds pretty raw...

"Looks like you have to be seriously spanked/punished by an adult."
ちゃ〜んと is ちゃんと = seriously, it's no onomatopoeia. Only stressed, so you could put seriously in italics or something.

QUOTE

VII) boy: "What are you doing..."
girl: んー?おそーじ
context: she's sucking him after he came
Does she take the "late cum"? Like: "There's more coming."

"Mm? Cleaning up"
(お)そうじ is cleaning.

QUOTE

For the last I'll put the full dialogue, I don't understand the differents sentences
VIII) girl: "あっ  そうだ さっき呼び捨てにしたでしょ 
(added on the side of the same speech bubble but more as a remark) ナマイキー
boy : いや。。。ごめんなさい。。。
g: 別にいいよ 呼び捨てでも
g: ただし今度からニ人きりの時だけ

context: they finished having sex. They're clothed, etc, etc
So, 呼び捨てにする is very confusing to me, after some researches on google, it seems that it means "to call address someone without using an honorific title; to use someone's name without an honorific title" but in the whole scene the boy, only calls her by her name "和美さん" so, using the honorific title "さん" I don't get what she means by saying that.

Are you sure?, check again. It must not necessarily be the lack of -san, could also be the switching to first names. Or from -san to -chan I guess. But yes, usually it means completely skipping the honorific, this is considered most intimate.

"Ah, now that I think of it, you called me by my first name a moment ago."
"Oh no... I'm so sorry."
"No problem, that's fine."
"From now on. But only when we're together alone."

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2018, 16:53
Post #5491
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(seagult @ May 22 2018, 12:59) *

夢色埋葬虫
Yumeiro shide mushi
=dream color burial bug ---> too weird

Shidemushi is one-word and means certain species of bugs:
[ja.wikipedia.org] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%...%83%A0%E3%82%B7
[en.wikipedia.org] https://en.wikipedia.org/wiki/Silphidae
QUOTE
闇秘宝館暗
Yami hihō-kan kura
= Dark Treasure Warehouse ----> seems wrong

暗闇秘宝館 Kurayami Hihoukan (assuming it's a title of Oyster's comic)
Hihoukan (hihokan/hihōkan) generally means "sex museum".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2018, 18:51
Post #5492
seagult



Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 30-June 11
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(nonotan @ May 22 2018, 16:53) *

Shidemushi is one-word and means certain species of bugs:
[ja.wikipedia.org] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%...%83%A0%E3%82%B7
[en.wikipedia.org] https://en.wikipedia.org/wiki/Silphidae

暗闇秘宝館 Kurayami Hihoukan (assuming it's a title of Oyster's comic)
Hihoukan (hihokan/hihōkan) generally means "sex museum".


Thanks nonotan. You're right. It's from Oyster. Thought so, shidemushi is a type of bug.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 22 2018, 19:36
Post #5493
progste



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09
Level 29 (Apprentice)


I'm at a loss, does anyone know who this character may be and what the terms サモリリィ and カルデア may refer to or just what's their correct english form? (Caldea is fairly obvious, but samolily?)
https://e-hentai.org/s/31bdd721ba/1155101-7

edit: Someone told me it may be Summer Mordred Lily from Fate Grand Order

This post has been edited by progste: May 22 2018, 19:52
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2018, 04:43
Post #5494
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


Hello, I need help with this line:
実際幼馴染ってよく付き合ったりしてるよなぶっちゃけお前等二人はど~ だった訳よ?
Thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2018, 07:43
Post #5495
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18
Level 32 (Journeyman)


I'm editing translations, but there's this one dialogue bubble that I'm not confidence about. Can someone translate this piece?

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2018, 08:15
Post #5496
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,023
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(SuperDef @ May 25 2018, 17:43) *

I'm editing translations, but there's this one dialogue bubble that I'm not confidence about. Can someone translate this piece?

Attached Image

"You did it 6 times with Takitani, right?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2018, 12:37
Post #5497
SuperDef



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 139
Joined: 7-April 18
Level 32 (Journeyman)


QUOTE(N04h @ May 24 2018, 22:15) *

"You did it 6 times with Takitani, right?"

Thanks, that's helps a lot.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2018, 16:36
Post #5498
xPearse



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14


Can someone help me with the line below?

ワダシガ... オバエノ... アドボ... ヅゴウ...

I think it's more 私がお前の後を継ごう or something, but I'm very unsure. The context is that an alien is going to plop on a girl's head. I just want to make sure I get this right.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 26 2018, 06:02
Post #5499
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(shakuganaexa @ May 25 2018, 04:43) *

Hello, I need help with this line:
実際幼馴染ってよく付き合ったりしてるよなぶっちゃけお前等二人はど~ だった訳よ?
Thank you!

My guess:
And how did it go for you, you are practically childhood friends who flirted and went out with each other.

Flirt and go out are very imprecise, so it could also simply mean being close and playing a lot together.
After all, take whatever fits the context (eg., were they just very close friends or really lovers back then).

It has quite a lot of slang, so no promise I got it right. I guessed なぶっちゃけ is flirt (no idea what the っちゃけ means). Also no idea for the よ, guess it just connects the two clauses (like "and").
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 26 2018, 06:11
Post #5500
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(xPearse @ May 25 2018, 16:36) *

Can someone help me with the line below?

ワダシガ... オバエノ... アドボ... ヅゴウ...

I think it's more 私がお前の後を継ごう or something, but I'm very unsure. The context is that an alien is going to plop on a girl's head. I just want to make sure I get this right.

Maybe 私がお前のあそこを継ごう。 "I will take over this part of you". 継ぐ is take over, right?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 273 274 275 276 277 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 1st March 2025 - 09:22