Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jan 21 2018, 12:46
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Can someone figure out what's written here?  This is the guy talking after a girl dragged him because she wanted to eat sushi. First line seems to be おりづめじゃ But I can't make sense of the second line. QUOTE(sauerkraut @ Jan 20 2018, 19:29)  Help with this sentence please: 気持ちよすぎておもにロマンティックがとまらん... Context: https://e-hentai.org/s/cb01664986/902826-121(Bottom right) Also this one: 本日はごりよう Context: https://e-hentai.org/s/4bf70899f1/902826-123(Also bottom right) Not sure about the first one. Romanticが止まらない is a single from C-C-B, though. Could be a reference, but it escapes me. The second is just the girl thanking the guy for choosing her. QUOTE(Zakamutt @ Jan 21 2018, 04:11)  FWIW I sort of disagree with this, though you definitely could be right. I based my interpretation off of [ www.weblio.jp] https://www.weblio.jp/content/%E3%81%9A%E3%...%81%B7%E3%82%8A this entry, ultimately from daijirin. (「と」を伴っても用いる) Used with と, so a good candidate for being turned into SFX ①水や湯に全身ひたるさま。どっぷり。 「 -(と)湯につかる」 1. The state [a body] of being fully immersed in water / hot water ②雨で全身ぬれるさま。ずっぽり。 「夕立で-(と)ぬれた」 2. Being soaked through by the rain. ③すっかり日の暮れるさま。とっぷり。 3. The state of the sun having completely set. Which is why I went with *completely submerged* and flung a few insults at the nearest wall. It's not really conducive to the english language either way though, so I don't have strong opinions on what to do with the sound - turning it into a generic schlk or something could work. Seems to have been used as a SFX. I'd go for a SFX that represents the sound of a penis being completely inside a pussy (which doesn't seem to exist in English, as far as I can tell).
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2018, 15:54
|
jeddite-eht
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17

|
QUOTE(shadow_moon @ Jan 21 2018, 12:46)  Can someone figure out what's written here?  This is the guy talking after a girl dragged him because she wanted to eat sushi. First line seems to be おりづめじゃ But I can't make sense of the second line. Hard to give an exact translation without more context, but in kana it's ゆるされないか. The whole thing would be something like, "The lunch in your lunch box wasn't good enough?" Or more literally and Engrishy, "Your packed lunch wasn't approved (by you)?" since ゆるす is in the passive form. This post has been edited by jeddite-eht: Jan 22 2018, 00:06
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2018, 18:03
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
QUOTE(Comoop @ Jan 7 2018, 21:58)  Yosh, could someone help me on this one please: (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) ちょっと本気出したらお店の人みたいって。。。context: a girl speaking about her first time having sex with her boyfriend which was a bad experience Is it something like: "We could have done it seriously if we were in his renting." I'm specially struggling about the meaning of " お店の人”. Thanks (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wink.gif) QUOTE(@Inkblot @ Jan 8 2018, 08:53)  Any chance you could link to the page? I'm seeing grammar structures in the original Japanese that aren't at all present in your translation, which makes me think there's contextual information in previous dialogue that I'm missing.
Thanks for your answer, it was some time ago, I don't come here very often , so here's the page: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/212589/88/Last box, penultimate speech
|
|
|
|
 |
|
Jan 21 2018, 18:25
|
mundomuñeca
Group: Members
Posts: 4,221
Joined: 14-July 17

|
QUOTE(jeddite-eht @ Jan 21 2018, 16:54)  Hard to give an exact translation without more context, but in kana it's ゆれされないか. The whole thing would be something like, "The lunch in your lunch box wasn't good enough?" Or more literally and Engrishy, "Your packed lunch wasn't approved (by you)?" since ゆるす is in the passive form.
To me, it seems more やるされないか ... ?
|
|
|
Jan 22 2018, 00:07
|
jeddite-eht
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17

|
QUOTE(mundomuñeca @ Jan 21 2018, 18:25)  To me, it seems more やるされないか ... ?
Oh, whoops. That was a stupid typo on my part. Typoed it on the first line, but got it right on the second. Thanks for catching that! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Jan 22 2018, 11:03
|
nonotan
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08

|
QUOTE(sauerkraut @ Jan 20 2018, 17:29)  本日はごりようありがとうございました That's a stereotyped phrase to express one's thanks to the customer. "Thank you for doing (using, choosing, etc.) me/us today." QUOTE(Comoop @ Jan 21 2018, 16:03)  Thanks for your answer, it was some time ago, I don't come here very often , so here's the page: [ nhentai.net] https://nhentai.net/g/212589/88/Last box, penultimate speech The "shop" is definitely a brothel, as N04h already said. お店の人: person who is/works in the shop (brothel) = pro( fessionalstitute) "... , he said I was like a pro..." QUOTE(shadow_moon @ Jan 21 2018, 10:46)  Can someone figure out what's written here?  もうおりづめじゃゆるされないか… もう折り詰め(寿司, =寿司折)じゃ許されないか… This post has been edited by nonotan: Jan 22 2018, 11:47
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Jan 23 2018, 21:03
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
Another handwritten text that I can't even read. いやプレイナー助たね? ハヤやプレけー助たね? And there's this author's notes with some weird parts.  What's ちょべっち? (second line). (4th-5th lines) 澪がインフレ起こしてたから - Is インフレ here inflation (as in, economic inflation, things becoming more expensive)? Mio caused inflation? (5th-6th lines) 線がとんでる - What I understand is that something happened with the outlines of the drawings because of how the drafts were made or something. Is that correct?
|
|
|
Jan 23 2018, 21:21
|
sauerkraut
Group: Members
Posts: 283
Joined: 9-November 12

|
QUOTE(shadow_moon @ Jan 23 2018, 19:03)  Another handwritten text that I can't even read. My guess is いやプレイヤー助にね... Does that make sense in context?
|
|
|
Jan 24 2018, 07:10
|
gintokiftw
Newcomer
 Group: Members
Posts: 40
Joined: 26-October 15

|
Can someone translate this for me? 
|
|
|
|
 |
|
Jan 24 2018, 12:40
|
nonotan
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08

|
QUOTE(sauerkraut @ Jan 23 2018, 01:59)  分からなかった 自分で慰めると 言ったがそういった 経験がまったく なかった私は
ただ動けず
父の荒々しい愛撫に 鼓動が高ぶり
全身感じていた It can be splitted between 私は and ただ. (and of course it's also possible to regard it as one sentence.) In the former case, "分から ... 私は" is an inverted sentence. The subject of 分からなかった(predicate verb) is 私. QUOTE(shadow_moon @ Jan 23 2018, 19:03)  Another handwritten text that I can't even read. いやプレイヤー的にね QUOTE  What's ちょべっち? (second line). It's probably a regional dialect of ちょこっと/少し(だけ). QUOTE (4th-5th lines) 澪がインフレ起こしてたから The aritst might have drawn the scenes about 澪 too much, or done it with excessive representation. [ dic.nicovideo.jp] http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%A4%E3%83%...%83%A7%E3%83%B3 <= "またスラングとして、「無駄に増え過ぎ」" QUOTE 線がとんでる The outlines have (almost) vanished. This post has been edited by nonotan: Jan 24 2018, 12:44
|
|
|
|
 |
|
Jan 24 2018, 18:57
|
sauerkraut
Group: Members
Posts: 283
Joined: 9-November 12

|
QUOTE(nonotan @ Jan 24 2018, 10:40)  It can be splitted between 私は and ただ. (and of course it's also possible to regard it as one sentence.) In the former case, "分から ... 私は" is an inverted sentence. The subject of 分からなかった(predicate verb) is 私.
So she's saying she doesn't understand herself? as in "I don't know why I said that, when I..." And in the latter half, ただ動けず 父の荒々しい愛撫に 鼓動が高ぶり全身感じていた what function does that に exactly have? Yet another question, unrelated to the previous one (I hope). https://e-hentai.org/s/4bdbaee195/295614-50In panel 2, she says もうずっと そういう行為... してないでしょ? Does そういう行為 unambiguously mean sex? Or is it like "you haven't done that", or something else entirely? This post has been edited by sauerkraut: Jan 24 2018, 19:01
|
|
|
|
 |
|
Jan 26 2018, 03:56
|
nonotan
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08

|
QUOTE(sauerkraut @ Jan 24 2018, 16:57)  So she's saying she doesn't understand herself? as in "I don't know why I said that, when I..."
The text doesn't directly say what she doesn't know; however, it could be guessed from the later parts "経験が ... 無かった" (reason) and "ただ動けず" (result). It's something like "I didn't know how to do it". (The following clause "自分で慰めると言ったが" means "(even) though I had said that I would comfort you".) QUOTE ただ動けず 父の荒々しい愛撫に 鼓動が高ぶり全身感じていた
what function does that に exactly have? I can't explain that in a grammatical sense. I interpret that line as "something made my heart beat faster" or "my heartbeat became ... because of ...". QUOTE もうずっと そういう行為... してないでしょ?
Does そういう行為 unambiguously mean sex? Or is it like "you haven't done that", or something else entirely? "you haven't done that" Because, the thing has not been revealed at that point. The phrase itself does not mean sex and its meaning depends on what will happen in the rest of story.
|
|
|
|
 |
|
Jan 26 2018, 05:49
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07

|
What's that line at the bottom left? さぶいほい?
|
|
|
Jan 26 2018, 06:44
|
nonotan
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08

|
QUOTE(N04h @ Jan 26 2018, 03:49)  What's that line at the bottom left? さぶいほい? さぶいぼ (鳥肌)
|
|
|
Jan 26 2018, 06:44
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
QUOTE(N04h @ Jan 26 2018, 14:49)  さぶいほい?
Seems like it. ほい might be a dialect or a custom gobi or something? さぶい is probably さむい? Edit: Could also be a dakuten like nonotan suggested (though it looks a little low down for that). I guess ぼ would be a slurred よ in that instance? This post has been edited by rqwrqw: Jan 26 2018, 06:48
|
|
|
Jan 26 2018, 12:04
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
Oh, cool. I'm not too familiar with Kansaiben. Makes me interested in finding out the etymology of that.
|
|
|
Jan 27 2018, 01:17
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07

|
What does 芋子 mean? 
|
|
|
Jan 27 2018, 01:40
|
jeddite-eht
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17

|
QUOTE(N04h @ Jan 27 2018, 01:17)  What does 芋子 mean?  From reading these, [ detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1440644809[ zokugo-dict.com] http://zokugo-dict.com/02i/imoi.htmIt looks like いもい and いも女 mean something like, "lacks good taste", "no sense of fashion", "dull", "lame", "uncool", etc. So it looks like it's something like, Other person: "Whoa, you used to be the girl who lived next door to me that dressed so dull and boring. But wow, look at you now!" Natsumi: "This is my debut. Don't I look so cool and fashionable now?"
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|