Welcome Guest ( Log In | Register )

422 Pages V « < 258 259 260 261 262 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 21 2018, 12:46
Post #5181
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Can someone figure out what's written here?
Attached Image
This is the guy talking after a girl dragged him because she wanted to eat sushi.
First line seems to be おりづめじゃ
But I can't make sense of the second line.


QUOTE(sauerkraut @ Jan 20 2018, 19:29) *

Help with this sentence please:

気持ちよすぎておもにロマンティックがとまらん...

Context:
https://e-hentai.org/s/cb01664986/902826-121
(Bottom right)

Also this one:

本日はごりよう

Context:
https://e-hentai.org/s/4bf70899f1/902826-123
(Also bottom right)

Not sure about the first one.
Romanticが止まらない is a single from C-C-B, though. Could be a reference, but it escapes me.
The second is just the girl thanking the guy for choosing her.

QUOTE(Zakamutt @ Jan 21 2018, 04:11) *

FWIW I sort of disagree with this, though you definitely could be right. I based my interpretation off of [www.weblio.jp] https://www.weblio.jp/content/%E3%81%9A%E3%...%81%B7%E3%82%8A this entry, ultimately from daijirin.

(「と」を伴っても用いる)
Used with と, so a good candidate for being turned into SFX
①水や湯に全身ひたるさま。どっぷり。 「 -(と)湯につかる」
1. The state [a body] of being fully immersed in water / hot water
②雨で全身ぬれるさま。ずっぽり。 「夕立で-(と)ぬれた」
2. Being soaked through by the rain.
③すっかり日の暮れるさま。とっぷり。
3. The state of the sun having completely set.

Which is why I went with *completely submerged* and flung a few insults at the nearest wall.

It's not really conducive to the english language either way though, so I don't have strong opinions on what to do with the sound - turning it into a generic schlk or something could work.

Seems to have been used as a SFX. I'd go for a SFX that represents the sound of a penis being completely inside a pussy (which doesn't seem to exist in English, as far as I can tell).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 21 2018, 15:54
Post #5182
jeddite-eht



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17
Level 460 (Godslayer)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 21 2018, 12:46) *

Can someone figure out what's written here?
Attached Image
This is the guy talking after a girl dragged him because she wanted to eat sushi.
First line seems to be おりづめじゃ
But I can't make sense of the second line.


Hard to give an exact translation without more context, but in kana it's ゆるされないか. The whole thing would be something like, "The lunch in your lunch box wasn't good enough?" Or more literally and Engrishy, "Your packed lunch wasn't approved (by you)?" since ゆるす is in the passive form.

This post has been edited by jeddite-eht: Jan 22 2018, 00:06
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 21 2018, 18:03
Post #5183
Comoop



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17


QUOTE(Comoop @ Jan 7 2018, 21:58) *

Yosh, could someone help me on this one please: (IMG:[invalid] style_emoticons/default/unsure.gif)
ちょっと本気出したらお店の人みたいって。。。
context: a girl speaking about her first time having sex with her boyfriend which was a bad experience
Is it something like:
"We could have done it seriously if we were in his renting."
I'm specially struggling about the meaning of "お店の人”.

Thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/wink.gif)


QUOTE(@Inkblot @ Jan 8 2018, 08:53) *

Any chance you could link to the page? I'm seeing grammar structures in the original Japanese that aren't at all present in your translation, which makes me think there's contextual information in previous dialogue that I'm missing.


Thanks for your answer, it was some time ago, I don't come here very often , so here's the page:
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/212589/88/
Last box, penultimate speech
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 21 2018, 18:25
Post #5184
mundomuñeca



Lo Scimmiotto
********
Group: Members
Posts: 4,221
Joined: 14-July 17
Level 477 (Dovahkiin)


QUOTE(jeddite-eht @ Jan 21 2018, 16:54) *

Hard to give an exact translation without more context, but in kana it's ゆれされないか. The whole thing would be something like, "The lunch in your lunch box wasn't good enough?" Or more literally and Engrishy, "Your packed lunch wasn't approved (by you)?" since ゆるす is in the passive form.


To me, it seems more やるされないか ... ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2018, 00:07
Post #5185
jeddite-eht



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17
Level 460 (Godslayer)


QUOTE(mundomuñeca @ Jan 21 2018, 18:25) *

To me, it seems more やるされないか ... ?


Oh, whoops. That was a stupid typo on my part. Typoed it on the first line, but got it right on the second. Thanks for catching that! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 22 2018, 11:03
Post #5186
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(sauerkraut @ Jan 20 2018, 17:29) *

本日はごりよう

Context:
https://e-hentai.org/s/4bf70899f1/902826-123
(Also bottom right)

本日はごりようありがとうございました
That's a stereotyped phrase to express one's thanks to the customer.
"Thank you for doing (using, choosing, etc.) me/us today."

QUOTE(Comoop @ Jan 21 2018, 16:03) *

Thanks for your answer, it was some time ago, I don't come here very often , so here's the page:
[nhentai.net] https://nhentai.net/g/212589/88/
Last box, penultimate speech

The "shop" is definitely a brothel, as N04h already said.
お店の人: person who is/works in the shop (brothel) = pro(fessionalstitute)
"... , he said I was like a pro..."

QUOTE(shadow_moon @ Jan 21 2018, 10:46) *

Can someone figure out what's written here?
Attached Image

もうおりづめじゃゆるされないか…
もう折り詰め(寿司, =寿司折)じゃ許されないか…

This post has been edited by nonotan: Jan 22 2018, 11:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2018, 03:59
Post #5187
sauerkraut



I posted a bunch of Tables of Contents in 2018.
****
Group: Members
Posts: 283
Joined: 9-November 12
Level 302 (Godslayer)


Thanks for everyone who helped me in my last post.

I need help for something bigger now.

https://e-hentai.org/s/2588e9b0d4/295614-55
https://e-hentai.org/s/9dfe408fec/295614-56
The whole narration in both pages is confusing the shit out of me.
I can make sense of what the author wants to say but I can't actually see the _grammatical_ sense of it.

If anyone could just tell me where one sentence ends and the next one starts, that would be enough.

Transcript:

分からなかった
自分で慰めると
言ったがそういった
経験がまったく
なかった私は

ただ動けず

父の荒々しい愛撫に
鼓動が高ぶり

全身感じていた

Here is the magazine version, the text is grouped a bit differently.
https://e-hentai.org/s/fe0901b4f4/119450-142
https://e-hentai.org/s/c0efc121dc/119450-143
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2018, 21:03
Post #5188
shadow_moon



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12
Level 17 (Novice)


Another handwritten text that I can't even read.
Attached Image
いやプレイナー助たね?
ハヤやプレけー助たね?

And there's this author's notes with some weird parts.
Attached Image
What's ちょべっち? (second line).
(4th-5th lines) 澪がインフレ起こしてたから - Is インフレ here inflation (as in, economic inflation, things becoming more expensive)? Mio caused inflation?
(5th-6th lines) 線がとんでる - What I understand is that something happened with the outlines of the drawings because of how the drafts were made or something. Is that correct?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2018, 21:21
Post #5189
sauerkraut



I posted a bunch of Tables of Contents in 2018.
****
Group: Members
Posts: 283
Joined: 9-November 12
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(shadow_moon @ Jan 23 2018, 19:03) *

Another handwritten text that I can't even read.
Attached Image


My guess is いやプレイヤー助にね...
Does that make sense in context?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2018, 07:10
Post #5190
gintokiftw



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 40
Joined: 26-October 15
Level 245 (Godslayer)


Can someone translate this for me?Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2018, 12:40
Post #5191
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(sauerkraut @ Jan 23 2018, 01:59) *
分からなかった
自分で慰めると
言ったがそういった
経験がまったく
なかった私は

ただ動けず

父の荒々しい愛撫に
鼓動が高ぶり

全身感じていた
It can be splitted between 私は and ただ. (and of course it's also possible to regard it as one sentence.)
In the former case, "分から ... 私は" is an inverted sentence. The subject of 分からなかった(predicate verb) is 私.

QUOTE(shadow_moon @ Jan 23 2018, 19:03) *
Another handwritten text that I can't even read.
Attached Image
いやプレイヤー的にね

QUOTE
Attached ImageWhat's ちょべっち? (second line).
It's probably a regional dialect of ちょこっと/少し(だけ).

QUOTE
(4th-5th lines) 澪がインフレ起こしてたから
The aritst might have drawn the scenes about 澪 too much, or done it with excessive representation.
[dic.nicovideo.jp] http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%A4%E3%83%...%83%A7%E3%83%B3 <= "またスラングとして、「無駄に増え過ぎ」"

QUOTE
線がとんでる
The outlines have (almost) vanished.

This post has been edited by nonotan: Jan 24 2018, 12:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2018, 18:57
Post #5192
sauerkraut



I posted a bunch of Tables of Contents in 2018.
****
Group: Members
Posts: 283
Joined: 9-November 12
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(nonotan @ Jan 24 2018, 10:40) *

It can be splitted between 私は and ただ. (and of course it's also possible to regard it as one sentence.)
In the former case, "分から ... 私は" is an inverted sentence. The subject of 分からなかった(predicate verb) is 私.

So she's saying she doesn't understand herself? as in "I don't know why I said that, when I..."

And in the latter half,

ただ動けず 父の荒々しい愛撫に 鼓動が高ぶり全身感じていた

what function does that に exactly have?


Yet another question, unrelated to the previous one (I hope).

https://e-hentai.org/s/4bdbaee195/295614-50

In panel 2, she says

もうずっと
そういう行為...
してないでしょ?

Does そういう行為 unambiguously mean sex? Or is it like "you haven't done that", or something else entirely?

This post has been edited by sauerkraut: Jan 24 2018, 19:01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2018, 03:56
Post #5193
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(sauerkraut @ Jan 24 2018, 16:57) *

So she's saying she doesn't understand herself? as in "I don't know why I said that, when I..."
The text doesn't directly say what she doesn't know; however, it could be guessed from the later parts "経験が ... 無かった" (reason) and "ただ動けず" (result).
It's something like "I didn't know how to do it".
(The following clause "自分で慰めると言ったが" means "(even) though I had said that I would comfort you".)

QUOTE
ただ動けず 父の荒々しい愛撫に 鼓動が高ぶり全身感じていた

what function does that に exactly have?
I can't explain that in a grammatical sense. I interpret that line as "something made my heart beat faster" or "my heartbeat became ... because of ...".

QUOTE
もうずっと
そういう行為...
してないでしょ?

Does そういう行為 unambiguously mean sex? Or is it like "you haven't done that", or something else entirely?
"you haven't done that"
Because, the thing has not been revealed at that point. The phrase itself does not mean sex and its meaning depends on what will happen in the rest of story.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2018, 05:49
Post #5194
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Attached Image

What's that line at the bottom left?

さぶいほい?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2018, 06:44
Post #5195
nonotan



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(N04h @ Jan 26 2018, 03:49) *

Attached Image

What's that line at the bottom left?

さぶいほい?
さぶいぼ (鳥肌)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2018, 06:44
Post #5196
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(N04h @ Jan 26 2018, 14:49) *

さぶいほい?

Seems like it. ほい might be a dialect or a custom gobi or something? さぶい is probably さむい?

Edit: Could also be a dakuten like nonotan suggested (though it looks a little low down for that). I guess ぼ would be a slurred よ in that instance?

This post has been edited by rqwrqw: Jan 26 2018, 06:48
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2018, 10:18
Post #5197
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(nonotan @ Jan 26 2018, 17:44) *

さぶいぼ (鳥肌)

Ah I didn't know that thanks..

@rqwrqw
[www.weblio.jp] https://www.weblio.jp/content/%E3%82%B5%E3%...%82%A4%E3%83%9C

This post has been edited by N04h: Jan 26 2018, 10:19
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 26 2018, 12:04
Post #5198
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Oh, cool. I'm not too familiar with Kansaiben. Makes me interested in finding out the etymology of that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2018, 01:17
Post #5199
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,025
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


What does 芋子 mean?

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 27 2018, 01:40
Post #5200
jeddite-eht



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 227
Joined: 30-December 17
Level 460 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Jan 27 2018, 01:17) *

What does 芋子 mean?

Attached Image


From reading these,
[detail.chiebukuro.yahoo.co.jp] https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...ail/q1440644809
[zokugo-dict.com] http://zokugo-dict.com/02i/imoi.htm

It looks like いもい and いも女 mean something like, "lacks good taste", "no sense of fashion", "dull", "lame", "uncool", etc. So it looks like it's something like,

Other person: "Whoa, you used to be the girl who lived next door to me that dressed so dull and boring. But wow, look at you now!"
Natsumi: "This is my debut. Don't I look so cool and fashionable now?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


422 Pages V « < 258 259 260 261 262 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 4th March 2025 - 00:03