Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 272 273 274 275 276 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 14 2018, 12:13
Post #5461
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(N04h @ May 11 2018, 09:19) *

I Can I get help with 当て馬に使われるし

https://e-hentai.org/s/ff47b13dad/692525-46

[dictionary.goo.ne.jp] https://dictionary.goo.ne.jp/jn/5020/meaning/m0u/ <= 2 相手の反応やようすを探るために...
[dic.pixiv.net] https://dic.pixiv.net/a/%E5%BD%93%E3%81%A6%E9%A6%AC#h2_1 <= 本命ではないものを比較対象や調査用のダミーとして扱う
He's talking about this scene:
https://e-hentai.org/s/9f002f60b9/692525-26
(He thinks )She used him to see Yuuichi's reaction and/or attract Yuuichi.

This post has been edited by nonotan: May 14 2018, 12:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2018, 13:21
Post #5462
xalbitr



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 8-December 14
Level 264 (Godslayer)


I'm translating the afterword/postscript of this doujin and I came across a word, 妹族風, that seems to be either made up or so uncommon as to not even appear in a google search. I can sort of get a vague idea of what it means from looking at the kanji but I'd rather not guess if possible.
だらだらと発行が延びてしまってるあいだにアニメでアインクラッド編が終わり直葉さんが妹族風を巻き起こしたりしてるわけですがまあマイペースでもいいよね.
Does anyone have any ideas?

My translation, as it stands is:
While I took my time publishing(making?) this book, the Aincrad arc of the anime ended and Suguha-san _____ but it's good to go at your own pace right?
Does that sound okay apart from the bit missing?

Thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2018, 13:39
Post #5463
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(xalbitr @ May 14 2018, 11:21) *
妹族風

That's not 族 but 旋.
旋風/furor/sensation
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2018, 15:32
Post #5464
xalbitr



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 47
Joined: 8-December 14
Level 264 (Godslayer)


QUOTE(nonotan @ May 14 2018, 21:39) *

That's not 族 but 旋.
旋風/furor/sensation

Ah, that makes much more sense. Thanks!
I probably should check the output of IMEPad a little more carefully next time. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 14 2018, 23:24
Post #5465
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,023
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(nonotan @ May 14 2018, 22:13) *

[dictionary.goo.ne.jp] https://dictionary.goo.ne.jp/jn/5020/meaning/m0u/ <= 2 相手の反応やようすを探るために...
[dic.pixiv.net] https://dic.pixiv.net/a/%E5%BD%93%E3%81%A6%E9%A6%AC#h2_1 <= 本命ではないものを比較対象や調査用のダミーとして扱う
He's talking about this scene:
https://e-hentai.org/s/9f002f60b9/692525-26
(He thinks )She used him to see Yuuichi's reaction and/or attract Yuuichi.

Ah, thanks for that.

I'm also not sure about: 藤咲さん例の一年マジだったじゃないすか
https://e-hentai.org/s/9bc402429b/692525-22
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 15 2018, 08:30
Post #5466
God Revan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 122
Joined: 15-August 16
Level 205 (Lord)


Could someone give me some quick help here? [prntscr.com] http://prntscr.com/ji03e7
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 15 2018, 15:02
Post #5467
snapte



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 30
Joined: 21-August 09
Level 275 (Godslayer)


QUOTE(God Revan @ May 15 2018, 08:30) *

Could someone give me some quick help here? [prntscr.com] http://prntscr.com/ji03e7


レロ is a licking sfx

びゅびゅびゅ, びゅぶ is likely an ejaculating sfx, something like splurt

This post has been edited by snapte: May 15 2018, 15:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 15 2018, 16:25
Post #5468
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(N04h @ May 14 2018, 21:24) *

Ah, thanks for that.

I'm also not sure about: 藤咲さん例の一年マジだったじゃないすか
https://e-hentai.org/s/9bc402429b/692525-22

The text doesn't clearly says what "マジ" is about. I thought at first sight it would be "something was TRUE about her", but when I read the story again and then I felt like it could also be "Fujisaki was SERIOUS to seduce her"... To be honest, I don't know which is better and what the right answer actually is.

This post has been edited by nonotan: May 15 2018, 16:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 15 2018, 23:30
Post #5469
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,023
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(nonotan @ May 16 2018, 02:25) *

The text doesn't clearly says what "マジ" is about. I thought at first sight it would be "something was TRUE about her", but when I read the story again and then I felt like it could also be "Fujisaki was SERIOUS to seduce her"... To be honest, I don't know which is better and what the right answer actually is.

Yeah the meaning is unclear.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 16 2018, 10:02
Post #5470
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


Greetings, can you help me with the translation of this image:

Attached Image

Thank you.

This post has been edited by Vile Mk 2: May 20 2018, 06:25
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 17 2018, 02:30
Post #5471
seagult



Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 30-June 11
Level 21 (Apprentice)


Hi,

Anyone can help to translate this title

落花枝に還らず
Ochi Hanae ni kaerazu

its look some kind of flower name..
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 17 2018, 03:47
Post #5472
God Revan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 122
Joined: 15-August 16
Level 205 (Lord)


QUOTE(snapte @ May 15 2018, 09:02) *

レロ is a licking sfx

びゅびゅびゅ, びゅぶ is likely an ejaculating sfx, something like splurt


Much appreciated
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 17 2018, 05:36
Post #5473
Quilloasa



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 130
Joined: 2-August 10
Level 284 (Godslayer)


QUOTE(seagult @ May 16 2018, 17:30) *

Hi,

Anyone can help to translate this title

落花枝に還らず
Ochi Hanae ni kaerazu

its look some kind of flower name..


Rakka Eda ni Kaerazu

Falling Petals Do Not Return to the Branch
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 17 2018, 23:12
Post #5474
Vile Mk 2



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14
Level 79 (Champion)


Hi, the same guy from before, please, help me with the translation of these texts: (image above)

(ぐぎぎ)

(その翼を噛み砕き天との繋がりを断ち切ってやる)

(意訳..ずつと冥界で暮らして下さい。)

Thanks.

This post has been edited by Vile Mk 2: May 20 2018, 07:18
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2018, 05:25
Post #5475
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Yosh guys,
I'm struggling with 2 sentences:
決めたぞ朝日奈!お前を飛ばした責任を取って私がこの寂しがりなヨメを慰めてやる!
And the following one:
お前が戻って来るまで何年でもな!

context: Boss having sex with his subordinate's wife in a brothel, he recognizes her but she doesn't. Her husband being on a business trip. These sentences are the boss's thoughts.
Since the girl's name is "Asahina Mari" does the boss call his husband when he says "Asahina" (in the first sentence) ?
+ I don't get the meaning of 飛ばした here.

Thanks snapte !

This post has been edited by Comoop: May 20 2018, 17:22
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 19 2018, 06:40
Post #5476
snapte



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 30
Joined: 21-August 09
Level 275 (Godslayer)


QUOTE(Comoop @ May 19 2018, 05:25) *

Yosh guys,
I'm struggling with 2 sentences:
決めたぞ朝日奈!お前を飛ばした責任を取って私がこの寂しがりなヨメを慰めてやる!
And the following one:
お前が戻って来るまで何年でもな!

context: Boss having sex with his subordinate's wife in a brothel, he recognizes her but she doesn't. Her husband being on a business trip. These sentences are the boss's thoughts.
Since the girl's name is "Asahina Mari" does the boss call his husband when he says "Asahina" (in the first sentence) ?
+ I don't get the meaning of 飛ばした here.

Thanks !


Yes, he's probably talking to the subordinate. 飛ばす is most likely referring to "transfer" here, as in to "transfer to a different branch".

So the whole thing would be like:

I've decided Asahina! I'll take responsibility for transferring you and comfort your lonely wife!
It'll be years before you're back!

This post has been edited by snapte: May 19 2018, 16:36
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2018, 00:29
Post #5477
God Revan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 122
Joined: 15-August 16
Level 205 (Lord)


Would you guys say this is correct? Need some clarification because it looks a bit odd to me. Need a second opinion

(IMG:[i.imgur.com] https://i.imgur.com/wMAxAuW.png)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2018, 06:42
Post #5478
Shapes



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 352
Joined: 14-September 17
Level 30 (Journeyman)


I would go with
QUOTE

Well… when I think about this, I guess it's actually not bad having this noise right now.

(or these noises, if that's better English)

Anyway, it's not "different noises" but "in contrast, this noise". I used "actually not bad" instead of "in contrast" though.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2018, 18:44
Post #5479
progste



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 148
Joined: 30-June 09
Level 29 (Apprentice)


Regarding the title of this doujin "種ちらかしBT本3"

https://e-hentai.org/s/395dcdb746/1155101-1

What do you think "BT" stands for?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2018, 19:28
Post #5480
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


Yosh,

I need help on this sentence:
もしかして憲太が寮に引っ越して以来じゃない?
Context: bestfriend's mom come to his house to get back something. She's talking.
Could it be: "Perhaps, since when Kenta moved from the house?"
Could 引っ越し means "leave" like, the last time Kenta went to this house?
Thanks miceder !


This post has been edited by Comoop: May 20 2018, 21:35
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 272 273 274 275 276 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 1st March 2025 - 12:39