Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Mar 28 2018, 17:17
|
bcmbbucks
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 18
Joined: 6-April 12

|
Need help again. ま せいぜいうちがエナジー満夕ンになるまで働いてもらいまひょ Is it like "as long as you keep me full of energy, I will be happy" or "We only need to do this until my energy is full"? Thanks in advance.
|
|
|
Mar 28 2018, 23:18
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(bcmbbucks @ Mar 29 2018, 04:17)  Need help again. ま せいぜいうちがエナジー満夕ンになるまで働いてもらいまひょ Is it like "as long as you keep me full of energy, I will be happy" or "We only need to do this until my energy is full"? Thanks in advance. these are a bit hard without context
|
|
|
|
 |
|
Mar 29 2018, 03:28
|
Nenio
Newcomer
  Group: Members
Posts: 97
Joined: 31-July 17

|
QUOTE(miceder @ Mar 27 2018, 23:24)  Breaking it down into pieces, it becomes: 一緒にきもちい事した - we did things that feel good together くらい - to the extent of 仲良しさん - get along Putting it together, it becomes something like "we got along well enough to do things that feel good together". So rather than her saying they're great friends, it sounds more like she's trying to persuade someone that the two of them are closer than the other person considers them to be. Though the specifics depend on the context.
Many thanks, especially for the breakdown
|
|
|
|
 |
|
Mar 29 2018, 03:39
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(bcmbbucks @ Mar 28 2018, 17:17)  Need help again. ま せいぜいうちがエナジー満夕ンになるまで働いてもらいまひょ Is it like "as long as you keep me full of energy, I will be happy" or "We only need to do this until my energy is full"? Thanks in advance. Seems to be saying "At best, let's have him/her/it working until we have full energy" or something like that (adapt to whatever the context is).
|
|
|
Mar 29 2018, 03:45
|
bcmbbucks
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 18
Joined: 6-April 12

|
QUOTE(shadow_moon @ Mar 29 2018, 03:39)  Seems to be saying "At best, let's have him/her/it working until we have full energy" or something like that (adapt to whatever the context is).
I think that's it! Thank you very much!
|
|
|
Mar 29 2018, 23:50
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
Hello ! I'm having trouble with this page: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/200927/20/For the first speech bubble is it something like: "Unlike me you had always be a good and firm person" I don't understand the two nexts. For the next one (following the manga read order) is it like: "ahaha you have to be more persuasive." Hope you could help me. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
|
|
|
Mar 30 2018, 08:36
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(CustomX @ Mar 29 2018, 20:13)  Could anyone please help translate these two pages to English? 1st: https://e-hentai.org/s/325d341a6b/1112337-2うう... こんな... 変態みたいな恰好... Ugh... This... pervert-like look... (a better sounding translation might be like "makes me look like a pervert...") あとで絶対ぶっ殺してやる...!! マスター...!! I'm going to kill you afterward for sure...!! Master...!! Don't feel like bothering with the second page.
|
|
|
Mar 30 2018, 16:00
|
匿名。
Newcomer
  Group: Members
Posts: 87
Joined: 22-April 13

|
What's a good way to translate 'おばさん'? such as in this page https://e-hentai.org/s/65df963229/211326-55Should i translate it into "aunt" or "madam" or something else?
|
|
|
|
 |
|
Mar 30 2018, 17:19
|
jeddite-eht
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17

|
QUOTE(匿名。 @ Mar 30 2018, 16:00)  What's a good way to translate 'おばさん'? such as in this page https://e-hentai.org/s/65df963229/211326-55Should i translate it into "aunt" or "madam" or something else? If it were me, unless that person is literally his blood-related aunt, I'd translate that bubble as just, "So, uh..." You don't always have to be perfectly literal when translating. In this case, he's trying to get her attention, so you don't need to translate the words literally. Try to think of what words an English speaker would say to communicate the same meaning and go with that. Especially with a language like Japanese that has such different communication styles when compared to English. Overly literal translation is the mark of an inexperienced (or less than fluent) translator. Don't be afraid to think outside of the box. Your readers will appreciate it when you translate the meaning and not the words themselves. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
|
|
|
|
 |
|
Mar 31 2018, 06:11
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(匿名。 @ Mar 31 2018, 03:00)  What's a good way to translate 'おばさん'? such as in this page https://e-hentai.org/s/65df963229/211326-55Should i translate it into "aunt" or "madam" or something else? Miss or lady would work.
|
|
|
Mar 31 2018, 14:25
|
匿名。
Newcomer
  Group: Members
Posts: 87
Joined: 22-April 13

|
Can some one please help me translate this please: On this page: https://e-hentai.org/s/49c81e026c/211326-32this speech bubble: こうじさんだって!! 私しか知らないくせに... いいの? Any help would be appreciated, thank you very much! This post has been edited by 匿名。: Apr 2 2018, 07:55
|
|
|
Apr 2 2018, 10:51
|
jeddite-eht
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17

|
QUOTE(Comoop @ Apr 2 2018, 00:44)  Could you help me with this please: The first speech bubble of this page: (excepted "dame dame") https://e-hentai.org/s/c692c54c94/995594-7そんなに吸ったらいっちゃうよぉお! is short for そんなに吸ったらいってしまうよ! "If you keep sucking on it like that, I'm going to cum!" QUOTE(Comoop @ Apr 2 2018, 00:44)  In last box, the first speech bubble of this page: https://e-hentai.org/s/897f86153b/995594-10Thanks! ねえ?また今度付き合ってよ "Hey, lets do this again sometime."
|
|
|
|
 |
|
Apr 2 2018, 10:57
|
jeddite-eht
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17

|
QUOTE(匿名。 @ Mar 31 2018, 14:25)  Can some one please help me translate this please: On this page: https://e-hentai.org/s/49c81e026c/211326-32this speech bubble: こうじさんだって!! 私しか知らないくせに... いいの? Any help would be appreciated, thank you very much! I'd need to dig deeper into the context to know for certain about the first one, but it's either "Because it's Koji-san!" or "I said it was Koji-san!". Based on what little I've read, I'm leaning more heavily towards the former. Second line is something like, "It's fine because I'm the only one who knows him, right?"
|
|
|
|
 |
|
Apr 2 2018, 11:15
|
匿名。
Newcomer
  Group: Members
Posts: 87
Joined: 22-April 13

|
QUOTE(jeddite-eht @ Apr 2 2018, 16:57)  I'd need to dig deeper into the context to know for certain about the first one, but it's either "Because it's Koji-san!" or "I said it was Koji-san!". Based on what little I've read, I'm leaning more heavily towards the former.
Second line is something like, "It's fine because I'm the only one who knows him, right?"
Thanks for your help. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) but the second line doesn't sound right to me. They are a married couple, Kouji is the husband's name
|
|
|
|
 |
|
Apr 2 2018, 12:41
|
jeddite-eht
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17

|
QUOTE(匿名。 @ Apr 2 2018, 11:15)  Thanks for your help. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) but the second line doesn't sound right to me. They are a married couple, Kouji is the husband's name There are no objects stated in the sentences so only context can make sense of the referents. If she's speaking to her husband, then I'm a bit less sure. It's could be something more like, "Don't worry about it, I'm (we're) the only ones who will know about it". Or it could be something more like, "You should know how I feel (so don't worry about it)".
|
|
|
Apr 2 2018, 22:00
|
Vile Mk 2
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14

|
Greetings, I have problems with 3 texts, can you help me? 1: 都橋先生は今日も釦を飛ばす。 2: 3: 
|
|
|
|
 |
|
Apr 2 2018, 22:31
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(匿名。 @ Mar 31 2018, 14:25)  Can some one please help me translate this please: On this page: https://e-hentai.org/s/49c81e026c/211326-32this speech bubble: こうじさんだって!! 私しか知らないくせに... いいの? Any help would be appreciated, thank you very much! As stated, depends on the broader context. From that page alone, I'd say it's something like "What about you, Kouji? Even though I'm the only one you know (that's in here)....Are you ok with that?" Where the first question goes back to the previous bubble where Kouji asks the girl if she's fine with whatever they're doing. QUOTE(Vile Mk 2 @ Apr 2 2018, 22:00)  Greetings, I have problems with 3 texts, can you help me? 1: 都橋先生は今日も釦を飛ばす。 2: 3:  1; Needs more context. No idea what 釦を飛ばす means here (letting the button fly?) I know about 野次を飛ばす, but not 釦を飛ばす. 2: 代えのシャツが無いからって。。。こんなの。。。ヒドイ。。。 3: 自分の才能が怖いわ~
|
|
|
|
 |
|
Apr 2 2018, 22:55
|
Vile Mk 2
Group: Members
Posts: 157
Joined: 19-July 14

|
Thanks Shadow moon, and sorry, I not explained that I need the translation of these sentences, not the transciption. As to the first, is the title of this doujinshi: https://e-hentai.org/g/1190155/1222b470cf/
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|