Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jan 3 2018, 10:52
|
Quilloasa
Group: Members
Posts: 130
Joined: 2-August 10

|
QUOTE(nonotan @ Jan 3 2018, 00:03)  Propagation (of 元ネタ/the source of parody) The artist afraids that the readers might not know the original story of the parody, and at the same time he hopes his work let the readers know the original story.
Thanks.
|
|
|
|
 |
|
Jan 3 2018, 11:21
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(N04h @ Jan 3 2018, 06:00)  But in the previous panel she calls her a guest (お客さま).
QUOTE(nonotan @ Jan 3 2018, 10:03)  It's probably a typo, because it's pretty strange that such a fanciful word suddenly appears in that scene, and it does not fit the story at all.... but I can't detect the word the artist really wanted to type. However, I think it's almost safe to regard a typo as guest/お客/お客さま for translation, and it would not harm the story/TL.
Then it's probably just a type. Because the first is Mazoku and the second is Kazoku. The 'M' and 'K' keys are neighbors and that's the only difference between the two works. If we follow this, the guy could be saying that she's not just a family member, she's an important family member, though I don't know if this fits with what happens/is spoken later. This post has been edited by shadow_moon: Jan 3 2018, 11:22
|
|
|
|
 |
|
Jan 5 2018, 08:08
|
ru4
Newcomer
 Group: Members
Posts: 29
Joined: 10-August 15

|
Hello. I was just trying to parse the second to last panel of https://e-hentai.org/s/3ac61b5d31/150210-5, so I could look up the words. However, I just can't figure out the correct word divisions. The problem sentence is: QUOTE ガマンしなきや いーじゃん. Looking at the available Spanish translation, I think the phrase should mean something like "Well, don't do it/ you don't do it"? Finally, does this phrase have anything to do with either patience/self control or Cowper's fluid? Thank you. This post has been edited by ru4: Jan 5 2018, 08:12
|
|
|
|
 |
|
Jan 5 2018, 10:40
|
@Inkblot
Group: Members
Posts: 543
Joined: 17-February 15

|
QUOTE(N04h @ Jan 5 2018, 07:55)  The dictionary would tell you that it means "induction" (none of the other readings make sense in this case) but even induction isn't right here. Knowing the context of the bubbles-- that she's explaining to this guy why she's telling him to forget about her-- I'd probably personally TL the bubbles like, "You've seen the truth about me, right? About my past..." The word "induction" can also mean "to bring forward", so while the English definition is a bit awkward, you could say it means something like introduced information, particularly since the と particle is in there. (Bolded segment is the word in question as I've chosen to interpret it.) QUOTE(ru4 @ Jan 5 2018, 15:08)  I was just trying to parse the second to last panel of https://e-hentai.org/s/3ac61b5d31/150210-5, so I could look up the words. [Snip] The Spanish translation ignores a bit of what the guy's saying in those preceding panels. 「ガマンしなきゃいーじゃん」 in that context looks like her response to what the guy said in the previous panel, and I'd probably translate it as "So don't, then." You're right in that it has to do with self-control, which is what 「我慢(ガマン)」is doing there.
|
|
|
|
 |
|
Jan 5 2018, 15:19
|
nonotan
Group: Members
Posts: 2,894
Joined: 25-December 08

|
QUOTE(N04h @ Jan 4 2018, 22:55)  What is english word for 感応 here? 感応(-して, -現象) seems to be a special word of GE. You'll see it again in the rest part (and later books?). It may be better to use the term already used in the subtitles of anime or games, if the average GE fans know much about it. (I don't know the sub of that term really exists, though.)
|
|
|
|
 |
|
Jan 5 2018, 17:49
|
ru4
Newcomer
 Group: Members
Posts: 29
Joined: 10-August 15

|
QUOTE(@Inkblot @ Jan 5 2018, 03:40)  ...The Spanish translation ignores a bit of what the guy's saying in those preceding panels. 「ガマンしなきゃいーじゃん」 in that context looks like her response to what the guy said in the previous panel, and I'd probably translate it as "So don't, then." You're right in that it has to do with self-control, which is what 「我慢(ガマン)」is doing there.
Thank you for the answer! So, would a more literal translation be something like: QUOTE 我慢 (self-control) しな (don't [rude commmand]) き (mind/spirit) や (slight disappointment [emphatic sentence particle]) いい (fine) じゃん (then). or is kiya just an expression? Again, thank you for the help. This post has been edited by ru4: Jan 5 2018, 19:13
|
|
|
|
 |
|
Jan 6 2018, 06:04
|
Slobber
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11

|
can someone please help me with the top 3 bubbles? https://e-hentai.org/s/81b8df67db/876671-5scenario is MC's friend wants MC to sleep with the friend's wife to help the friend get it up from jealousy.
|
|
|
|
 |
|
Jan 6 2018, 07:05
|
@Inkblot
Group: Members
Posts: 543
Joined: 17-February 15

|
QUOTE(ru4 @ Jan 6 2018, 00:49)  So, would a more literal translation be something like: or is kiya just an expression?
You're way off the mark. For starters, it isn't きや, it's きゃ. Second, 「きゃ」is a shortening of 「ければ」, which is part of a grammar structure that attaches to the negative short form of a verb, the verb in this case being 「我慢する」. Its meaning is "without doing something". Third, 「いーじゃん」is a dialectic shortening of 「いいじゃない」, a rhetorical way asking of something is okay (a la "It's pretty good, isn't it). A literal translation would be 我慢しなきゃ(if you don't hold back)いーじゃん(that's fine, isn't it). You're trying to break it down into segments that aren't present in the original.
|
|
|
|
 |
|
Jan 6 2018, 07:49
|
ru4
Newcomer
 Group: Members
Posts: 29
Joined: 10-August 15

|
QUOTE(@Inkblot @ Jan 6 2018, 00:05)  You're way off the mark. For starters, it isn't きや, it's きゃ. Second, 「きゃ」is a shortening of 「ければ」, which is part of a grammar structure that attaches to the negative short form of a verb, the verb in this case being 「我慢する」. Its meaning is "without doing something". Third, 「いーじゃん」is a dialectic shortening of 「いいじゃない」, a rhetorical way asking of something is okay (a la "It's pretty good, isn't it).
A literal translation would be 我慢しなきゃ(if you don't hold back)いーじゃん(that's fine, isn't it). You're trying to break it down into segments that aren't present in the original.
Thank you for the breakdown. Felt might have been overreaching. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
|
|
|
|
 |
|
Jan 6 2018, 21:50
|
megasean3000
Newcomer
  Group: Members
Posts: 65
Joined: 14-September 08

|
Hiya, need a little help with this phrase here:
今日は勝手にイッたらだめだぞ
It's that "Ittara" that's tripping me up, I know it's a verb, but don't know which. Any ideas?
|
|
|
Jan 6 2018, 22:21
|
mundomuñeca
Group: Members
Posts: 4,221
Joined: 14-July 17

|
QUOTE(megasean3000 @ Jan 6 2018, 22:50)  Hiya, need a little help with this phrase here:
今日は勝手にイッたらだめだぞ
It's that "Ittara" that's tripping me up, I know it's a verb, but don't know which. Any ideas?
Should be the -ra (if) form of itta, past tense of iku, imho.
|
|
|
Jan 7 2018, 05:58
|
flano
Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 13-August 16

|
Having some trouble with this
奥の奥までどしーんて突かれて しかもそのままドビュドビューって
and
ズボズボしたいよねー
Thank you in advanced
|
|
|
Jan 7 2018, 09:13
|
shadow_moon
Group: Members
Posts: 249
Joined: 27-December 12

|
QUOTE(flano @ Jan 7 2018, 05:58)  Having some trouble with this
奥の奥までどしーんて突かれて しかもそのままドビュドビューって
and
ズボズボしたいよねー
Thank you in advanced
"どしーん", "ドビュドビュー" and "ズボズボ" are onomatopoeias being used to describe whatever is happening.
|
|
|
Jan 7 2018, 21:58
|
Comoop
Group: Members
Posts: 153
Joined: 9-August 17

|
Yosh, could someone help me on this one please: (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) ちょっと本気出したらお店の人みたいって。。。context: a girl speaking about her first time having sex with her boyfriend which was a bad experience Is it something like: "We could have done it seriously if we were in his renting." I'm specially struggling about the meaning of " お店の人”. Thanks (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wink.gif)
|
|
|
|
 |
|
Jan 8 2018, 08:39
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Comoop @ Jan 8 2018, 08:58)  Yosh, could someone help me on this one please: (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) ちょっと本気出したらお店の人みたいって。。。context: a girl speaking about her first time having sex with her boyfriend which was a bad experience Is it something like: "We could have done it seriously if we were in his renting." I'm specially struggling about the meaning of " お店の人”. Thanks (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wink.gif) Maybe talking about a prostitute/brothel. This post has been edited by N04h: Jan 8 2018, 08:39
|
|
|
|
 |
|
Jan 8 2018, 08:53
|
@Inkblot
Group: Members
Posts: 543
Joined: 17-February 15

|
QUOTE(Comoop @ Jan 8 2018, 04:58)  Yosh, could someone help me on this one please: (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/unsure.gif) ちょっと本気出したらお店の人みたいって。。。context: a girl speaking about her first time having sex with her boyfriend which was a bad experience Is it something like: "We could have done it seriously if we were in his renting." I'm specially struggling about the meaning of " お店の人”. Thanks (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wink.gif) Any chance you could link to the page? I'm seeing grammar structures in the original Japanese that aren't at all present in your translation, which makes me think there's contextual information in previous dialogue that I'm missing.
|
|
|
Jan 10 2018, 02:13
|
megasean3000
Newcomer
  Group: Members
Posts: 65
Joined: 14-September 08

|
Need some help translating this one:
もうどうにかなっちゃいそうだよ
|
|
|
Jan 10 2018, 22:34
|
CrowKarasu
Newcomer
 Group: Members
Posts: 29
Joined: 22-October 16

|
Need help translating this! From Kancolle's doujin
キラ付けくらいちゃんと随伴艦付けてくださいよ!
What is キラ付け? Is it something about sparkling? (i've searched the wikia, yet I'm not still sure)
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 1 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|